The many armed non-State groups in the area, particularly at the junction of the borders of Liberia, Guinea and Sierra Leone, still obtain weapons from various sources. |
Многие вооруженные негосударственные группы, действующие в этом районе, в частности на стыке границ Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне по-прежнему получают оружие из различных источников. |
The impact of the improvement in the security situation was almost immediate and resulted in an influx of Sierra Leonean refugees returning from Guinea, and to a lesser extent from Liberia. |
Влияние улучшения положения в области безопасности было практически незамедлительным, свидетельством чему явился мощный приток сьерра-леонских беженцев, возвращающихся из Гвинеи и - в меньшей степени - из Либерии. |
There are rebel groups targeting the security of Liberia, as well as of Guinea and Sierra Leone. |
Имеются группы мятежников, которые угрожают безопасности Либерии, а также безопасности Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
Practically all representatives paid tribute to the generosity of Guinea, and I think that it is fair for some consideration to be given to answering the question of there being a prospect, at least, of some repatriation. |
Практически все представители воздали должное щедрости Гвинеи, и я думаю, было бы справедливо уделить некоторое внимание ответу на вопрос о, по крайней мере, возможности какой-то репатриации. |
Encourages the Government of Equatorial Guinea to continue its efforts to adopt effective measures to protect and strengthen the human rights situation in the country; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи продолжать свои усилия по принятию эффективных мер для защиты и укрепления прав человека в стране; |
It is worth noting that the withdrawal of all RUF combatants from the Kambia district would facilitate efforts at repatriating Sierra Leonean refugees from Guinea so that they can return home. |
Следует отметить, что уход всех комбатантов из округа Камбии мог бы содействовать усилиям по репатриации сьерра-леонских беженцев из Гвинеи, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
The decision by the ECOWAS heads of State and Government to deploy a multinational force along the borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone is based on that belief. |
Решение глав государств и правительств ЭКОВАС о развертывании многонациональных сил вдоль границ Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне базируется именно на этой вере. |
We urge the High Commissioner to continue with the effort to relocate refugees and displaced persons to safer areas of Guinea and to devote all available resources to ensure the success of this mission. |
Мы призываем Верховного комиссара продолжать работу по переселению беженцев и перемещенных лиц в более безопасные районы Гвинеи и сосредоточить все имеющиеся ресурсы на обеспечение успешного решения этой задачи. |
There is no need to state here that the sole cause of the disturbing humanitarian situation in the southeast of Guinea is the armed attacks perpetrated by rebel groups with the support of the Government of Liberia. |
Нет необходимости заявлять о том, что единственной причиной тревожной гуманитарной ситуации в юго-восточной части Гвинеи являются вооруженные нападения повстанческих группировок, осуществляемые при поддержке правительства Либерии. |
And it should be noted that in paragraph 82 of the report, it is confirmed that additional arms shipments were received by the RUF from neighbouring Guinea based on RUF diamond sales made to mid-level Guinean military officers. |
И следует заметить, что в пункте 82 доклада подтверждается, что дополнительные поставки оружия были получены ОРФ из соседней Гвинеи в связи с продажей алмазов гвинейским офицерам среднего уровня. |
After its report to the heads of State, the committee confirmed that the attacks on Liberia did emanate from the territory of Guinea and were by Liberian dissidents. |
После представления своего доклада главам государств Комитет подтвердил, что нападения на Либерию действительно совершались с территории Гвинеи и что совершались они либерийскими диссидентами. |
The Special Rapporteur transmitted on 2 November an allegation to the Government on behalf of Ahmad Diallo, a citizen of Guinea who was shot dead by four white undercover New York City police officers in front of his home. |
2 ноября Специальный докладчик направила правительству утверждения от имени Ахмада Диалло, гражданина Гвинеи, который был застрелен четырьмя белыми тайными агентами полиции города Нью-Йорка перед своим домом. |
When we have a major policy with the Government of Guinea and the international community to move them away, an offer of assistance to refugees in the Languette would mean the failure of the project. |
Когда мы проводим основную политику наряду с правительством Гвинеи и международным сообществом по перемещению оттуда беженцев, то помощь им в Лангете означала бы срыв этого проекта. |
Diamonds are a factor in the ongoing conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone and the developing conflict in southern Guinea. |
Об этом свидетельствуют войны в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и нынешняя война на юге Гвинеи. |
We wish to assure the representative of Papua New Guinea that this case will receive the full attention of the Government, as it involves its own citizens. |
Мы хотели бы заверить представителя Папуа-Новой Гвинеи в том, что правительство Индонезии тщательно расследует это дело, поскольку оно касается граждан нашей страны. |
The potentially negative effects of continuing instability in Guinea-Bissau on Guinea, the Gambia and the Casamance area and the need for concerted assistance to be provided to the country by the international community was repeatedly stressed. |
Неоднократно подчеркивались потенциальные негативные последствия сохранения нестабильности в Гвинее-Бисау для Гвинеи, Гамбии и провинции Казаманс, а также необходимость оказания этой стране скоординированной помощи со стороны международного сообщества. |
Senegal, while attempting to cope with the needs of its own conflict-affected citizens, is making contingency plans for possible refugee flows from Guinea, if the conflict continues to spread. |
Сенегал, пытаясь удовлетворить потребности своих собственных граждан, пострадавших в результате конфликта, разрабатывает чрезвычайные планы наслучай притока беженцев из Гвинеи, если данный конфликт будет разрастаться. |
Ms. Regazzoli said that the Government of Guinea should be commended for the clarity with which it had identified the problems women faced, providing a good basis for setting policy. |
Г-жа Регаззоли говорит, что правительство Гвинеи заслуживает похвал за четкость определения проблем, с которыми сталкиваются женщины, что обеспечивает хорошую основу для разработки политики в этой области. |
Special attention should be paid to reforming the family law, which ran counter to Guinea's strides on behalf of women in the area of public policy and education. |
Особое внимание должно быть уделено пересмотру закона о семье, который идет вразрез с деятельностью Гвинеи в интересах женщин в области государственной политики и образования. |
The main efforts of the Guinean Government are currently directed towards actions favouring the implementation of policies guaranteeing the development of the habitat sector in Guinea, with the assistance of the international community. |
В настоящий момент основные усилия правительства Гвинеи направлены на осуществление политики, гарантирующей развитие населенных пунктов в нашей стране при поддержке международного сообщества. |
Since the subordination of women in the family prevented them from fully contributing to the development of society, the implementation of article 16 was crucial to the future of Guinea. |
Поскольку подчиненное положение женщин в семье мешает им вносить всесторонний вклад в развитие общества, осуществление статьи 16 имеет исключительно важное значение для будущего Гвинеи. |
It is my intention, with the concurrence of the Council, to respond positively to the request from the Government of Papua New Guinea, which is supported by the Bougainville parties. |
Я намерен, с согласия Совета, положительно отреагировать на просьбу правительства Папуа-Новой Гвинеи, которую поддерживают бугенвильские стороны. |
The United Nations remains ready to work with the international community, especially other States in the region, the Government of Papua New Guinea, and the Bougainville parties to fulfil all elements of the Peace Agreement. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему готова сотрудничать с международным сообществом, в особенности с другими государствами этого региона, с правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами в осуществлении всех элементов Мирного соглашения. |
As clearly indicated by the Commission on Human Rights in its resolution 1999/19, the technical assistance provided to Equatorial Guinea should place "particular emphasis on... the strengthening of the capacity of non-governmental organizations, as well as other groups of... civil society". |
Как было указано Комиссией по правам человека в ее резолюции 1999/19, в деятельности по оказанию технической помощи Экваториальной Гвинеи "особое внимание следует уделять вопросам укрепления потенциала неправительственных организаций и других групп гражданского общества". |
In several border areas of Liberia, Guinea and Sierra Leone, people lived without access to medical assistance, education or the means to a secure livelihood. |
В ряде приграничных районов Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне жители не имели доступа к медицинской помощи, образованию или надежным источникам средств к существованию. |