However, while relative calm has been restored in Monrovia and its environs, the rest of the country is not sufficiently secure, especially in major counties of potential return, to allow UNHCR to implement its plan for large-scale repatriation. |
Однако хотя в Монровии и ее окрестностях восстановлено относительное спокойствие, в остальной части страны нет достаточных условий безопасности, особенно в тех графствах, куда, скорее всего, будет возвращаться наибольшая часть беженцев, и это не позволяет УВКБ осуществить его план широкомасштабной репатриации. |
We offer our sincere encouragement to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo as it strives, despite the major difficulties in its way, to implement the provisions of Security Council resolution 1244 (1999). |
Мы поддерживаем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, которая, несмотря на встречающиеся на ее пути большие трудности, стремится осуществить положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
We urge the parties concerned to implement the agreement in good faith and sincerity; this will also create the necessary environment for the timely and satisfactory conclusion of final status negotiations. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны осуществить соглашение, продемонстрировав добрую волю и искренность; это также будет содействовать созданию необходимых условий для своевременного и удовлетворительного завершения переговоров об окончательном статусе. |
The Special Representative commends the efforts of the Rwandan Government in trying constructively to identify and implement viable alternatives to the current processing of the genocide cases, particularly in relation to ensuring popular participation and involvement. |
Специальный представитель высоко оценивает усилия руандийского правительства, конструктивно пытающегося определить и осуществить действенные альтернативы нынешнему порядку судебного разбирательства по делам о преступлениях геноцида, в частности в плане привлечения и участия населения. |
The Committee also encourages the State party to implement its National Plan of Action for Children and the National Plan of Action for Human Development. |
Комитет также призывает государство-участник осуществить свой Национальный план действий по проблемам детей и Национальный план по развитию людских ресурсов. |
Referring to the requested extrabudgetary resources in the amount of $1 million, he underscored that the funds were necessary in order for UNFPA to implement the MYFF in a timely way. |
Касаясь вопроса об испрашиваемых внебюджетных средствах в объеме 1 млн. долл. США, он подчеркнул, что эти средства необходимы для того, чтобы ЮНФПА мог своевременно осуществить МРФ. |
Some of the challenges confronted by UNDP stem from insufficient financial and human resources that need to be addressed to enable the organization to implement actions planned for the years 2000-2001 and beyond. |
Некоторые из этих задач, стоящих перед ПРООН, обусловлены проблемой нехватки финансовых и людских ресурсов, которую необходимо решить, с тем чтобы организация могла осуществить мероприятия, запланированные на 2000-2001 годы и на последующий период. |
The Executive Secretary's mandate had been formidable: turn UNCDF around, stop the declining funding and implement a new policy focused on local governance, all the while delivering approximately $40 million a year of programming to less developed countries. |
Перед Исполнительным секретарем стояла трудная задача: кардинально изменить ФКРООН, остановить процесс снижения объема финансирования и осуществить новую политику с уделением основного внимания управлению на местном уровне, при этом ежегодно в рамках программирования требовалось предоставлять приблизительно 40 млн. долл. США в год наименее развитым странам. |
The National Agenda for Multicultural Australia, released by the Prime Minister in July 1989, contained a commitment to develop and implement a programme to foster and promote awareness of the importance of harmonious community relations. |
В национальной программе развития культурного многообразия Австралии, утвержденной премьер-министром в июле 1989 года, было предусмотрено обязательство разработать и осуществить программу мер в целях содействия осознанию важности гармоничных межобщинных отношений. |
It is not easy to identify and implement economic policies capable of reconciling the imperative needs of economic restructuring and privatization of enterprises with the needs of social security. |
Нелегко разработать и осуществить экономическую политику, в которой императивы экономической перестройки и приватизации предприятий сочетались бы с удовлетворением потребностей в сфере социальной защиты. |
At that stage, the CD will naturally be one of the forums through which we could possibly try to implement the recommendations, as the distinguished Ambassadors of Canada and Austria mentioned the possibility of the Conference on Disarmament taking up the issue of small arms. |
На данном этапе КР будет, естественно, одним из форумов, за счет которых мы, пожалуй, могли бы попытаться осуществить рекомендации, ибо уважаемые послы Канады и Австрии упомянули возможность того, чтобы Конференция по разоружению занялась проблемой стрелкового оружия. |
The debt overhang compounds the pressures on the least developed countries attempting to implement structural adjustment programmes and tends to inhibit growth, as well as to dampen prospects for private capital inflows. |
Бремя задолженности усугубляет давление на наименее развитые страны, пытающиеся осуществить программы структурной перестройки, и, как правило, препятствует экономическому развитию и ухудшает перспективы для притока частного капитала. |
The next step would be to focus on the constitutional development of each of those Territories so as to enable the United Nations, through its instrumentalities, to implement the decolonization process in cooperation with the administering Powers. |
Следующий шаг будет заключаться в концентрации усилий на конституционном развитии каждой из этих территорий, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла с помощью своих механизмов осуществить процесс деколонизации в сотрудничестве с управляющими державами. |
However, UNDCP was not able to implement the comprehensive drug control programme it had envisaged because of institutional gaps and weak cooperation between drug control agencies at the national level. |
Однако ЮНДКП не смогла осуществить всеобъемлющую программу контроля над наркотиками, разработанную ею ранее, вследствие институциональных пробелов и слабого сотрудничества между ведомствами по контролю над наркотиками на национальном уровне. |
In order to overcome educational backwardness through compensatory policies, attempts are being made to implement integral strategies which will bring the basic services closer to the population and at the same time promote social participation to increase productivity and the incomes of those involved. |
Для повышения уровня грамотности за счет дополнительных мер в области просвещения предполагается осуществить комплексные стратегии базового обслуживания населения, которые одновременно способствовали бы расширению его участия в общественной жизни, повышению производительности труда и доходов. |
This success was in large measure due to the stable political climate that we enjoyed, which in turn provided us the opportunity to implement carefully planned, action-oriented policies and strategies. |
Этот успех в значительной степени объясняется сложившимся в нашей стране стабильным политическим климатом, который в свою очередь позволил нам осуществить тщательно спланированную ориентированную на практические действия политику и стратегию. |
It is in this context that operative paragraph 2 of the draft resolution calls upon all Member States to implement the relevant recommendations of the report to the extent possible. |
Именно в этом контексте в пункте 2 постановляющей части содержится призыв ко всем государствам-членам в максимально возможной степени осуществить соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе. |
While they agreed with the principles and programmes of action which had emerged from the major international conferences of the 1990s, many developing countries were unable to implement them in practice for lack of sufficient resources. |
Соглашаясь с принципами и программами действий, которые были приняты на основных международных конференциях 90-х годов, многие развивающиеся страны не имели возможности осуществить их на практике из-за нехватки ресурсов. |
They believed that the Secretariat must be able to implement fully all mandated programmes and activities and should immediately cease using vacancy rates higher than those approved by the General Assembly in resolution 50/214 to achieve budgetary reductions. |
Он считает, что Секретариат должен иметь возможность осуществить все утвержденные программы и мероприятия в полном объеме и должен немедленно прекратить практику использования нормы вакансий, превышающей норму, утвержденную в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи, для того чтобы добиться сокращения бюджета. |
The National Committee for the Advancement of Vietnamese Women has been assigned by the Government to carry out a project on strengthening the capacity to implement the national action plan with UNDP funding of more than $1.5 million during the period 1996-1999. |
В период 1996-1999 годов правительство поручило Национальному комитету по улучшению положения вьетнамских женщин осуществить проект по укреплению возможностей осуществления Национального плана действий при финансовой поддержке ПРООН на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. |
In order to implement these texts, to monitor their implementation and to foster respect for the environment everywhere, the United Nations must have renewed and more efficient institutions centred on two hubs: Nairobi and Geneva. |
Для того чтобы осуществить эти Конвенции, обеспечить контроль за их выполнением и повысить уровень уважительного отношения к окружающей среде во всем мире, Организация Объединенных Наций должна располагать обновленными и более эффективными институтами, основанными на двух центрах: Найроби и Женева. |
The aspects discussed by the Secretary-General in his report enable us to focus on the current scope of practice and to consider the proposals and recommendations that he intends to implement in 2009. |
Аспекты, обсуждаемые в докладе Генерального секретаря, позволяют нам сосредоточиться на нынешних масштабах этой практики и рассмотреть предложения и рекомендации, которые он намерен осуществить в 2009 году. |
Encourages the University to implement the Secretary-General's suggestion on innovative measures to improve interaction and communication between the University and other United Nations entities; |
рекомендует Университету осуществить предложенные Генеральным секретарем новаторские меры по расширению взаимодействия и связей между Университетом и другими органами Организации Объединенных Наций; |
The Council members also endorsed the de-escalation proposals in the OAU communiqué, urged both sides to implement them and welcomed the willingness of both parties to send delegations to Algiers for the resumption of the proximity talks. |
Члены Совета также одобрили предложения о деэскалации боевых действий, содержащиеся в коммюнике ОАЕ, настоятельно призвали обе стороны осуществить их и приветствовали готовность обеих сторон направить делегации в Алжир для возобновления непрямых переговоров. |
As the United Nations family has failed to implement this concept in the course of military operations and armed aggression, we should at least apply it following such operations. |
Поскольку семья Организации Объединенных Наций не способна осуществить эту концепцию во время военных операций и вооруженной агрессии, мы должны применять ее хотя бы по завершении таких операций. |