Once the 'Bill' is passed by Parliament, Papua New Guinea will for the first time in her political history, have 22 women representing 22 provinces in the National Parliament. |
Если законопроект будет утвержден парламентом, впервые в политической истории Папуа-Новой Гвинеи 22 женщины будут представлять 22 провинции страны в ее главном законодательном органе. |
The Department of Education (DOE) in partnership with UNICEF has in place a program called 'Accelerating Girl Child Education', which has been trialed in various parts of rural Papua New Guinea and have proven to be quite successful. |
Министерство образования (МО) в партнерстве с ЮНИСЕФ осуществляет программу "Ускоренное развитие образования для девочек", которая прошла апробацию в различных сельских районах Папуа-Новой Гвинеи и доказала свою эффективность. |
The delegation of Guinea stated that there would be no duplication of roles or functions between the National Human Rights Directorate and the national human rights commission envisaged in the draft constitution. |
Делегация Гвинеи заявила, что не будет никакого дублирования ролей или функций Национального директората по правам человека и Национальной комиссии по правам человека, предусмотренных в проекте конституции. |
In addition to those enormous and ongoing efforts, the Government of Equatorial Guinea has taken several other relevant measures and provisions to strengthen the implementation of the laws in force in the country in order to promote human rights and the rule of law. |
Наряду с этими крупномасштабными и продолжающимися усилиями правительство Экваториальной Гвинеи осуществляет целый ряд других соответствующих мер и мероприятий по обеспечению соблюдения действующих в стране законов в целях поощрения прав человека и содействия верховенству права. |
Ms. Pimentel, while recognizing the efforts that Guinea was making to enforce the Convention, expressed concern at the difficulties that the country was having in achieving that goal. |
Г-жа Пиментель, признавая усилия Гвинеи по осуществлению Конвенции, выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми страна сталкивается в процессе достижения этой цели. |
Notify Belgium, Canada, China, Czech Republic, Guinea, Italy, Japan, Jordan, Mexico, Saint Lucia, Sudan, Sweden, United States of America and Uruguay. |
Уведомление Бельгии, Канады, Китая, Чешской Республики, Гвинеи, Италии, Японии, Иордании, Мексики, Сент-Люсии, Судана, Швеции, Соединенных Штатов Америки и Уругвая. |
The high-level segment was also addressed by the Prime Minister of Australia, the President of Palau, the Prime Minister of Papua New Guinea and the Prime Minister of Singapore. |
На этапе заседаний высокого уровня также выступили премьер-министр Австралии, президент Палау, премьер-министр Папуа-Новой Гвинеи и премьер-министр Сингапура. |
The panellist responded to questions raised by the representatives of the United Kingdom and Malaysia, and by the observers for the United Republic of Tanzania, Guinea, Ethiopia and Namibia. |
Участник дискуссионной группы ответил на вопросы, заданные представителями Соединенного Королевства и Малайзии и наблюдателями от Объединенной Республики Танзания, Гвинеи, Эфиопии и Намибии. |
In short, the system of pilotage instituted by the Governments of Papua New Guinea and Australia is necessary to facilitate safe and expeditious passage through these treacherous and narrow waters and to protect the marine environment. |
Коротко говоря, система лоцманской проводки, введенная правительствами Папуа - Новой Гвинеи и Австралии, необходима для облегчения безопасного и быстрого прохода через коварные воды узкого пролива и для защиты морской среды. |
The representatives of Angola, Burundi, China, Dominica, Egypt, Guinea, the Russian Federation, the Sudan and the observer delegation of Venezuela (Bolivarian Republic of) expressed support for the Cuban representative. |
Представители Судана, Китая, Гвинеи, Египта, Российской Федерации, Бурунди и делегации Доминики, Анголы и Венесуэлы (Боливарианской Республики), имеющие статус наблюдателя, поддержали представителя Кубы. |
The Government of Equatorial Guinea reiterates its position in favour of the lifting of the embargo, sharing the desire of the majority of States Members of the United Nations and the international community as a whole. |
Правительство Экваториальной Гвинеи заявляет о сохранении своей позиции, требуя отмены блокады, что также совпадает с волей большинства государств - членов Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
The people and Government of Guinea are deeply concerned by the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba and its people, which is a matter to which they accord particular attention. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы и ее народа, является предметом повышенного внимания и глубокой озабоченности народа Гвинеи и правительства этой страны. |
In the light of the Special Rapporteur's upcoming visit to Equatorial Guinea, information about plans for follow-up would be appreciated, as would additional information on the creation of national mechanisms for independent and effective implementation. |
В связи с предстоящем посещением Специальным докладчиком Экваториальной Гвинеи желательно было бы получить информацию относительно планов последующих действий, а также дополнительную информацию о создании национальных механизмов для их независимого и эффективного осуществления. |
We welcome the outcome of the fifty-second General Conference of the Agency held in Vienna between 29 September and 4 October 2008, including the approval of the Sultanate of Oman, Kingdom of Lesotho and Papua New Guinea for membership of the Agency. |
Мы приветствуем результаты пятьдесят второй Генеральной конференции Агентства, состоявшейся в Вене 29 сентября - 4 октября 2008 года, включая принятие в ряды членов Агентства Султаната Омана, Королевства Лесото и Папуа - Новой Гвинеи. |
This is the first report covering the Initial, First, Second, Third and Fourth periodic Reports on the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women of the Government of Papua New Guinea and the Autonomous Region of Bougainville. |
Это первый доклад, охватывающий первоначальный, второй, третий и четвертый периодические доклады правительства Папуа-Новой Гвинеи и автономного района Бугенвиль по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Report is divided into two sections: Part One covers the rest of Papua New Guinea while Part Two examines the Autonomous Region of Bougainville, which held its first elections in 2005. |
Доклад делится на два раздела: первая часть охватывает территорию Папуа-Новой Гвинеи, за исключением Бугенвиля, вторая часть посвящена автономному району Бугенвиль, где в 2005 году прошли первые выборы. |
Beginning with Liberia in November 2010 and continuing with Guinea in February 2011, the Commission adopted the statement of mutual commitments as the new instrument of engagement for countries to be placed on its agenda. |
Начав с Либерии в ноябре 2010 года и применив то же самое в отношении Гвинеи в феврале 2011 года, Комиссия ввела в практику заявление о взаимных обязательствах, представляющее собой новый инструмент обеспечения взаимодействия со странами, включаемыми в ее повестку дня. |
Fixes the amount of compensation due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea for the non-material injury suffered by Mr. Diallo at US$ 85,000; |
устанавливает сумму компенсации, причитающейся с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи за нематериальный ущерб, причиненный гну Амаду Садио Диалло, в размере 85000 долл. США; |
UNMIL also continued cooperation with regional Governments and entities to ensure a consistent approach on common issues of interest, including transnational organized crime, drug trafficking, and illicit arms and continued to participate in border operations with the Governments of Sierra Leone and Guinea, respectively. |
МООНЛ также продолжала сотрудничать с региональными властями и структурами в целях обеспечения последовательного подхода к вопросам, представляющим общий интерес, включая борьбу с транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков и оружия, и участвовать в приграничных операциях вместе с властями Сьерра-Леоне и Гвинеи. |
As of the end of 2011, a total of six integrated peacebuilding strategies had been developed for the countries on the agenda of the Peacebuilding Commission: Burundi, the Central African Republic, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone. |
По состоянию на конец 2011 года было разработано в общей сложности шесть комплексных стратегий миростроительства для стран, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству, а именно: Бурунди, Центральноафриканской Республики, Гвинеи, Гвинеи-Бисау, Либерии и Сьерра-Леоне. |
The Mission will also continue its joint patrols with the Governments of Guinea and Sierra Leone to mitigate subregional threats and support the joint initiative of the Economic Community of West African States and the United Nations Office for West Africa (UNOWA) to address those challenges. |
Миссия будет также продолжать осуществлять совместные с правительством Гвинеи и Сьерра-Леоне операции по патрулированию для смягчения субрегиональных угроз и поддержки совместной инициативы, выдвинутой Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в целях решения этих проблем. |
Ms. Cheng-Hopkins (Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support) said that the Peacebuilding Support Office valued its relationship with the Government of Guinea, which had approached its commitments seriously. |
Г-жа Чен-Хопкинс (помощник Генерального секретаря по вопросам поддержки миростроительства) говорит, что Управление по поддержке миростроительства высоко ценит сотрудничество с правительством Гвинеи, которое серьезно подходит к выполнению своих обязательств. |
I also urge the Government of Guinea to accelerate the follow-up to the recommendations contained in the Report of the International Commission of Inquiry mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 in Conakry. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительство Гвинеи ускорить выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Международной комиссии по расследованию, которой было поручено установить факты и обстоятельства событий, происшедших 28 сентября 2009 года в Конакри. |
Including pledges by some creditors for the cancellation of debt on a bilateral basis beyond the agreement reached at the Paris Club meeting, almost the entire stock of debt owed by Guinea to the Paris Club will be annulled. |
Поскольку некоторые кредиторы заявили о своей готовности, действуя на двусторонней основе, пойти на списание задолженности Гвинеи в объемах, выходящих за рамки договоренностей, достигнутых в рамках Парижского клуба, почти вся ее задолженность перед Парижским клубом будет аннулирована. |
Representatives of Algeria, Burkina Faso, Chad, Guinea, Libya, Mauritania, the Niger, Senegal, Tunisia |
Представители Алжира, Буркина-Фасо, Гвинеи, Ливии, Мавритании, Нигера, Сенегала, Туниса, Чада |