As for paragraph 12, he believed that the Working Group should continue its deliberations on the programme of work when the Ambassador of Papua New Guinea was present. |
По вопросу о пункте 12 г-н Дудеш также считает, что Рабочей группе следует продолжить свои обсуждения по программе работы в присутствии посла Папуа-Новой Гвинеи. |
Bearing in mind the information provided by the Secretariat concerning the cost of organizing the seminar, the Committee should accept the offer from Papua New Guinea. |
В заключение оратор указывает, что с учетом информации, представленной Секретариатом по вопросу о расходах на организацию семинара, Комитету следует принять предложение Папуа-Новой Гвинеи. |
Mr. JENIE (Indonesia) said, regarding the integration of the Subcommittee with the plenary Committee, that the Working Group favoured deferring the question so as to study the Papua New Guinea proposal more closely. |
Г-н ДЖЕНИ (Индонезия) говорит, что Рабочая группа считает необходимым отложить рассмотрение вопроса об объединении Подкомитета и Специального комитета, с тем чтобы более подробно изучить предложение Папуа-Новой Гвинеи. |
It would be better to wait for the return of the Ambassador of Papua New Guinea in order to hear what he had to say and then reconsider the issue. |
Она полагает, что действительно лучше дождаться возвращения посла Папуа-Новой Гвинеи, для того чтобы выслушать его точку зрения и вновь рассмотреть этот вопрос. |
Her delegation was very grateful to UNICEF for its support for Guinea in the implementation of its social development programme and particularly its long-term initiative to improve the status of women through the education of adolescent girls. |
Делегация Гвинеи выражает признательность ЮНИСЕФ за его поддержку в области осуществления национальной программы социального развития и, в частности, усилий по долгосрочному улучшению положения женщин на основе обеспечения образования для девочек-подростков. |
Mr. ALABRUNE (France), speaking in exercise of the right of reply, objected to the statements made at that meeting by the representative of Papua New Guinea. |
Г-н АЛЯБРЮН (Франция), выступая в порядке осуществления права на ответ, возражает против утверждений, с которыми выступил на данном заседании представитель Папуа-Новой Гвинеи. |
One of the most significant steps taken by the Committee had been the organization of the Pacific Regional Seminar held in Port Moresby, Papua New Guinea. |
Одним из наиболее значимых мероприятий, проведенных Комитетом, был семинар по несамоуправляющимся территориям тихоокеанского региона, прошедший в столице Папуа-Новой Гвинеи Порт-Морсби. |
I take this opportunity to thank the Government of Papua New Guinea, in the context of cooperation between members of the Melanesian Spearhead Group, for its valuable technical assistance in helping my Government to implement fully and with relative celerity the provisions of the aforementioned law. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы в контексте сотрудничества между членами Меланезийской целевой группы поблагодарить правительство Папуа-Новой Гвинеи за его ценную техническую помощь в содействии моему правительству в полном и относительно быстром осуществлении положений вышеупомянутого закона. |
At its 55th plenary meeting, on 4 December 1990, the General Assembly, on the nomination of its President, confirmed the appointment of Papua New Guinea as a member of the Special Committee (decision 45/312). |
На своем 55-м пленарном заседании 4 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея утвердила произведенное ее Председателем назначение Папуа-Новой Гвинеи членом Специального комитета (решение 45/312). |
At that time, overall authority over the territory of Papua and New Guinea rested with the Minister of Territories in Canberra (Australia), although the Administrator in Port Moresby could propose and make minor policy changes. |
В то время общее управление территорией Папуа-Новой Гвинеи осуществлялось министром по делам территорий в Канберре (Австралия), хотя Управляющий в Порт-Морсби мог предлагать и вносить незначительные изменения в проводимую политику. |
It would appear that the position of the island of Bougainville has been somewhat different from that of other provinces of Papua New Guinea, in that some degree of autonomy was granted to it. |
Положение острова Бугенвиль, как представляется, в некоторой степени отличается от положения других провинций Папуа-Новой Гвинеи, и с учетом этого ему была предоставлена некоторая степень автономии. |
The Special Rapporteur urges the Government of Papua New Guinea to take into account the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949 which guarantees the right of access of civilian populations to humanitarian aid in cases of armed conflict. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Папуа-Новой Гвинеи принимать во внимание положения четвертой Женевской конвенции 1949 года, гарантирующей право доступа гражданского населения к гуманитарной помощи в случае вооруженного конфликта. |
These instructions should include respect for the right of all nationals of Equatorial Guinea freely to express their opinions and to unite in acting on them in a context of legality consonant with a democratic society. |
Следует уважать права всех граждан Экваториальной Гвинеи на свободное выражение своих убеждений и на свободу ассоциаций, создаваемых в интересах прогресса, с соблюдением законов демократического общества. |
The varied ethnic composition of society in Equatorial Guinea should be regarded as an enriching factor and the Special Rapporteur does not doubt that this is what the authorities and the majority of the population believe. |
Этническое многообразие народа Экваториальной Гвинеи следует рассматривать как национальное богатство, и Специальный докладчик не сомневается, что власти страны и большинство ее населения придерживаются именно этой точки зрения. |
Ms. SYLLA (Guinea) said that her delegation associated itself with the views expressed by Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China, and reiterated her country's commitment to the emancipation and advancement of women. |
Г-жа СИЛЛА (Гвинея) говорит, что ее делегация разделяет мнения, высказанные делегацией Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая, и подтверждает приверженность Гвинеи расширению прав и улучшению положения женщин. |
Encourages the Government of Equatorial Guinea to continue the dialogue with all the political forces with a view to ensuring progress in the democratization of the country; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи продолжать диалог со всеми политическими силами для обеспечения прогресса в деле демократизации страны; |
The text had been agreed to in consultations between New Zealand, representatives of Tokelau in the person of the Ulu-o-Tokelau, and the delegations of Papua New Guinea and Fiji. |
Этот текст был согласован на консультациях между Новой Зеландией, представителями Токелау в лице Улу-о-Токелау и делегациями Папуа-Новой Гвинеи и Фиджи. |
I am gratified to note that the new Government of Papua New Guinea, headed by Prime Minister Sir Mekere Morauta, continues to make the settlement of the Bougainville crisis a priority. |
Я с удовлетворением отмечаю, что новое правительство Папуа-Новой Гвинеи, возглавляемое премьер-министром сэром Мекере Мораутой, продолжает уделять первостепенное внимание вопросу об урегулировании кризиса на Бугенвиле. |
In this context, I wish to extend my gratitude to the Government of Guinea for its cooperation during the relocation of UNOMSIL and other United Nations staff to Conakry. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность правительству Гвинеи за оказанное содействие при переводе персонала МНООНСЛ и других сотрудников Организации Объединенных Наций в Конакри. |
These diplomatic activities culminated in the meeting, in Conakry, on 29 January, of the Heads of State of the three troop-contributing countries of ECOMOG: Ghana, Guinea and Nigeria. |
Кульминацией этих дипломатических усилий стала встреча 29 января в Конакри глав государств Ганы, Гвинеи и Нигерии - трех предоставляющих войска стран - членов ЭКОМОГ. |
The Ministry of Social Affairs of Guinea established a unit in charge of questions relating to older persons and put in place a committee to analyse the recommendations of the Madrid Plan of Action. |
Министерство по социальным вопросам Гвинеи создало подразделение, отвечающее за вопросы, связанные с пожилыми людьми, а также учредило комитет для анализа рекомендаций, содержащихся в Мадридском плане действий. |
On 13 November 1997, an Application under article 292 of the Convention was filed in the Registry of the Tribunal by Saint Vincent and the Grenadines instituting proceedings against Guinea. |
13 ноября 1997 года в Секретариат Трибунала поступило заявление по статье 292 Конвенции от Сент-Винсента и Гренадин о возбуждении дела против Гвинеи. |
By a communication dated 22 December 1997, Saint Vincent and the Grenadines transmitted to the Tribunal a copy of an application instituting arbitral proceedings against Guinea together with a request for the prescription of provisional measures. |
В своем представлении от 22 декабря 1997 года Сент-Винсент и Гренадины препроводили Трибуналу копию заявления о возбуждении арбитражного разбирательства против Гвинеи вместе с просьбой о предписании временных мер. |
During follow-up consultations with the Permanent Mission of Equatorial Guinea in the course of the fifty-sixth session, the State party representative challenged the findings of the Committee (see paras. 442-444). |
В ходе консультаций с Постоянным представительством Экваториальной Гвинеи о последующих мерах во время пятьдесят шестой сессии представитель государства-участника оспорил выводы Комитета (см. пункты 442-444). |
These instructions should make it clear that all authorities have an obligation to respect the right of all nationals of Equatorial Guinea freely to express their opinions and to unite in acting on them. |
Эти указания должны включать обращенное ко всем органам власти требование уважать право всех жителей Экваториальной Гвинеи на свободное выражение мнений и на создание ассоциаций с целью обмена мнениями. |