Mr. Micah: It is my honour and pleasure to address this Special Commemorative Meeting of the General Assembly to mark the fiftieth anniversary of the United Nations on behalf of the people and Government of Papua New Guinea. |
Г-н Миса (говорит по-английски): Для меня большая честь и удовольствие выступить от имени народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи на Специальном торжественном заседании Генеральной Ассамблеи по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Papua New Guinea supports the idea - already put forward on previous occasions - that the work of the First Committee should be rationalized and its agenda reformed. |
Делегация Папуа-Новой Гвинеи поддерживает идею, которая уже выдвигалась раньше, относительно того, чтобы рационализировать работу Первого комитета и пересмотреть повестку дня. |
As consistent opponents of the vile doctrine of apartheid and the unjust political system on which it was based, the people and Government of Papua New Guinea take particular pleasure in welcoming the readmission of a new and democratic South Africa to the United Nations. |
Будучи последовательными противниками отвратительной доктрины апартеида и положенной в ее основу несправедливой политической системы, народ и правительство Папуа-Новой Гвинеи с особой радостью приветствуют возвращение новой и демократической Южной Африки в ряды членов Организации Объединенных Наций. |
In the past 12 months, various parts of Papua New Guinea have been afflicted by natural disasters such as floods, earthquakes, landslides and volcanic activities, which have placed a severe burden on our resources. |
За последний год различные районы Папуа-Новой Гвинеи были поражены такими стихийными бедствиями, как наводнения, землетрясения, оползни и извержения вулканов, которые легли тяжелым бременем на нашу экономику. |
Statements were made by the representatives of Mozambique, Canada, Swaziland, Guinea, Uganda, Indonesia, Pakistan, Norway, Japan, Georgia, Ukraine and Bulgaria. |
С заявлениями выступили представители Мозамбика, Канады, Свазиленда, Гвинеи, Уганды, Индонезии, Пакистана, Норвегии, Японии, Грузии, Украины и Болгарии. |
In recognizing the diversities of our communities, the constitution of Papua New Guinea allows for the direct participation of our people in political decision-making and delegates governmental and administrative responsibilities through a decentralized form of Government that embraces the different villages, districts and provinces. |
Признавая разнообразие наших общин, конституция Папуа-Новой Гвинеи предусматривает прямое участие народа в принятии политических решений и осуществляет правительственную и административную ответственность путем децентрализованной формы правления, которая охватывает различные деревни, области и провинции. |
His delegation had been encouraged by the comments made by the representatives of Papua New Guinea, Fiji and Sierra Leone during the Special Committee's discussion of the Falkland Islands at its plenary session in 1994. |
Его делегация была воодушевлена замечаниями, сделанными представителями Папуа-Новой Гвинеи, Фиджи и Сьерра-Леоне в ходе обсуждения в Специальном комитете вопроса о Фолклендских островах на его пленарном заседании в 1994 году. |
Calls for peace and negotiations to be urgently pursued between the Government of Papua New Guinea and the various groups in the province of Bougainville; |
призывает к миру и незамедлительному проведению переговоров между правительством Папуа-Новой Гвинеи и различными группами в провинции Бугенвиль; |
1965-1966 Although resident abroad at the time, played an active part in the drawing up of the Code of Criminal Procedure of Guinea adopted by law 64 of 21 September 1966. |
1965-1966 годы Находясь за границей, тем не менее активно участвовал в разработке уголовно-процессуального кодекса, принятого законом 64 (1966) от 21 сентября 1966 года Гвинеи. |
When the Government of the Republic of Equatorial Guinea denounces the attitude of the Spanish Government and certain Spanish political circles, it is basing itself on historical and contemporary facts. |
Осуждая позицию испанского правительства и некоторых политических кругов этой страны, правительство Республики Экваториальной Гвинеи опирается на исторические факты и факты сегодняшние. |
The Government also reiterates, as it did a week ago, its request to the people of Equatorial Guinea to continue living in peace with the Spanish community residing in the country. |
Правительство вновь, как и неделю назад, призывает народ Экваториальной Гвинеи по-прежнему жить в мире с испанцами, проживающими в стране. |
The Government of the Republic of Equatorial Guinea again appeals to the conscience of all opposition political parties, whom it holds and will continue to hold responsible for all disturbances occurring in the country, and demands that they assume responsibility in accordance with the legal order. |
Правительство Республики Экваториальной Гвинеи вновь взывает к совести всех оппозиционных политических партий, на которые оно возложит ответственность за все возможные беспорядки в стране и будет добиваться их наказания в судебном порядке. |
There was a woman leader of a political party and a woman was public prosecutor for one of the two appellate courts in Guinea. |
Руководителем одной политической партии является женщина, а прокурор одного из двух апелляционных судов Гвинеи - также женщина. |
Members of the Committee thanked the representative of the State party for his cooperation in presenting the second periodic report of Guinea and for having engaged in a fruitful dialogue with the Committee. |
Члены Комитета поблагодарили представителя государства-участника за его готовность представить второй периодический доклад Гвинеи и за участие в плодотворном диалоге с Комитетом. |
Though I was - as I remain - convinced that the proposal deals with issues of global concern, I was able at that time to speak only on behalf of Papua New Guinea. |
Хотя я был - как и остаюсь - убежденным в том, что это предложение рассматривает вопросы глобального интереса, я мог в то время выступать только от имени Папуа-Новой Гвинеи. |
In proposing the initiative embodied in the draft resolution on opportunity and participation, the Papua New Guinea Government is not claiming that it has already found the concept which the international community seeks. |
Предлагая инициативу, изложенную в проекте резолюции в отношении возможности и участия, правительство Папуа-Новой Гвинеи не утверждает, что оно уже облеклось в концепцию, которой добивается международное сообщество. |
In short, the Government of Papua New Guinea believes that adoption of the draft resolution before us serves a common world-wide and inter-generational interest. |
Короче говоря, правительство Папуа-Новой Гвинеи считает, что принятие представленного нам на рассмотрение проекта резолюции, отвечает общемировым интересам и интересам будущих поколений. |
The draft resolution has benefited greatly from the wide consultations that have been undertaken by the delegation of Papua New Guinea in a true spirit of cooperation and compromise, and with the interests of all countries in mind. |
Проект резолюции был значительно улучшен в процессе обширных консультаций, которые проводились делегацией Папуа-Новой Гвинеи в подлинном духе сотрудничества и компромисса и с учетом интересов всех стран. |
Mrs. SELMANE (Algeria) (interpretation from French): We listened carefully to the statement made by the Minister for Foreign Affairs of Papua New Guinea. |
Г-жа СЕЛЬМАН (Алжир) (говорит по-французски): Мы с вниманием выслушали выступление министра иностранных дел Папуа-Новой Гвинеи. |
The initiative is, of course, important for Papua New Guinea - opportunity and participation are, in fact, among the national goals and directive principles embodied in our national Constitution. |
Конечно, эта инициатива представляет важность для Папуа-Новой Гвинеи, поскольку возможности и участие фактически включены в перечень национальных целей и директивных принципов нашей конституции. |
Solomon Islands applauds the initiative taken by the Government of Papua New Guinea in putting forward, through the United Nations system, the agenda item on opportunity and participation. |
Соломоновы Острова приветствуют инициативы, с которыми выступило правительство Папуа-Новой Гвинеи, по внесению на рассмотрение Организации Объединенных Наций пункта повестки дня по вопросу о возможностях и участии. |
To reflect the noble ideals of peace and justice of the people of Equatorial Guinea, my Government has embarked on a progressive democratic process that guarantees to every citizen of the country the exercise of fundamental rights and freedoms. |
Отражая благородные идеалы мира и справедливости народа Экваториальной Гвинеи, мое правительство приступило к прогрессивному демократическому процессу, который гарантирует всем жителям страны осуществление основополагающих прав и свобод. |
At the 2nd meeting, on 16 September 1996, statements were made by the representatives of Egypt, Senegal, Burkina Faso, China, Pakistan, Norway, Zimbabwe, Tunisia, Guinea, South Africa and Indonesia. |
На 2-м заседании 16 сентября 1996 года с заявлениями выступили представители Египта, Сенегала, Буркина-Фасо, Китая, Пакистана, Норвегии, Зимбабве, Туниса, Гвинеи, Южной Африки и Индонезии. |
Papua New Guinea's history, location and commitment to the principles of the Charter of the United Nations mean that for us the question of decolonization is more than just one of many items on a crowded international agenda. |
История Папуа-Новой Гвинеи, ее местоположение и приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций означают, что для нас вопрос деколонизации - это нечто большее, чем один из многочисленных пунктов пространной международной повестки дня. |
Papua New Guinea's firm commitment to "Work the Pacific" means that the region's concern forms part of the Government's Pacific Plan. |
Твердая приверженность Папуа-Новой Гвинеи идее "Работа во имя тихоокеанского региона" означает, что озабоченность региона учтена в государственном Тихоокеанском плане. |