The Committee again requests that information concerning the human rights situation in the whole territory of Papua New Guinea that is available to the Secretary-General be shared with the Committee. |
Комитет вновь обращается с просьбой о том, чтобы информация, касающаяся положения в области прав человека на всей территории Папуа-Новой Гвинеи, имеющаяся в распоряжении Генерального секретаря, была сообщена и Комитету. |
The approach is embodied in recently approved programmes in Mauritania and Guinea, and in a programme in Mali to be presented for approval in early 1994. |
Этот подход нашел отражение в недавно утвержденных программах для Мавритании и Гвинеи, а также в программе для Мали, которая должна быть представлена на утверждение в начале 1994 года. |
Some 87 NPAs contain a section on this topic and some are quite strong, especially Botswana, Cuba, Guinea and Mexico. |
Примерно в 87 НПД содержатся разделы, посвященные этому вопросу, причем некоторые из них весьма тщательно проработаны, особенно в НПД Ботсваны, Кубы, Гвинеи и Мексики. |
In 1947, Bougainville became a United Nations Trust Territory administered by Australia, and became part of Papua New Guinea when it gained independence in 1975. |
В 1947 году Бугенвиль стал подопечной территорией Организации Объединенных Наций, находящейся под управлением Австралии, и стал частью Папуа-Новой Гвинеи после обретения ею независимости в 1975 году. |
Papua New Guinea's geographical position gives the perception that the illicit drug trade could not possibly be found among its 4 million people, but in fact drugs, both foreign and domestic, are taking their toll on the country at an alarming rate. |
Если посмотреть на географическое положение Папуа-Новой Гвинеи, то может сложиться впечатление, что незаконная торговля наркотиками просто не может существовать в этой стране с населением 4 миллиона человек, но в действительности наркотики как иностранного, так и местного производства все более стремительными темпами наносят ущерб нашей стране. |
Of the existing caseload of approximately 176,000 Liberian refugees in neighbouring Côte d'Ivoire and Guinea, approximately 112,000 will remain exiled after the phasing out of activities. |
Из общего числа либерийских беженцев, находящихся в настоящее время на территории соседних Кот-д'Ивуара и Гвинеи и насчитывающих примерно 176000 человек, порядка 112000 человек останутся за пределами своей страны после завершения этой деятельности. |
The United Nations Electoral Assistance Division informed the authorities of Equatorial Guinea that the request should be submitted at least three months in advance so that the electoral observer mission could be properly prepared. |
Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов проинформировал власти Экваториальной Гвинеи о том, что такая просьба должна представляться по крайней мере за три месяца до проведения выборов, с тем чтобы миссия по наблюдению за выборами могла быть надлежащим образом подготовлена. |
Concerning the Guinea CPR, the country delegation said that the proposed country programme reflected the post-conflict realities in the country, including the internal displacement of populations. |
Касаясь РСП для Гвинеи, делегация этой страны заявила, что предлагаемая страновая программа отражает реалии, сложившиеся в стране в период после окончания конфликта, включая перемещение населения внутри страны. |
She joined the Chairperson in congratulating Guinea on its handling of refugees and thought that the country's approach might even be too liberal. |
Она присоединяется к той высокой оценке, которую Председатель дала усилиям Гвинеи в вопросах приема беженцев, и, по ее мнению, подход страны в этих вопросах, возможно, является даже слишком либеральным. |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) said that the Committee had received no information from Papua New Guinea since it had last considered the situation there in August 1997. |
Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по Папуа-Новой Гвинее) говорит, что Комитет не получал какой-либо новой информации от Папуа-Новой Гвинеи с момента последнего рассмотрения положения в этом государстве-участнике, которое было проведено в августе 1997 года. |
The Papua New Guinea Counter-Terrorism Committee on direction from the National Security Advisory Council would be institutional mechanism to deal with all security measures dealing with terrorists. |
По распоряжению Национального консультативного совета по безопасности Комитет по борьбе с терроризмом Папуа - Новой Гвинеи будет преобразован в межучрежденческий механизм по принятию всех мер безопасности в связи с терроризмом. |
No new bilateral treaties exist except for the list of countries to which Australia concluded treaties with, which continued in operation for Papua New Guinea on Independence. |
Нет никаких новых двусторонних договоров за исключением договоров с теми странами, с которыми Австралия вступила в договорные отношения, которые действовали для Папуа - Новой Гвинеи в момент получения независимости. |
Early in 2003 a group of Liberians from Accra joined individuals from Guinea and the United States to form a new Liberian armed opposition group, known now as MODEL. |
В начале 2003 года группа либерийцев из Аккры присоединилась к лицам, прибывшим из Гвинеи и Соединенных Штатов Америки, в результате чего возникла новая либерийская вооруженная оппозиционная группа, известная сейчас как ДДЛ. |
Participants attending the expert group meeting included experts from China, Mexico, Zambia, Papua New Guinea, Morocco, South Africa along with experts from UNEP Chemicals and the World Health Organization. |
З. В число участников, присутствовавших на совещании группы экспертов, входили эксперты из Замбии, Китая, Мексики, Марокко, Папуа-Новой Гвинеи и Южной Африки, а также эксперты из Всемирной организации здравоохранения и Сектора ЮНЕП по химическим веществам. |
The West New Guinea dispute (1950-1962), also known as the West Irian dispute, was a diplomatic and political conflict between the Netherlands and Indonesia over the territory of Netherlands New Guinea. |
Спор о принадлежности Западной Новой Гвинеи, также известный как спор о принадлежности Западного Ириана - дипломатический и политический конфликт между Нидерландами и Индонезией о принадлежности территории Новой Гвинеи в 1950-1962 годах. |
The ministry is responsible for biosecurity, managing Equatorial Guinea's state forests, supporting rural communities, ensuring the humane and responsible use of animals, and helping win access to overseas markets for Equatorial Guinea products. |
Министерство несет ответственность за биобезопасность, управление государственным лесом Экваториальной Гвинеи, поддержку сельских общин, обеспечение гуманного и ответственного использования животных, помощь в выводе товаров Экваториальной Гвинеи на зарубежные рынки. |
Calls upon the Government of Equatorial Guinea to take all necessary measures to promote the harmonious coexistence of all the ethnic groups making up the society of Equatorial Guinea; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи принять все необходимые меры, способствующие гармоничному сосуществованию всех этнических групп, составляющих общество Экваториальной Гвинеи; |
Written pleadings consisting of a Memorial by Saint Vincent and the Grenadines, a Counter-Memorial by Guinea, a Reply by Saint Vincent and the Grenadines and a Rejoinder by Guinea were submitted to the Tribunal during 1998. |
Письменная документация, состоящая из меморандума Сент-Винсента и Гренадин, ответное заявление Гвинеи, реплики Сент-Винсента и Гренадин и вторичного возражения Гвинеи, была представлена Трибуналу в 1998 году. |
Following consultations between officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Governments of Guinea and Guinea-Bissau, the repatriation from Guinea of the remaining 900 Bissau-Guinean refugees began on 15 June. |
15 июня после консультаций между сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и должностными лицами правительств Гвинеи и Гвинеи-Бисау началась репатриация из Гвинеи остальных 900 лиц, бежавших из Гвинеи-Бисау. |
In accordance with the Agreement and the Papua New Guinea Constitution, the final decision on the outcome of the referendum will be left to the Papua New Guinea Parliament and to subsequent consultations with the Autonomous Bougainville Government. |
В соответствии с Соглашением и конституцией Папуа-Новой Гвинеи окончательное решение по итогам референдума будет принято после обсуждения в парламенте Папуа-Новой Гвинеи и последующих консультаций с автономным правительством Бугенвиля. |
Consistent with the requirements of the new Part XIV of the Papua New Guinea Constitution, which gives legal effect to the Bougainville Peace Agreement, the responsible minister officially then advised the Governor-General of Papua New Guinea that the report had been received. |
В соответствии с требованиями новой части XIV Конституции Папуа-Новой Гвинеи, которая придает правовой статус Бугенвильскому мирному соглашению, соответствующий министр затем официально сообщил генерал-губернатору Папуа-Новой Гвинеи, что доклад получен. |
In this connection, joint mixed commission meetings were held between Cameroon and Chad, Gabon and Equatorial Guinea, Cameroon and Gabon, and Equatorial Guinea and Cameroon during the reporting period. |
В связи с этим в течение отчетного периода были проведены заседания совместных смешанных комиссий Камеруна и Чада, Габона и Экваториальной Гвинеи, Камеруна и Габона, а также Экваториальной Гвинеи и Камеруна. |
For example, the Government of Guinea expects the Commission to address weak coordination, both among donors and within the Government of Guinea, noting that the priorities of both sides are yet to be aligned with the priorities in the statement of mutual commitments. |
Например, правительство Гвинеи ожидает, что Комиссия будет добиваться улучшения координации деятельности самих доноров, а также координации их действий с правительством Гвинеи, отмечая при этом, что еще лишь предстоит согласовать приоритеты обеих сторон с приоритетами, которые излагаются в заявлении о взаимных обязательствах. |
In contrast to the experiences of the previous Group of Experts during its 2009 visit to Guinea, the Group welcomes increasing transparency on the part of several Guinean ministries. |
В отличие от опыта, который предыдущая Группа экспертов имела в 2009 году в ходе своей поездки в Гвинею, Группа хотела бы отметить более высокий уровень транспарентности со стороны ряда министерств Гвинеи. |
The presence of ULIMO forces in Guinea and the Guinean Government's support for these dissident forces is an open secret in Guinea, which has been confirmed by diplomatic sources, relief workers and Guinean citizens. |
Присутствие сил УЛИМО в Гвинее и поддержка этих сил диссидентов правительством Гвинеи не являются в Гвинее секретом, и эта информация была подтверждена дипломатическими источниками, специалистами по оказанию помощи и гражданами Гвинеи. |