In that regard I would like to recall the instrumental contribution of the Mano River Union Women's Peace Network to generating a dialogue among the leaders of Guinea, Sierra Leone and Liberia. |
В этой связи я хотел бы напомнить о конструктивном вкладе сети женских организаций государств бассейна реки Мано, занимающихся вопросами мира, в обеспечение диалога между лидерами Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии. |
The Government of Equatorial Guinea also understands that, in conformity with the Charter of the United Nations, States have the obligation to combat threats to international peace and security in any region of the world with all the means at their disposal. |
С другой стороны, правительство Экваториальной Гвинеи осознает, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства обязаны вести борьбу всеми имеющимися в их распоряжении средствами с угрозами международному миру и безопасности во всех регионах мира. |
Accordingly, the threat posed by the phenomenon of international terrorism and transnational crime constitutes a genuine challenge to the people of Equatorial Guinea in its will to preserve and strengthen these values as a mark of its national identity. |
В этой связи, угроза, которую таят в себе явление международного терроризма и транснациональная преступность, представляет собой реальную проблему для народа Экваториальной Гвинеи, стремящегося сохранить и утвердить эти ценности, являющиеся признаками его национальной самобытности. |
I would also like to take this opportunity to pay tribute to the work accomplished by Guinea, as President of the Council, during difficult and frustrating times for the international community. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное работе, проделанной делегацией Гвинеи в качестве Председателя Совета в этот очень трудный и полный разочарований период в жизни международного сообщества. |
Bulgaria welcomes the agreements reached at the recent meeting in Adelaide, Australia, between the foreign ministers of Australia and of Papua New Guinea. |
Болгария одобряет договоренности, достигнутые министрами иностранных дел Австралии и Папуа-Новой Гвинеи в ходе встречи, недавно состоявшейся в Аделаиде, Австралия. |
Ms. Achmad expressed concern about the apparent conflict between the inferior educational, health and employment status of women in Equatorial Guinea and the assertions made in the report that women suffered no discrimination in that connection. |
Г-жа Ахмад выражает обеспокоенность по поводу явного конфликта между более низким положением женщин Экваториальной Гвинеи в области образования, здравоохранения и занятости и содержащимися в докладе утверждениями о том, что женщины не страдают в этой связи от дискриминации. |
The foundations of this peace process lie in the hearts and minds of the people around Bougainville and throughout Papua New Guinea, who are committed to peace. |
Своими корнями этот мирный процесс уходит в умы и сердца народов Бугенвиля и всей Папуа-Новой Гвинеи - народов, полностью приверженных миру. |
In addition, through provisions which are probably unique in the world, the Constitution of Papua New Guinea makes specific reference, at a number of points, to the United Nations Observer Mission in Bougainville. |
Помимо того, в некоторых положениях Конституции Папуа-Новой Гвинеи, которые, вероятно, уникальны во всем мире, содержатся конкретные упоминания в целом ряде случаев Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. |
Thus, Papua New Guinea's request for continuing United Nations support for the peace process is not so much a matter of seeking an extension as of seeing a previously agreed assignment through. |
Таким образом, просьба Папуа-Новой Гвинеи о продолжении поддержки Организацией Объединенных Наций мирного процесса - это не столько вопрос того, чтобы получить отсрочку, сколько того, чтобы выполнить до конца задачу, по которой достигнута ранее договоренность. |
In fact, the police Commander in Bougainville will be commissioned as an Assistant Commissioner of the Royal Papua New Guinea Constabulary in the next day or so, with the enhanced delegation of functions and powers that go with his new rank. |
Надо отметить, что на следующий день или очень скоро Командующий полицейскими силами на Бугенвиле будет назначен помощником уполномоченного Королевской полиции Папуа-Новой Гвинеи, и ему будут переданы новые функции и полномочия в соответствии с его рангом. |
The Chinese delegation is also grateful to Ambassador Traoré and the other members of the delegation of Guinea, who did outstanding work in historic and very difficult circumstances. |
Делегация Китая также выражает признательность послу Траоре и другим членам делегации Гвинеи за прекрасно проделанную работу в этот исторический и очень сложный период. |
I should also like to thank the Vice-Chairmen from Guinea and Spain for their efforts in helping us to keep up with all the developments pertaining to the implementation of resolutions 918 and 1011. |
Я также хотел бы поблагодарить заместителей Председателя, представителей Гвинеи и Испании, за их усилия, направленные на то, чтобы держать нас в курсе всех событий, относящихся к выполнению резолюций 918 и 1011. |
Secondly, the guarantee of a deferred and conditional referendum among Bougainvilleans on Bougainville's political future, with the outcome subject to the final decision-making authority of the National Parliament of Papua New Guinea; and thirdly, a plan for weapons disposal in stages. |
Второй элемент - это гарантия проведения в дальнейшем на определенных условиях референдума для жителей Бугенвиля по вопросу о политическом будущем острова, причем его результаты будут подлежать окончательному утверждению национальным парламентом Папуа-Новой Гвинеи; третий элемент - это план поэтапной ликвидации оружия. |
A significant feature of the new constitutional arrangements is that they can be changed only if a proposal for change is supported by a two-thirds absolute majority of members of the National Parliament of Papua New Guinea and by the Bougainville legislature set up under those arrangements. |
Важной особенностью новых положений Конституции является то, что они могут быть изменены только в том случае, если предложение об изменении будет поддержано большинством в две трети членов национального парламента Папуа-Новой Гвинеи и законодательным органом Бугенвиля, учрежденным согласно этим положениям. |
That is why the donors conferences, in particular that held recently in Tokyo, have inspired much hope and, as the Ambassador of Guinea said, much enthusiasm. |
Именно поэтому конференции доноров, в частности конференция, состоявшаяся недавно в Токио, породили большие надежды и, как сказал посол из Гвинеи, вызвали большой энтузиазм. |
Before concluding, I simply want to restate the commitment of the Government of Papua New Guinea to the work of the Special Committee on Decolonization, and to the process of ending colonial rule in the five remaining Territories in our region in particular. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы просто еще раз подтвердить приверженность правительства Папуа - Новой Гвинеи деятельности Специального комитета по деколонизации и процессу ликвидации колониального правления в пяти остающихся несамоуправляющихся территориях нашего региона. |
Despite security concerns in the Mano River basin countries throughout 2001, some 92,000 Sierra Leonean refugees were able to repatriate from Guinea and Liberia to relative safety inside Sierra Leone. |
Несмотря на обеспокоенность по поводу безопасности в странах бассейна реки Мано, сохранявшуюся на протяжении 2001 года, примерно 92000 сьерра-леонских беженцев смогли вернуться из Гвинеи и Либерии в относительно безопасные места на территории Сьерра-Леоне. |
The representative of Papua New Guinea said that while his delegation had joined the consensus resolution, it had the same questions as the representatives of Antigua and Barbuda and Grenada regarding the Committee's mandate. |
Представитель Папуа-Новой Гвинеи заявил, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, у нее возникают те же вопросы по поводу мандата Комитета, которые были затронуты представителями Антигуа и Барбуды и Гренады. |
The mission included personnel from Australia, the Cook Islands, Fiji, Kiribati, New Zealand, Papua New Guinea, Tonga and Vanuatu. |
В миссии участвуют представители Австралии, Вануату, Кирибати, Новой Зеландии, Островов Кука, Папуа - Новой Гвинеи, Тонга и Фиджи. |
Finally, let me conclude by reaffirming Papua New Guinea's support for the one-China policy, which provides the sound basis for our bilateral relations with the People's Republic of China. |
В заключение позвольте еще раз подтвердить поддержку со стороны Папуа - Новой Гвинеи политики «одного Китая», которая служит прочной основой для наших двусторонних отношений с Китайской Народной Республикой. |
Those accusations, which Spain vigorously rejects, are being made repeatedly by members of the Government of Equatorial Guinea without having thus far presented to the Assembly or to any other forum the slightest evidence to support them. |
Эти обвинения, которые Испания решительно отвергает, уже неоднократно исходили от членов правительства Экваториальной Гвинеи, однако ни Генеральной Ассамблее, ни какому-либо другому форуму до настоящего момента не было представлено ни малейшего доказательства их справедливости. |
First paragraph: The last sentence should begin "The Government of Papua New Guinea has also delegated its control" |
Первый абзац: последнее предложение должно начинаться словами «Правительство Папуа-Новой Гвинеи также передало свои полномочия по осуществлению контроля...» |
In conclusion, I should like to express the appreciation of the Government of Guinea for the Security Council's working visit to Conakry on 28 June 2004 during its mission to West Africa. |
В заключение я хотел бы от имени правительства Гвинеи выразить признательность членам Совета Безопасности за их рабочий визит в Конакри 28 июня 2004 года во время выездной миссии в Западную Африку. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the Committee should decide before the end of the session when to make public its concluding observations concerning Equatorial Guinea as contained in paragraph 16. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что до конца сессии Комитет должен решить вопрос о том, когда следует предать гласности его заключительные замечания в отношении Экваториальной Гвинеи, содержащиеся в пункте 16. |
At the same time, however, inflationary pressures intensified, especially in the larger economies of Papua New Guinea and Fiji, on account of higher energy prices feeding into higher production and transport costs. |
Однако в то же время усилилось инфляционное давление, особенно в экономике более крупных стран - Папуа - Новой Гвинеи и Фиджи, в связи с тем, что рост цен на энергоресурсы привел к повышению производственных и транспортных расходов. |