I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
On that timetable, by say May or June 2003, the certification should be submitted to the Papua New Guinea Government and then preparations could begin for holding the elections for an autonomous Bougainville government. |
В рамках этого графика, скажем, в мае или июне 2003 года подтверждение уничтожения оружия будет представлено правительству Папуа-Новой Гвинеи, и затем можно будет приступить к подготовке к проведению выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
At the same meeting, in accordance with a decision taken at the 6th meeting, Debtralynne Quinata, on behalf of the Guam Commission on Decolonization, made a statement and replied to questions posed to her by the representatives of Côte d'Ivoire and Papua New Guinea. |
На том же заседании в соответствии с решением, принятым на 6-м заседании, с заявлением от имени Гуамской комиссии по делам деколонизации выступила Дебтралин Кината, которая также ответила на вопросы, заданные ей представителями Кот-д'Ивуара и Папуа-Новой Гвинеи. |
Allow me also to welcome Mr. Momodu Koroma, Foreign Minister of Sierra Leone, and my friend and colleague François Fall, Foreign Minister of Guinea. |
Позвольте мне приветствовать г-на Момоду Корому, министра иностранных дел Сьерра-Леоне, и моего друга и коллегу Франсуа Фаля, министра иностранных дел Гвинеи. |
Liberia reaffirmed that it will still control its national airspace but its Minister and those of Guinea and Sierra Leone adopted the following principles at the Dakar meeting: |
Либерия подтвердила, что она будет по-прежнему осуществлять контроль над своим национальным воздушным пространством, а ее министром и министрами Гвинеи и Сьерра-Леоне на Дакарском совещании были приняты следующие принципы: |
Several representatives, and especially the representatives of Cameroon and, in a way, of Guinea, asked questions that have a bearing upon our strategy for eventually concluding our work. |
Несколько представителей, в особенности представитель Камеруна и, в некоторой степени, представитель Гвинеи, задавали вопросы, относящиеся к нашей стратегии окончательного завершения нашей работы. |
We cannot but express satisfaction for the progress achieved in the peace process, the completion of stage II of the weapons disposal, the issuing of legislation enacted by the government and increasing cooperation between the authorities of Papua New Guinea and Bougainville leaders. |
Мы не можем не испытывать удовлетворения я связи с прогрессом, достигнутым в ходе мирного процесса, завершением второго этапа уничтожение оружия, изданием законодательства, введенного в силу правительством, и ростом сотрудничества между властями Папуа-Новой Гвинеи и лидерами Бугенвиля. |
It is time to further increase the ownership of the peace process by the people of Bougainville and Papua New Guinea and to move the focus from peace-building to post-conflict capacity-building, ensuring the rule of law and social and economic development. |
Настало время для того, чтобы народы Бугенвиля и Папуа-Новой Гвинеи активизировали свое участие в мирном процессе и переместили свое внимание с мирного строительства на строительство постконфликтного потенциала, соблюдая верховенство права и осуществляя социальное и экономическое развитие. |
While the peace process has some features which are unique to Bougainville and Papua New Guinea as a whole, the way in which it continues, consolidates and progresses is, in certain respects, a model for peace processes in other parts of the world. |
Хотя для нашего мирного процесса и характерны некоторые черты, уникальные для Бугенвиля и для Папуа-Новой Гвинеи в целом, то, как он продолжается, укрепляется и прогрессирует, в некоторых отношениях составляет образец для мирных процессов в других частях планеты. |
She also asked whether the Convention was cited in debates on such issues as the reform or drafting of laws relevant to women and further wished to know whether foreign nationals married to citizens of Equatorial Guinea were entitled to transmit their own nationality to their children. |
Она также спрашивает, делаются ли ссылки на Конвенцию при обсуждении таких вопросов, как проведение реформы или разработка законов, касающихся женщин, и хотела бы также знать, имеют ли иностранные граждане, вступившие в брак с гражданами Экваториальной Гвинеи, право передавать свое гражданство детям. |
She also reiterated that, whether born in or out of wedlock, any child of a mother or father who was a national of Equatorial Guinea was entitled to that same nationality. |
Она также вновь подтверждает, что любой ребенок, родившийся в браке или вне его от матери или отца, являющихся гражданами Экваториальной Гвинеи, имеет право на то же самое гражданство. |
Since the conflict in Liberia started in 1989, many armed elements and criminal gangs have been moving unimpeded in and out of Liberia and the neighbouring countries of Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. |
С момента начала конфликта в Либерии в 1989 году многочисленные вооруженные элементы и преступные банды беспрепятственно передвигались в Либерию и из Либерии и в пределах соседних стран - Гвинеи, Кот-д'Ивуара и Сьерра-Леоне. |
We particularly welcome the unanimous Papua New Guinea parliamentary vote for the provisions of the Agreement this time last year and recent moves by all parties to engage with those who remain outside the peace process. |
Мы особенно приветствуем единодушное голосование, состоявшееся в парламенте Папуа-Новой Гвинеи по положениям данного Соглашения в это время в прошлом году, и недавние меры, предпринятые всеми сторонами, по привлечению к этому процессу тех, кто остается за рамками данного процесса. |
Once again, I wish to place on record the importance that we attach to the generous assistance that we have received from the Peace Monitoring Group as a collectivity as well as from its individual Governments, as well as from those of Japan and Papua New Guinea. |
Я хотел бы еще раз официально заявить о том значении, которое мы придаем щедрой помощи, оказанной нам Группой по наблюдению за установлением мира как на коллективной основе, так и на уровне отдельных правительств, а также помощи Японии и Папуа-Новой Гвинеи. |
None the less, the Committee welcomes the observations made by the Guinean Government to the International Labour Organization in 1995, according to which several new trade unions had been formed in Guinea in conformity with the 1988 Labour Code. |
Вместе с тем Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию, представленную правительством Гвинеи Международной организации труда в 1995 году, где говорится о создании в Гвинее нескольких новых профсоюзов в соответствии с Кодексом законов о труде 1988 года. |
As stated in the preceding report, in October 2000, under an agreement with UNDP, the Government of Equatorial Guinea adopted a National Governability Programme, which is composed of four subprogrammes, one of which deals with human rights and good governability. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, правительство Экваториальной Гвинеи одобрило в октябре 2000 года при содействии ПРООН Национальную программу государственного строительства, предусматривающую осуществление четырех подпрограмм, одна из которых посвящена правам человека и принципам благого управления. |
(e) A workshop on reporting obligations for Spanish-speaking countries of Latin America and Equatorial Guinea was held in Tegucigalpa in May and June 2003. |
е) в мае и июне 2003 года в Тегусигальпе проходил практикум по обязательствам в отношении отчетности для испаноговорящих стран Латинской Америки и Экваториальной Гвинеи. |
As the report indicates, the Government of Equatorial Guinea formally requests technical, legal and financial assistance from the Committee and would welcome its cooperation in order to complete the preparation of the report in order to comply fully with the terms of paragraph 6 of resolution 1373. |
Как отмечается в докладе, правительство Экваториальной Гвинеи обращается к Комитету с официальной просьбой оказать техническую, юридическую и финансовую помощь и нуждается в содействии со стороны Комитета для завершения подготовки доклада с целью полного выполнения положений пункта 6 резолюции 1373. |
The Government of Equatorial Guinea reaffirms that the adoption of Security Council resolution 1373 was a milestone which affords Member States a better understanding of the phenomenon and of the efforts needed from them to combat and suppress all manifestations of international terrorism and transnational organized crime. |
Правительство Экваториальной Гвинеи вновь заявляет, что принятие резолюции 1373 Совета Безопасности ознаменовало собой важнейший этап деятельности, позволяющий государствам-членам получить более четкое представление о масштабах этого явления и усилиях, необходимых для борьбы со всеми проявлениями международного терроризма и транснациональной организованной преступности и их пресечения. |
The roles of the Governments of Papua New Guinea, Australia and New Zealand, with the support of the Pacific Islands Forum, working together with the United Nations Observer Mission, is critical in guiding Bougainville during this important period. |
Правительства Папуа - Новой Гвинеи, Австралии и Новой Зеландии, при поддержке Форума тихоокеанских островов и в сотрудничестве с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций, призваны сыграть решающую роль в осуществлении руководства процессом в Бугенвиле на этом важном этапе. |
The Mechanism is greatly thankful for the response and support it has received from many Governments, most notably in Africa, including Botswana, Côte d'Ivoire, Guinea, South Africa and the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Члены Механизма выражают большую признательность за представленные ответы и поддержку, оказанную правительствами многих стран, прежде всего стран Африки, в том числе от Ботсваны, Гвинеи, Замбии, Кот-д'Ивуара, Объединенной Республики Танзании и Южной Африки. |
The alleged conspiracy is variously said to be between the Government of Papua New Guinea and others - sometimes a mining company or companies, and sometimes the United Nations. |
Согласно различным утверждениям, заговор этот якобы организован правительством Папуа-Новой Гвинеи и другими сторонами - иногда той или иной горнодобывающей компанией или компаниями, а иногда даже Организацией Объединенных Наций. |
The Committee concluded its general debate with statements from the representatives of the Congo, Lesotho, Dominica, Bolivia, Timor-Leste, Angola, Burkina Faso, Pakistan, China, Ecuador, Benin, the Sudan, Zimbabwe, Guinea and Morocco. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Конго, Лесото, Доминики, Боливии, Тимора-Лешти, Анголы, Буркина-Фасо, Пакистана, Китая, Эквадора, Бенина, Судана, Зимбабве, Гвинеи и Марокко. |
The Branch also facilitated the organization of videoconferences linking the Security Council committees with national authorities of Member States, including for officials of the Central African Republic (11 May 2009) and Equatorial Guinea (5 May 2009). |
Сектор также содействовал проведению видеоконференций между членами комитетов Совета Безопасности и национальными органами государств-членов, в том числе видеоконференции с участием должностных лиц Центральноафриканской Республики (11 мая 2009 года) и Экваториальной Гвинеи (5 мая 2009 года). |
Business and faith-based leaders, such as the Papua New Guinea Business Coalition Against HIV and AIDS and the Pacific Conference of Churches, are also helping to increase service provision and, importantly and critically, to reduce stigma and discrimination. |
Деловые и религиозные руководители, такие как Коалиция предпринимателей Папуа - Новой Гвинеи по борьбе с ВИЧ/СПИДом и Тихоокеанская конференция церквей, также помогают увеличить масштабы предоставления услуг и, что является важным и критическим, эффективно бороться со стигматизацией и дискриминацией. |