(a) Member States will be willing and/or able to implement the relevant recommendations, resolutions and decisions and complete the related necessary actions during the biennium; |
а) государства-члены будут готовы и/или способны осуществить соответствующие рекомендации, резолюции и решения и завершить реализацию соответствующих необходимых мер в течение данного двухгодичного периода; |
Although UNDP was required to implement these reforms within the short period of six months, the organization achieved the transition to the new contractual modalities seamlessly, with minimal disruption of day-to-day work. |
Хотя ПРООН пришлось осуществить эти реформы в течение короткого шестимесячного периода, организация добилась спокойного перехода к новым контрактным механизмам при минимальном нарушении повседневной работы. |
Ten countries started to pilot the approach during the reporting period, first choosing specific off-track targets as their main focus area and then identifying the constraints, the practical solutions to address them and the partners to help implement those solutions. |
В отчетном периоде десять стран начали применять данный подход в экспериментальном порядке, выбирая сначала в качестве первоочередных областей своего внимания конкретные целевые показатели, отстающие от графика, а затем выявляя сдерживающие факторы, практические меры по их решению и партнеров, которые помогут им осуществить эти решения. |
Ministers and senior Government representatives from Latin America agreed to implement a regional plan to make access to the information and knowledge society a universal right, to promote integration among countries and to coordinate global targets with the needs and priorities of the region. |
Министры и высокопоставленные представители правительств из стран Латинской Америки договорились осуществить региональный план по обеспечению доступа к информации и знаниям в обществе как универсальному праву, содействовать интеграции между странами и координировать глобальные задачи с потребностями и приоритетами региона. |
In contrast to previous economic recessions, many developing countries, particularly emerging economies, were better prepared and were able to implement stimulus spending by using ample fiscal space and vast foreign-exchange reserves accumulated in the years before the crisis. |
В отличие от предыдущих экономических спадов, многие развивающиеся страны, в особенности страны с формирующейся рыночной экономикой, оказались лучше подготовленными и смогли осуществить бюджетное стимулирование посредством использования обширных возможностей в плане корректировки налогово-бюджетной политики и больших инвалютных резервов, накопленных за годы, предшествовавшие кризису. |
The Committee calls on the State party to adopt and implement a comprehensive anti-poverty programme taking account of the aspects of poverty as identified by the various qualified analyses undertaken by the State party. |
Комитет призывает государство-участника принять и осуществить всеобъемлющую программу борьбы с бедностью с учетом тех аспектов этого явления, которые были выявлены в рамках различных экспертиз сложившегося положения, предпринятых государством-участником. |
Almost one third of countries expected to implement most of the new recommendations for reporting year 2011 and another third for reporting year 2012. |
Почти треть стран рассчитывала осуществить большинство новых рекомендаций на отчетный 2011 год и еще треть - рекомендации на отчетный 2012 год. |
While many countries have been able to increase their fiscal space and implement a variety of policies designed to reduce poverty, progress in eradicating poverty has been limited. |
Несмотря на то что многим странам удалось расширить свои бюджетно-финансовые возможности и осуществить целый ряд стратегических мер, направленных на сокращение масштабов нищеты, существенного прогресса в ее искоренении добиться не удалось. |
It is difficult for models to accommodate policies that a country is implementing or planning to implement, and making projections into the future of factors such as energy security, extension of biofuel production and prices of commodities poses a challenge. |
При использовании моделей весьма трудно учесть политику, которую осуществляет или планирует осуществить какая-либо страна, и подготовить прогнозы относительно таких факторов, как энергетическая безопасность, расширение производства биотоплива и цены на сырьевые товары. |
Reiterates the importance of the independent evaluation process in UNCTAD and requests the secretariat to implement the plan as follows: |
вновь заявляет о важном значении процесса независимой оценки в ЮНКТАД и просит секретариат осуществить следующий план: |
And, via a supplementary budget for an additional $24 million now available through the UNEP Environment Fund, the opportunity to implement over the biennium many new activities. |
И благодаря дополнительному бюджету в размере еще 24 млн. долл. США, который сейчас имеется в наличии благодаря Фонду окружающей среды ЮНЕП, появляется возможность осуществить в течение этого двухлетия множество новых мероприятий. |
(b) Enable Governments to implement trade-related measures to reduce mercury emissions in a transparent, multilaterally agreed, non-discriminatory way; |
Ь) даст правительствам возможность осуществить меры, относящиеся к торговле, с целью сокращения выбросов ртути на транспарентной, согласованной в многостороннем порядке и недискриминационной основе; |
Requests UNDP to implement the recommendations of the evaluation, taking into consideration the deliberations of the General Conference of UNIDO in December 2009; |
З. просит ПРООН осуществить рекомендации по результатам оценки с учетом обсуждений в Генеральной конференции ЮНИДО в декабре 2009 года; |
Yemen declares that it is fully committed to United Nations Security Council resolution 1844 (2008) and affirms its determination to implement all the measures contained therein. |
Йемен заявляет, что он полностью привержен выполнению резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и подтверждает свою решимость осуществить все предусмотренные в ней меры. |
strengthening the enabling environment through National Implementation Plans (NIPs) so that countries can more effectively implement commitments made as Parties to the Stockholm Convention; |
укрепление благоприятной окружающей среды через Национальные планы выполнения (НПВ), чтобы страны могли более эффективно осуществить обязательства, взятые ими как участницами Стокгольмской Конвенции; |
(b) Encourage the Collaborative Partnership on Forests and its member organizations to implement the actions agreed to by the Forum; |
Ь) призвать Совместное партнерство по лесам и его организации-члены осуществить согласованные Форумом меры; |
The State party is further urged to elaborate and implement programmes, on the basis of in-depth studies and analysis of the root causes, in order to prevent children from leaving families and schools for the street. |
Государству-участнику также настоятельно предлагается разработать и осуществить на основании углубленного изучения и анализа коренных причин данного явления соответствующие программы по недопущению того, чтобы дети покидали семьи и школы и уходили жить на улицу. |
The Committee encourages the State party to adopt and implement a comprehensive national plan of action for children and ensure that it takes into account both the Optional Protocols as well as the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять и осуществить комплексный национальный план действий в интересах детей и обеспечить учет в нем как Факультативных протоколов, так и Конвенции о правах ребенка. |
The United Nations should consider the OECD example of including the Internet technical community and civil society in their Internet-related policy work as a case study for increasing openness in its own organizations, and for recommending mechanisms that Member States could implement locally and regionally. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть пример ОЭСР по включению технического Интернет-сообщества и гражданского общества в ее работу над политикой в области Интернета на предмет возможности повышения открытости собственных организаций и рекомендации механизмов, которые государства-члены могли бы осуществить на местном и региональном уровнях. |
The Committee urges the State party to implement the 2001 Land Law without further delay and to ensure that its policies on registration of communal lands do not contravene the spirit of this law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить закон о земле 2001 года без дальнейших промедлений и обеспечить, чтобы его политика регистрации общинных земель не противоречила духу этого закона. |
By prioritizing equitable growth and sustainable development, including the fight against corruption, the Government of Burundi had an opportunity to implement critical socio-economic reforms, thereby strengthening job creation and facilitating reintegration. |
Делая упор на справедливый рост и устойчивое развитие, включая борьбу с коррупцией, правительство Бурунди получает возможность осуществить важные социально-экономические реформы, способствуя тем самым созданию рабочих мест и реинтеграции. |
The special allocation will enable the organization, in consultation with the Committee of Permanent Representatives, to implement the recommendations of this review during the biennium 2012 - 2013. |
Выделение специальных ассигнований на эти цели позволит организации в консультации с Комитетом постоянных представителей осуществить рекомендации по итогам такого обзора в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
Subsequently, countries and other stakeholders who made commitments are encouraged to implement the actions they committed to and to report on progress at future meetings of the Committee on Environmental Policy. |
Соответственно странам и другим заинтересованным сторонам, которые берут на себя обязательства, предлагается осуществить действия в соответствии с их обязательствами и сообщать о достигнутом ими прогрессе на будущих совещаниях Комитета по экологической политике. |
Having taken into account best foreign practices and the national potential, Lithuania is set to implement a complex and integrated family policy, reconciling employment, child care, and gender equality. |
С учетом наилучшей зарубежной практики и национального потенциала Литва намерена осуществить комплексную и интегрированную семейную политику, которая находит компромисс между занятостью, заботой о детях и гендерным равенством. |
The United Nations Office for Project Services will implement two projects for the reconstruction of barracks and prisons, as an important precondition for professional functioning of the military and police forces. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов планирует осуществить два проекта восстановления казарм и тюрем, что позволит создать необходимую базу для выполнения вооруженными силами и полицией своих функций. |