As the internationally recognized representatives of all of the people of Papua New Guinea and being proud of Papua New Guinea's independence and sovereignty, we made these requests with mixed feelings, but with determination made strong by our faith in the cause of peace. |
В качестве международно признанных представителей всего народа Папуа-Новой Гвинеи и испытывая гордость в связи с независимостью и суверенитетом Папуа-Новой Гвинеи мы обратились с этой просьбой со смешанными чувствами, но с решимостью, подкрепленной нашей верой в дело мира. |
To make progress on the implementation of the mutual commitments for peacebuilding in Guinea, a number of important steps need to be taken, including the further strengthening of the peacebuilding architecture on the ground and the relationship of the Commission with the Group of Friends of Guinea. |
Для достижения прогресса в деле осуществления взаимных обязательств в отношении миростроительства в Гвинее необходимо предпринять ряд важных шагов, включая дальнейшее укрепление механизма миростроительства на местах и отношений с Группой друзей Гвинеи. |
The situation along the borders of Liberia with Guinea and Sierra Leone remained generally stable, with Liberian security agencies and UNMIL continuing to participate in border operations "Loko" and "Seskin" with the Governments of Guinea and Sierra Leone, respectively. |
Ситуация вдоль границ Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне оставалась в целом стабильной, службы безопасности Либерии и МООНЛ продолжали участие в пограничных операциях «Локо» и «Сескин», проводимых совместно с правительствами Гвинеи и Сьерра-Леоне, соответственно. |
Consultations in Libreville were held with CEMAC officials and with Equatorial Guinea on the subject of greater regional integration among the six CEMAC Member States (Cameroon, the Central African Republic, Chad, the Republic of the Congo, Equatorial Guinea and Gabon). |
В Либревиле были организованы консультации с должностными лицами ЦАЭВС и представителями Экваториальной Гвинеи по вопросу о расширении региональной интеграции между шестью государствами - членами ЦАЭВС (Габон, Камерун, Республика Конго, Центральноафриканская Республика, Чад и Экваториальная Гвинея). |
The Peacebuilding Fund Joint Steering Committee in Guinea has coordinated the input of the Government of Guinea and the United Nations country team to the first review of the statement of mutual commitments, thus linking the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund in the country. |
Объединенный руководящий комитет Фонда миростроительства, действующий в Гвинее, координировал вклад правительства Гвинеи и страновой группы Организации Объединенных Наций в подготовку первого обзора заявления о взаимных обязательствах, благодаря чему была обеспечена координация деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства в этой стране. |
The Netherlands reported that its Ministry of Foreign Affairs had received a note verbale from Guinea's Ministry of Foreign Affairs dated 18 July 2011, in which Guinea expressed its intention to join the BWC through the above-mentioned document. |
Нидерланды сообщили, что их министерство иностранных дел получило вербальную ноту министерства иностранных дел Гвинеи от 18 июля 2011 года, в которой Гвинея выразила намерение присоединиться к КБО посредством вышеупомянутого документа. |
Guinea and Liberia suggested that the Mano River Women's Peace Network, which brings together women from Guinea, Liberia and Sierra Leone, were instrumental in achieving relative peace in the subregion. |
Гвинея и Либерия отметили, что Сеть взаимодействия женщин стран бассейна реки Мано в области укрепления мира, объединяющая женщин Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, внесла весомый вклад в достижение относительного мира в этом субрегионе. |
Closer to home, Solomon Islands wishes to acknowledge the completion of the United Nations Observer Mission in Bougainville, Papua New Guinea, with the successful election in Papua New Guinea's newly autonomous province of Bougainville. |
Что касается нашего региона, то Соломоновы Острова хотели бы отметить, что после успешного проведения выборов в Бугенвиле, новой автономной провинции Папуа - Новой Гвинеи, Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, завершила свою работу. |
In view of all the foregoing considerations, the Government of Equatorial Guinea is surprised to learn that, as a consequence of the Bustamante incident, the Spanish Government has a contingency plan to evacuate the Spanish nationals residing in Equatorial Guinea. |
В свете вышеизложенного правительство Экваториальной Гвинеи было удивлено, когда узнало, что в связи с инцидентом с г-ном Бустаманте испанское правительство подготовило план возможной эвакуации испанцев, проживающих в Экваториальной Гвинее. |
The Government of Equatorial Guinea is in a position to demonstrate to the international community that the Spanish Government and certain Spanish political circles are not playing an impartial role in the process of political democratization under way in Equatorial Guinea. |
Правительство Экваториальной Гвинеи готово продемонстрировать международному сообществу, что правительство и определенные политические круги в Испании не являются беспристрастными наблюдателями в связи с демократическим политическим процессом, который имеет место в Экваториальной Гвинее. |
For the Government of the Republic of Equatorial Guinea, the information note in question reveals the intention of the Spanish Government to interfere in the internal affairs of Equatorial Guinea and its desire to change the Government in power by unconstitutional means. |
Что касается правительства Республики Экваториальная Гвинея, то упомянутая информационная нота свидетельствует о намерении правительства Испании вмешиваться во внутренние дела Экваториальной Гвинеи и о его стремлении сменить находящееся у власти правительство с помощью антиконституционных механизмов. |
By an Order of 21 November 1997, the Tribunal, upon the request of Guinea, postponed the continuation of the hearing until 27 November 1997. The statement in response was transmitted by Guinea to the Tribunal on 26 November 1997. |
Согласно постановлению от 21 ноября 1997 года, Трибунал по просьбе Гвинеи отложил продолжение слушаний до 27 ноября 1997 года. 26 ноября Гвинея препроводила в Трибунал ответное заявление. |
The Forum warmly endorsed the recent efforts made by the Government of Papua New Guinea in restoring peace to the island and expressed its readiness to assist Papua New Guinea wherever possible in its efforts to bring about a lasting and durable peace to Bougainville Province. |
Форум горячо одобрил недавние усилия правительства Папуа-Новой Гвинеи по восстановлению мира на острове и выразил готовность оказывать помощь Папуа-Новой Гвинее по мере возможности в ее усилиях по установлению прочного и длительного мира в провинции Бугенвиль. |
The representative of Papua New Guinea commended the Resident Representative in Papua New Guinea for his work and endorsed the collaborative effort of UNDP in setting up the Asia-Pacific Economic Cooperation centre in the country. |
Представитель Папуа-Новой Гвинеи выразил признательность представителю-резиденту в Папуа-Новой Гвинее за его работу и одобрил участие ПРООН в деятельности по созданию в стране Азиатско-тихоокеанского центра экономического сотрудничества. |
Of the three aircraft registered in Equatorial Guinea, the Group was denied access to documentation in one case, and a second plane was not known to civil aviation authorities in Equatorial Guinea. |
На одно из трех зарегистрированных в Экваториальной Гвинее воздушных судов Группе было отказано в доступе к документации, а еще об одном у управления гражданской авиации Экваториальной Гвинеи не имелось никакой информации. |
However, despite the withdrawal of Papua New Guinea troops from the island and the re-establishment of national and provincial courts, the Papua New Guinea parliament had thus far failed to adopt the legislation required for the holding of provincial elections. |
Однако, несмотря на вывод войск Папуа - Новой Гвинеей с данного острова и восстановление национальных и провинциальных судов, парламент Папуа - Новой Гвинеи до сих пор пока не смог принять законодательство, требующее проведение провинциальных выборов. |
We recognize that for many years Guinea has provided refugees with safe havens, refugees fleeing conflict in neighbouring countries, and that today the situation has worsened and the fighting has intruded into Guinea itself. |
Мы признаем, что Гвинея уже на протяжении многих лет предоставляет убежище беженцам - беженцам, спасающимся от конфликтов в соседних странах, - и что сегодня ситуация ухудшилась и боевые действия перекинулись на территорию самой Гвинеи. |
A programme aimed at restructuring the Papua New Guinea Defence Force was jointly agreed between Australia and Papua New Guinea. Australia has contributed significantly to that programme, both financially and in other ways. |
Программа перестройки сил обороны Папуа-Новой Гвинеи была совместно согласована Австралией и Папуа-Новой Гвинеей. Австралия внесла существенный вклад в эту программу, как в финансовом плане, так и в других отношениях. |
The Court found that with regard to Mr. Diallo's rights that Guinea could seek to protect those rights because it was undisputed that Mr. Diallo's sole nationality was that of Guinea. |
Суд определил, что в отношении прав г-на Диалло Гвинея могла стремиться защитить эти права, поскольку никем не оспаривалось то, что единственным гражданством г-на Диалло являлось гражданство Гвинеи. |
With respect to agricultural exports, the reduction in tariff barriers and non-tariff barriers, as well as the continuation of preferential market access of which Guinea is a beneficiary, encouraged agricultural exports from Guinea. |
Что касается экспорта сельскохозяйственной продукции, то сокращение тарифных и нетарифных барьеров, а также продолжающееся расширение с помощью преференциальных условий доступа на рынки, выгоды от которого получила Гвинея, способствовали увеличению объема экспорта сельскохозяйственной продукции из Гвинеи. |
While taking note of the decision taken in 2002 by the Government of Guinea to establish a moratorium on the death penalty, the Committee regrets that capital punishment has not been abolished and that the Criminal Code still contains frequent provision for it. |
Отмечая принятое правительством Гвинеи в 2002 году решение о введении моратория на применение смертной казни, Комитет сожалеет о том, что смертная казнь в Гвинее не отменена и что она до сих пор предусмотрена в целом ряде статей Уголовного кодекса Гвинеи. |
In the Diallo case, strict adherence to the above rule would have engendered significant evidentiary hurdles for Guinea, which had argued that Mr. Diallo, its national, had suffered several fundamental human rights violations while in the Democratic Republic of the Congo. |
Применительно к делу Диалло строгое следование упомянутой выше норме породило бы значительные трудности в плане доказывания для Гвинеи, утверждавшей, что во время пребывания г-на Диалло, являющегося гражданином Гвинеи, в Демократической Республике Конго имели место неоднократные нарушения его основополагающих прав человека. |
The Group drew lots for Guinea and Kiribati, which had both become party to the Convention after the drawing of lots conducted at the first part of the fourth session of the Group, held from 27 to 31 May 2013. |
Группа провела жеребьевку для Гвинеи и Кирибати, которые стали сторонами Конвенции после жеребьевки, проведенной в первой части четвертой сессии Группы, состоявшейся 27-31 мая 2013 года. |
How the ammunition got into the hands of LURD is unclear because the Ministry of Defence in Guinea claims that these mortar rounds were destroyed during a fire in one of the arms depots of the Guinean armed forces in 2001. |
Как эти боеприпасы попали в руки мятежников из ЛУРД, неясно, так как министерство обороны Гвинеи утверждает, что эти мины были уничтожены во время пожара, возникшего на одном из военных складов вооруженных сил Гвинеи в 2001 году. |
On the basis of the funds received thus far and on the expectation of the additional contribution pledged by the Government of Papua New Guinea, the Secretariat has begun the process of ascertaining the availability of consultants to prepare papers on the themes mentioned above. |
На основе полученных к настоящему времени средств и ожидаемого дополнительного объявленного взноса правительства Папуа-Новой Гвинеи Секретариат приступил к обеспечению наличия консультантов для подготовки документов по вышеупомянутым темам. |