The Government of Liberia has submitted a note of protest to the Government of Guinea through its representative at Monrovia, and has demanded that the Government takes the necessary steps to bring this situation under control. |
Правительство Либерии через своего представителя в Монровии направило правительству Гвинеи ноту протеста и потребовало от него принять необходимые меры, с тем чтобы установить контроль над ситуацией. |
The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the case submitted by Saint Vincent and the Grenadines against Guinea in connection with the arrest and detention of the M/V "Saiga" and its crew. |
Арбитр должен войти в состав арбитража, который надлежит сформировать для рассмотрения дела, возбужденного Сент-Винсентом и Гренадинами против Гвинеи в связи с арестом и задержанием судна "Сайга" и его экипажа. |
Perhaps the most significant part of their communiqué was a request for the Governments of Guinea, Liberia and Sierra Leone, to facilitate the establishment of international markets at Koindu, Gueckedou and Foya, and to improve the road network to facilitate easy access to those markets. |
Возможно, самым важным элементом из коммюнике была просьба к правительствам Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне способствовать созданию международных рынков в Коинду, Гекеду и Фойя и улучшить сеть дорог для облегчения доступа к этим рынкам. |
The Special Leaders' Meeting brought together the Heads of State and Government and the high-level representatives of Brazil, Cameroon, Colombia, the Congo, Costa Rica, the Democratic Republic of the Congo, Gabon, Indonesia, Malaysia, Papua New Guinea and Peru. |
На Специальном совещании руководителей собрались главы государств и правительств и высокопоставленные представители Бразилии, Габона, Демократической Республики Конго, Индонезии, Камеруна, Колумбии, Конго, Коста-Рики, Малайзии, Папуа-Новой Гвинеи и Перу. |
My delegation would like once again to reiterate - as was done first from this rostrum by our Prime Minister and earlier today by our Minister for Foreign Affairs and Cooperation - the willingness of Guinea to maintain and develop its relations with all African countries. |
Наша делегация хотела бы вновь заявить - как это сделали с этой трибуны наш премьер-министр, а сегодня и наш министр иностранных дел и сотрудничества - о стремлении Гвинеи поддерживать и развивать отношения со всеми африканскими странами. |
I would, therefore, wish to add my voice to those of the Prime Ministers of Fiji and Samoa and the Foreign Ministers of Papua New Guinea and Australia, who spoke earlier in this debate on the need for reconfiguration. |
Поэтому я хотел бы поддержать премьер-министров Фиджи и Самоа и министров иностранных дел Папуа-Новой Гвинеи и Австралии, которые выступали ранее в ходе этих прений и говорили о необходимости изменения конфигурации групп. |
I should also like to extend to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, the confidence of the Government of Guinea, which greatly appreciates his perceptiveness, his great wisdom and his hard work, which together are opening up new horizons for this Organization. |
Я хотел бы также выразить Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану чувство доверия к нему правительства Гвинеи, которое высоко ценит его проницательность, его глубокую мудрость и упорный труд, помогающие открывать для нашей Организации новые горизонты. |
In addition, the delegations of the following countries have asked to be associated with it: the Federated States of Micronesia, Fiji, the Marshall Islands, Papua New Guinea, Samoa, the Solomon Islands and Vanuatu - in all, 10 Member States. |
Кроме того, к нему пожелали присоединиться делегации следующих стран: Федеративных Штатов Микронезии, Фиджи, Маршалловых Островов, Папуа-Новой Гвинеи, Самоа, Соломоновых Островов и Вануату, то есть всего получается 10 государств-членов. |
The Ministers for Foreign Affairs of the Republic of the Congo, the Central African Republic, Equatorial Guinea, Gabon and the Democratic Republic of the Congo took part in the debate. |
В прениях приняли участие министры иностранных дел Республики Конго, Центральноафриканской Республики, Экваториальной Гвинеи, Габона и Демократической Республики Конго. |
The Minister for Foreign Affairs of Guinea, much better than any of us, has described the regional dimension of the problems of peace, security, economic development, protection of the environment and social security in the Mano River region. |
Министр иностранных дел Гвинеи лучше всех из нас описал региональный аспект проблем, связанных с обеспечением мира, безопасности, экономического развития, охраны окружающей среды и социальной безопасности в регионе бассейна реки Мано. |
Lastly, the Committee encouraged the Government of Equatorial Guinea and that of Cameroon to implement the decisions taken in the framework of the ad hoc joint commission on security questions between the two countries, which met in Malabo in June 2004. |
В заключение Комитет рекомендовал правительству Экваториальной Гвинеи и правительству Камеруна осуществить решения, принятые в рамках специальной смешанной комиссии по вопросам безопасности между двумя странами, которая заседала в Малабо в июне 2004 года. |
Those examples eloquently attest to the vital role played by the women of Guinea in seeking and strengthening peace in the subregion, and in particular in the countries of the Mano River Union. |
Эти примеры красноречиво отражают жизненно важную роль, которую играют женщины Гвинеи в обеспечении и укреплении мира в субрегионе, в частности в странах, входящих в Союз реки Мано. |
At that meeting, the Papua New Guinea Government and the Bougainville leaders are expected to meet or modify some of the conditions enunciated by the Bougainville factions, thereby facilitating the adoption of the stage III decision on the final fate of the weapons. |
На этом совещании правительство Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильские лидеры должны будут принять или смягчить некоторые условия, выдвинутые бугенвильскими группировками, что будет способствовать принятию решения о третьем этапе окончательного решения вопроса об оружии. |
We are aware of the importance of drafting the constitution for an autonomous Bougainville government in the framework of Papua New Guinea and other priorities set by the government in order to consolidate the gains obtained so far in Bougainville. |
Мы знаем о значении разработки конституции для автономного правительства Бугенвиля в рамках Папуа-Новой Гвинеи и других приоритетов, определенных правительством для консолидации достигнутых на сегодня достижений на Бугенвиле. |
We appeal to the Government of Papua New Guinea and the Bougainville authorities to report on advances in the implementation of those programmes, particularly concerning the final decision reached on the ultimate fate of the weapons collected during phase two of the weapons disposal programme. |
Мы призываем правительство Папуа-Новой Гвинеи и власти Бугенвиля предоставлять информацию о ходе осуществления этих программ, особенно относительно окончательного решения о судьбе оружия, собранного в ходе второго этапа программы ликвидации оружия. |
My delegation welcomes the concrete steps taken by the Government of Papua New Guinea in implementing the peace process, including the amendments to the country's Constitution and the efforts to consolidate peace in Bougainville. |
Наша делегация одобряет конкретные шаги, предпринимаемые правительством Папуа-Новой Гвинеи в проведении мирного процесса, в том числе внесенные им в конституцию страны поправки и усилия по упрочению мира на Бугенвиле. |
Those personnel will work alongside members of the Royal Papua New Guinea Constabulary to help to restore confidence in the police force on Bougainville, to enhance its policing capacity and to assist with the future training and development of new recruits. |
Этот персонал будет вместе с Королевской полицией Папуа-Новой Гвинеи оказывать помощь в восстановлении доверия к полиции на Бугенвиле, в укреплении потенциала полиции и в содействии будущей подготовке и обучению новобранцев. |
We commend the activities of the authorities of Papua New Guinea to implement the tasks of the peace agreement, including the efforts made, together with the Bougainville Constitutional Commission, to advance the constitutional process in Bougainville. |
Положительно оцениваем деятельность властей Папуа-Новой Гвинеи по реализации задач мирного урегулирования, включая предпринимаемые ими совместно с Бугенвильской конституционной комиссией усилий по продвижения конституционного процесса на Бугенвиле. |
As previous speakers had indicated, stereotypes and cultural traditions were largely responsible for the unfavourable situation of the women of Equatorial Guinea, in marriage, the marginalization of girls in the educational system and violence against women. |
Как указали предыдущие ораторы, стереотипы и культурные традиции в основном определяют неблагоприятное положение женщин Экваториальной Гвинеи в том, что касается брака, маргинализации девушек в системе образования и насилия в отношении женщин. |
As the Government of Papua New Guinea and its partners in the peace process have done, my delegation appeals to Mr. Francis Ona to give peace a chance by participating in the current process. |
Как и правительство Папуа-Новой Гвинеи и его партнеры в мирном процессе, моя делегация призывает г-на Фрэнсиса Ону дать миру шанс посредством участия в нынешнем процессе. |
At present, with the cooperation of the parties to the Bougainville Peace Agreement, including the Government of Papua New Guinea, the peace process is, on the whole, continuing to register progress. |
В настоящее время в этом мирном процессе, благодаря сотрудничеству сторон Бугенвильского мирного соглашения, в том числе правительства Папуа-Новой Гвинеи, в целом наблюдается прогресс. |
I should also like to express to the representatives of Papua New Guinea, Australia, Fiji, New Zealand and Japan my sincere gratitude and appreciation for their very kind and generous words addressed to myself and to the staff of the mission. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность представителям Папуа-Новой Гвинеи, Австралии, Фиджи, Новой Зеландии и Японии за любезные и великодушные слова в мой адрес и в адрес сотрудников нашей миссии. |
Since Papua New Guinea was admitted to the United Nations in 1975, our representatives have been particularly active in, and committed to, the work of the Special Committee on Decolonization, sometimes known as the Committee of 24. |
Со времени принятия Папуа - Новой Гвинеи в Организацию Объединенных Наций в 1975 году наши представители особенно активно и последовательно участвовали в работе Специального комитета по деколонизации, иногда именуемого Комитетом 24х. |
It also remarks with concern that a number of associations, such as the Press Association of Equatorial Guinea (ASOPGE) and the Bar Association, are said to have been banned without good reason. |
Он также с озабоченностью отмечает, что ряд объединений, таких, как Ассоциация прессы Экваториальной Гвинеи и Коллегия адвокатов, как утверждается, были запрещены без каких-либо веских оснований. |
They are nationals of Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guinea, India, Jamaica, Lebanon, the Philippines, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Ими являются граждане Аргентины, Гвинеи, Индии, Колумбии, Коста-Рики, Ливана, Объединенной Республики Танзании, Уганды, Филиппин, Эквадора, Южной Африки и Ямайки. |