After more than eight years of armed conflict - from 1989 to 1997 - the part of Papua New Guinea known as Bougainville is now at peace. |
После более чем восьми лет вооруженного конфликта - с 1989 по 1997 год - часть Папуа-Новой Гвинеи, известная под названием Бугенвиль, живет в условиях мира. |
Apart from the obvious consequences that this commitment has for Papua New Guinea's response to countries experiencing serious internal difficulties, including our preference for a positive, forward-looking approach and not negative sanctions, it also underlies our support for United Nations reform. |
Помимо очевидных последствий, к которым приводит эта приверженность в плане отклика Папуа-Новой Гвинеи на проблемы стран, испытывающих серьезные внутренние трудности, включая наш выбор в пользу позитивного перспективного подхода, а не негативных санкций, она также лежит в основе нашей поддержки реформы Организации Объединенных Наций. |
We are alarmed by the large quantities of new arms and ammunition being used by the insurgents coming from Guinea, and the implications for ongoing armed conflicts and potential hotbeds in our subregion. |
У нас вызывает тревогу большое количество нового оружия и боеприпасов, которое используют повстанцы, доставляя его из Гвинеи, а также возможные последствия этого для продолжающихся вооруженных конфликтов и потенциальных очагов напряженности в нашем субрегионе. |
In this respect we want to avail ourselves of this forum to invite the international community to steadily increase the volume of international cooperation activities in Equatorial Guinea. |
В этой связи мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и просить международное сообщество активизировать на поэтапной основе международное сотрудничество в интересах Экваториальной Гвинеи. |
In this regard, the representative of Guinea reported that the country's NAPA process did not require new vulnerability studies, but incorporated many of the findings from its national action plan under the UNCCD. |
В этом отношении представитель Гвинеи сообщил, что процесс НПДА не потребовал проведения новых исследований по вопросу уязвимости, поскольку в нем учтены многочисленные результаты, полученные в рамках его национального плана действий по КБОООН. |
In order to maximize the employment impact of infrastructure investments, a number of African Governments, including those of Uganda, Guinea, Madagascar, Senegal and Togo, are planning to set up labour-based policy promotion units. |
В целях максимизации отдачи от инвестиций в инфраструктуру в плане обеспечения занятости правительства ряда африканских стран, в том числе Уганды, Гвинеи, Мадагаскара, Сенегала и Того, планируют создать группы по вопросам содействия использованию трудоемких методов. |
The death penalty was not in itself inconsistent with the freedoms guaranteed by the Constitution of Papua New Guinea; in fact, it strengthened them and provided a deterrent that protected them. |
Сама по себе смертная казнь не ущемляет свобод, которые провозглашены в Конституции Папуа-Новой Гвинеи; она лишь обеспечивает их соблюдение и защищает их благодаря тому, что она служит сдерживающим фактором для потенциальных преступников. |
My country, which has high expectations of that meeting, would like to appeal to all donors to increase their support for the efforts of the Government of Guinea to deal with the socio-economic consequences of the massive presence of refugees in our territory. |
Моя страна, которая связывает большие надежды с этой встречей, хотела бы призвать всех доноров увеличить свою поддержку усилиям правительства Гвинеи, направленным на смягчение социально-экономических последствий присутствия столь большого числа беженцев на нашей территории. |
On peacemaking and peacekeeping, the Bougainville conflict involves substantial commitments of personnel and funds by the Government of Papua New Guinea, by neighbouring countries and by the United Nations. |
В том, что касается миростроительства и миротворчества, то Бугенвильский конфликт связан с важными обязательствами в отношении контингента и средств со стороны правительства Папуа-Новой Гвинеи, соседних стран и Организации Объединенных Наций. |
The Government of Guinea, which has always advocated dialogue and consultation to resolve conflicts, expressed, from the beginning of this crisis, its grave concern because of the geographic, historical, social and cultural ties uniting Guinea-Bissau and my own country. |
Правительство Гвинеи, которое всегда выступало за диалог и переговоры в урегулировании конфликтов, выразило с самого начала этого кризиса свою глубокую обеспокоенность в связи с географическими, историческими, социальными и культурными связями, объединяющими Гвинею-Бисау и мою собственную страну. |
However, the hurricane that recently struck a number of islands in the Caribbean, the devastating tidal wave in northern Papua New Guinea and extreme drought conditions in many countries, including mine, demonstrate the vulnerability of small island States to natural disasters. |
Однако ураган, который обрушился недавно на ряд островов в Карибском море, опустошительное цунами в северных районах Папуа-Новой Гвинеи и небывалая засуха во многих странах, в том числе в моей стране, свидетельствуют об уязвимости малых островных государств перед лицом стихийных бедствий. |
The Committee reiterated its request that the Government of Guinea actively participate in a constructive dialogue with the Committee on how the obligations arising from the Covenant could be fulfilled in a more adequate manner. |
Комитет вновь обратился к правительству Гвинеи с просьбой принять активное участие в конструктивном диалоге с Комитетом по вопросу о том, каким образом можно было бы в более полном объеме выполнять обязательства, вытекающие из Пакта. |
Also encourages the Government of Equatorial Guinea to promote the necessary conditions so that everyone enjoys full economic, social and cultural rights; |
призывает также правительство Экваториальной Гвинеи способствовать созданию необходимых условий, с тем чтобы каждый человек мог в полном объеме осуществлять свои экономические, социальные и культурные права; |
Calls upon the Government of Equatorial Guinea to take the appropriate measures so as to avoid any form of discrimination against ethnic groups; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи принять надлежащие меры, позволяющие избежать дискриминации в отношении этнических групп в любых ее формах; |
In that regard, Papua New Guinea believes that there should be considerable advantage in having a joint lessons learned exercise in which Papua New Guineans and United Nations experts can reflect on experience and identify what has been learned. |
В этой связи Папуа-Новая Гвинея считает, что значительное преимущество будет заключаться в совместном процессе извлечения уроков, в ходе которого эксперты Организации Объединенных Наций и Папуа-Новой Гвинеи смогут оценить имеющийся опыт и определить, какие уроки были извлечены. |
Bougainville had provided one third of Papua New Guinea's gross national product, and the fund was used to cover for the sudden loss in revenue and provided a means for the Government to avoid sharp revenue fluctuations while negotiating external loans. |
Бугенвиль давал одну треть валового национального продукта Папуа-Новой Гвинеи, и поэтому ресурсы фонда были использованы для покрытия неожиданной потери доходов и восполнения средств, потребовавшихся правительству для исключения возможности резких колебаний объема поступлений во время переговоров о получении внешних займов. |
A water resources assessment was commissioned in February 1997 to provide technical options for introducing small-scale low-cost supplementary irrigation and water control schemes into rain-fed cropping sites of a special programme for food security in Papua New Guinea. |
В феврале 1997 года власти Папуа-Новой Гвинеи распорядились произвести оценку состояния водных ресурсов, с тем чтобы предложить технические решения для развертывания на неорошаемых сельскохозяйственных угодьях мелкомасштабных программ дополнительной ирригации, не требующей больших затрат, и регулирования водного режима почв. |
The position indicated was that the Government of Guinea supported the ceasefire in Liberia and was not trying to install a representative of LURD as head of a transitional government. |
Их позиция заключалась в том, что правительство Гвинеи поддерживает прекращение огня в Либерии и не пытается поставить во главе переходного правительства представителя ЛУРД. |
The Central Banking Act including the Banks and Financial Institutions Act provide for all financial regulations in Papua New Guinea. |
Закон о Центральном банке, а также Закон о банках и финансовых учреждениях содержат меры по регулированию всей финансовой деятельности Папуа - Новой Гвинеи. |
The Directeur de Cabinet of the Ministry of Defence of Guinea stated that Katex was the government agent for importing agricultural supplies for the Army's rice plantations. |
Заведующий аппаратом Министерства обороны Гвинеи заявил о том, что компания «Катекс» является государственным агентом по импорту товаров сельскохозяйственного назначения для рисовых плантаций, находящихся в ведении вооруженных сил. |
As at 24 September 2003, the Permanent Mission of Guinea to the United Nations has promised to pursue this matter with Katex. |
По состоянию на 24 сентября 2003 года Постоянное представительство Гвинеи при Организации Объединенных Наций обещало расследовать данный вопрос с компанией «Катекс». |
On Papua New Guinea, one delegation quoted a World Bank/International Monetary Fund report which said that security continued to be poor and had not improved as stated in the UNICEF report. |
В отношении Папуа-Новой Гвинеи одна делегация процитировала доклад Всемирного банка/Международного валютного фонда, в котором говорилось, что ситуация в плане безопасности остается сложной и ничуть не улучшилась, как об этом говорится в докладе ЮНИСЕФ. |
The mission held wide-ranging consultations with the Papua New Guinea Government, the Bougainville parties and the countries participating in the Peace Monitoring Group, all of whom confirmed that the continued presence of UNPOB was essential for the successful completion of the peace process. |
Миссия провела широкие консультации с правительством Папуа-Новой Гвинеи, с бугенвильскими сторонами и странами - участниками Группы по наблюдению за установлением мира, единодушно подтвердившими, что сохранение присутствия ЮНПОБ является ключевым условием успешного завершения мирного процесса. |
We must also acknowledge its achievements in completing all constitutional and legal measures in order to give the Bougainville Peace Agreement its legal status within the constitution of Papua New Guinea. |
Мы должны также отметить успехи правительства в деле принятия всех необходимых конституционных и правовых мер с целью придания Соглашению о мире в Бугенвиле правового статуса в рамках Конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
Although the proposed timetable set out in the Papua New Guinea Government's August 2002 aide-memoire has slowed somewhat, we very much hope that stage II of the weapons disposal can be completed as now planned, by 24 December. |
Хотя осуществление графика, изложенного в памятной записке правительства Папуа-Новой Гвинеи в августе 2002 года, несколько замедлилось, мы очень надеемся на то, что этап II по уничтожению оружия завершится, как в настоящее время и планируется, к 24 декабря. |