The meeting was co-chaired by the Minister for Natural Resources and Ecology of the Russian Federation, Yuri Trutnev, and the Minister for International Cooperation of Guinea, Koutoubou Sano. |
Функции сопредседателей на этом заседании выполняли министр природных ресурсов и экологии Российской Федерации Юрий Трутнев и министр международного сотрудничества Гвинеи Катб Сано. |
Ukraine actively participates in the activity of the Group of Friends of Guinea, encouraging initiatives aimed at achieving priorities in sectors other than those covered by the Statement of Mutual Commitments. |
Украина активно участвует в деятельности Группы друзей Гвинеи, поощряя инициативы, направленные на решение приоритетных задач в секторах, не охватываемых в Заявлении о взаимных обязательствах. |
Adoption of the draft conclusions and recommendations of the first review of the Statement of Mutual Commitments between the Government of Guinea and the Peacebuilding Commission |
Утверждение проекта выводов и рекомендаций по итогам первого обзора Заявления о взаимных обязательствах правительства Гвинеи и Комиссии по миростроительству |
Before the review, she had written to the Government of Guinea and the members of the Configuration, outlining her ideas for the process to produce the report, based on their contributions. |
З. До проведения обзора она направила письмо правительству Гвинеи и членам Структуры с изложением ее идей в отношении процесса составления доклада на основе их участия. |
Regarding the process of producing the report, the Government of Guinea had expressed reservations on two issues related to new Government commitments; the internal consultations they required would take time. |
Что касается процесса составления доклада, то правительство Гвинеи выразило оговорки по двум вопросам, касающимся обязательств нового правительства; необходимые для их решения внутренние консультации потребуют времени. |
Given the history of Guinea, much progress had been made in the field of human rights, as could be seen from the indictment of high-ranking military officers, something unimaginable only two years earlier. |
Учитывая историю Гвинеи, можно сказать, что в области прав человека был достигнут значительный прогресс, о чем свидетельствует привлечение к уголовной ответственности старших офицеров. |
The consultations initiated by Transitional President Serifo Nhamadjo with political parties in the National Assembly, including the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC), with the aim of promoting an inclusive transition continued to bear little fruit. |
З. Инициированные временным президентом Серифом Ньямаджу консультации с политическими партиями в Национальном собрании, включая Африканскую партию за независимость Гвинеи и Кабо-Верде (ПАИГК), в целях содействия инклюзивному переходу остаются безрезультатными. |
To strengthen regional cooperation and build confidence across State boundaries, meetings of the Cameroon and Gabon and Equatorial Guinea and Cameroon mixed commissions were held. |
В порядке укрепления регионального сотрудничества и межгосударственного доверия был проведен ряд встреч между смешанными комиссиями Камеруна и Габона, а также Экваториальной Гвинеи и Камеруна. |
I commend Guinea's leadership for the progress made to reform the country's security institutions, and I reaffirm the readiness of the United Nations, through UNOWA, to provide the necessary support. |
Я с удовлетворением отмечаю достигнутые руководством Гвинеи успехи в реформировании ее структур безопасности и подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций оказывать необходимую поддержку через ЮНОВА. |
At its forty-eighth meeting the Committee had approved a draft decision for consideration by the Meeting of the Parties that would approve the requests of Algeria, Equatorial Guinea, Eritrea, Haiti and the Niger. |
На своем сорок восьмом совещании Комитет одобрил для рассмотрения Совещанием Сторон проект решения, в котором предусматривается утверждение просьб Алжира, Гаити, Нигера, Экваториальной Гвинеи и Эритреи. |
The Chair of the Working Group on People of African Descent reported to the Committee and responded to questions and comments posed by the representatives of Nigeria, South Africa and Equatorial Guinea. |
Председатель Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения представил Комитету доклад и ответил на вопросы и комментарии представителей Нигерии, Южной Африки и Экваториальной Гвинеи. |
The Group also noted the involvement of individuals connected to groups aligned with the past regime who were trading in gold and diamonds from the territories of Ghana, Guinea, Liberia and Mali. |
Группа также отметила деятельность членов связанных с прошлым режимом групп, осуществляющих торговлю золотом и алмазами с территории Ганы, Гвинеи, Либерии и Мали. |
The Minister for Human Rights and Civil Liberties of Guinea, who is also the political focal point of the country-specific configuration, travelled to New York in June to address the Commission as the keynote speaker at its annual session. |
В июне министр по правам человека и общественным свободам Гвинеи, который является также политическим координатором страновой структуры, посетил Нью-Йорк, чтобы выступить перед Комиссией на ее ежегодной сессии в качестве основного докладчика. |
A special session on women in extractive industries took place with participation of the First Ladies of Niger, Mali, Burkina Faso and Central African Republic and the representative of the First Lady of Equatorial Guinea. |
Специальное совещание, посвященное роли женщин в добывающих отраслях, прошло при участии первых дам Нигера, Мали, Буркина-Фасо и Центральноафриканской Республики, а также представителя первой дамы Экваториальной Гвинеи. |
He also pointed out that, following the meeting of the Committee, additional information concerning the appointment of representatives had been received from Belize, Liberia, Marshall Islands, Papua New Guinea and Saint Kitts and Nevis. |
Он также отметил, что уже после заседания Комитета от Белиза, Либерии, Маршалловых Островов, Папуа - Новой Гвинеи и Сент-Китса и Невиса была получена дополнительная информация о назначении представителей. |
Yet, Ebola cases have been confirmed in north-eastern Guinea, in an area bordering the southern part of Mali, relatively close to the capital, Bamako. |
Однако подтвердились такие случаи на северо-востоке Гвинеи, в районе, граничащем с южной частью Мали и расположенном недалеко от столицы страны, Бамако. |
On 30 August, the President of Equatorial Guinea, Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, called upon all political groups, including the opposition in exile, to participate in a national dialogue in November in order to promote social cohesion and inclusive governance. |
Президент Экваториальной Гвинеи Теодоро Обианг Нгема Мбасого призвал 30 августа все политические группы, включая оппозицию в изгнании, принять в ноябре участие в национальном диалоге, чтобы содействовать социальной сплоченности и инклюзивному управлению. |
In accordance with article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, a copy of the above-mentioned document received from Equatorial Guinea has been transmitted to the Government of France. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента копия вышеназванного документа, полученного от Экваториальной Гвинеи, была направлена правительству Франции. |
Such a joint mission would be linked with the study which the Government of Guinea and the United Nations have initiated on opportunities for employment for young people and women. |
Такая совместная миссия была бы проведена параллельно с исследованием, которое инициировали правительство Гвинеи и Организация Объединенных Наций в целях изучения возможностей трудоустройства молодежи и женщин. |
On behalf of the Coalition for Rainforest Nations, the representative of Papua New Guinea presented views on the modalities for the transfer of payments for REDD-plus results-based actions. |
От имени Коалиции государств с тропическими лесами представитель Папуа-Новой Гвинеи поделилась мнениями об условиях перевода платежей для целей основанной на результатах деятельности СВОД-плюс. |
The violent inter-communal clashes that occurred in the south-eastern Forest Region from 15 to 17 July 2013 illustrate the vulnerability of Guinea in the face of this threat. |
Жестокие межобщинные столкновения в лесном регионе на юго-востоке страны, имевшие место 15-17 июля 2013 года, свидетельствуют об уязвимости Гвинеи перед лицом этой угрозы. |
In some regions of Burkina Faso, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone, children under 5 years of age suffer from global acute malnutrition that is above the emergency threshold. |
В некоторых районах Буркина-Фасо, Гвинеи, Гвинеи-Бисау, Либерии и Сьерра-Леоне дети в возрасте до пяти лет страдают от повсеместно распространенного острого недоедания, превышающего критический уровень. |
The judicial system of Equatorial Guinea and the Head of State, who is the first magistrate of the nation, are the guarantors of the protection and promotion of human rights. |
Глава государства в качестве главного судьи нации и судебная система Экваториальной Гвинеи являются гарантами защиты и поощрения прав человека. |
The Working Group received information that the Government had arrested seven foreigners and nine nationals of Equatorial Guinea in relation to the 17 February 2009 attack on the presidential palace by alleged mercenaries. |
Рабочая группа получила информацию о том, что правительство арестовало семь иностранцев и девять граждан Экваториальной Гвинеи в связи с совершенным наемниками нападением на президентский дворец 17 февраля 2009 года. |
EPIBIB recommended establishing a constructive dialogue between the Government of Equatorial Guinea and the Bubi people of Bioko island in the United Nations, using the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as the basis for discussions. |
ЭПИБИБ рекомендовала наладить на уровне Организации Объединенных Наций конструктивный диалог между правительством Экваториальной Гвинеи и народом буби на острове Биоко, взяв за основу Декларацию о правах коренных народов. |