Last month, the Government of Liberia presented a formal complaint to the Security Council - in keeping with Article 35, paragraph 1 of the Charter of the United Nations - in which Guinea's involvement in fuelling the war in Liberia was documented. |
В прошлом месяце правительство Либерии направило официальную жалобу в Совет Безопасности согласно статье 35 (1) Устава Организации Объединенных Наций; в этом документе были представлены доказательства участия Гвинеи в разжигании войны в Либерии. |
Aware of the requirements for peace, security and good cooperation, the Government of Guinea has always been involved in the search for solutions to conflicts and the consolidation of peace for the benefit of all the people of the subregion. |
Осознавая необходимость укрепления мира, безопасности и добрососедского сотрудничества, правительство Гвинеи всегда принимало участие в усилиях, направленных на поиск решений конфликтов и укрепление мира на благо всех народов нашего субрегиона. |
Statements were made by the representatives of Rwanda, Fiji, the Sudan, Malaysia, the Philippines, Cameroon, Côte d'Ivoire, Australia, Mauritius, Kuwait, Equatorial Guinea and Nepal. |
С заявлениями выступили представители Руанды, Фиджи, Судана, Малайзии, Филиппин, Камеруна, Кот-д'Ивуара, Австралии, Маврикия, Кувейта, Экваториальной Гвинеи и Непала. |
They also gave details on the financing of the purchase of arms and of the cargo plane, and on the offer of the Spanish ships, which were already, at that time, anchored in the territorial waters of Equatorial Guinea. |
Они изложили подробности финансирования закупок оружия и грузового самолета, а также предложения относительно испанских кораблей, которые в то время уже стояли на якоре в территориальных водах Экваториальной Гвинеи. |
Mr. Diallo: Mr. President, allow me first to convey to you the sincere thanks of the delegation of Guinea for your warm congratulations on the occasion of the proclamation of the African Union at Durban. |
Г-н Диалло: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени делегации Гвинеи искренне поблагодарить Вас за теплые поздравления в связи с провозглашением в Дурбане Африканского союза. |
By geographical breakdown, HIV-infection rates are higher than the national average in the forested region of Guinea, where the gold and diamond mines and camps of Ivorian and Liberian refugees are located. |
Если сделать разбивку по географическому признаку, то уровень инфицирования ВИЧ превышает общенациональный уровень в лесных районах Гвинеи, где расположены золотые и алмазные прииски и лагеря ивуарских и либерийских беженцев. |
A direct consequence of the ongoing conflict in Liberia is the deepening humanitarian crisis in the border regions between Sierra Leone, Guinea and Liberia, as a result of which thousands of people have been forced to resettle and to become refugees. |
Прямым следствием продолжающегося конфликта в Либерии является углубление гуманитарного кризиса в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами. |
Speaking of host countries, I am very grateful to my brother who spoke earlier about the support to be given to host countries, and about the special consultations with respect to Guinea. |
Говоря о принимающих странах, я очень благодарен моему брату, который выступал ранее и говорил о необходимости оказания поддержки принимающим странам и о проведении специальных консультаций в отношении Гвинеи. |
The Government of Papua New Guinea firmly believes that destroying the guns at the earliest practicable opportunity is the only truly effective option and the only way in which guns will be removed not only physically, but from the minds of the people in Bougainville. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи твердо убеждено, что уничтожение оружия в кратчайшие практические сроки является единственным подлинно эффективным путем ликвидации оружия не только физически, но и в сознании народа Бугенвиля. |
Since September 2009, OHCHR and the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions have been providing advice to the authorities in Papua New Guinea in the drafting of the law for the establishment of a national human rights institution. |
С сентября 2009 года УВКПЧ и Азиатско-тихоокеанский форум национальных правозащитных учреждений оказывают консультативную помощь властям Папуа - Новой Гвинеи в подготовке закона о создании национального правозащитного учреждения. |
The Government has also undertaken a major programme to develop modern school infrastructure, greatly enhancing access to education for children and young people, which will decidedly raise education levels attained by women in Equatorial Guinea, an assessment that will be made in the coming months. |
Кроме того, правительство провело важную программу финансирования современных школьных инфраструктур, благодаря которой значительно расширился доступ мальчиков, девочек и молодежи к образованию и которая, несомненно, во многом послужит повышению качества образования женщин Экваториальной Гвинеи, что можно будет оценить уже через несколько месяцев. |
At the same meeting, the Commission continued its general discussion and heard statements by the representatives of Guinea, the United States of America, Armenia, India, Eritrea, Cuba, the Central African Republic and Swaziland. |
На том же заседании Комиссия продолжила общие прения и заслушала выступления представителей Гвинеи, Соединенных Штатов Америки, Армении, Индии, Эритреи, Кубы, Центральноафриканской Республики и Свазиленда. |
The seminar provided the opportunity for the first official national dialogue on security sector reform among representatives of the security and defence sector, the Government and civil society organizations in Guinea. |
Семинар позволил впервые официально провести национальный диалог по вопросам реформирования сектора безопасности между представителями гвинейского сектора безопасности и обороны, правительства Гвинеи и национальных организаций гражданского общества. |
China took note of the Government's positive attitude to present the efforts and difficulties faced in ensuring human rights, and of Equatorial Guinea's political will to further protect human rights. |
Китай отметил позитивный подход правительства к изложению усилий и трудностей, с которыми оно сталкивается в области прав человека, а также политической воли Экваториальной Гвинеи содействовать дальнейшей защите этих прав. |
He referred to the announcements made by Guinea during the eighth session of the Working Group in May 2010 in relation to the adoption of a new Constitution and organic law as solid bases for a new era in the promotion and protection of human rights. |
Он сослался на заявление Гвинеи на восьмой сессии Рабочей группы в мае 2010 года относительно принятия новой конституции и органического закона, которые закладывают прочную основу для поощрения и защиты прав человека. |
Generally, the judicial system in Guinea suffers from understaffing, a shortage of trained personnel and resources, and the lack of independence and corruption, which seriously hampers access to justice for victims of human rights violations and favours the general state of impunity in the country. |
В общем и целом судебная система Гвинеи испытывает трудности, связанные с недоукомплектованностью, нехваткой квалифицированных кадров и ресурсов, а также отсутствием независимости и коррупцией, которые серьезно затрудняют доступ к правосудию жертв нарушений прав человека и усугубляют общую обстановку безнаказанности в стране. |
Of the 114 recommendations made by the Council, the Government of Guinea accepted 105 and issued reservations for the other 9, pending their review and approval by the National Transitional Council (CNT). |
Из 114 рекомендаций Совета правительство Гвинеи поддержало 105 и сделало оговорки в отношении 9 других в ожидании их рассмотрения и одобрения Национальным переходным советом (НПС). |
The Republic of Palau is the westernmost group of the Caroline Islands in Micronesia, lying almost equidistant from the Philippines to the west, Papua New Guinea to the south, and Guam to the north-east. |
Республика Палау занимает самую западную группу Каролинских островов в Микронезии, лежащую почти на равном расстоянии от Филиппин на западе, Папуа-Новой Гвинеи на юге и Гуама на северо-востоке. |
Australia commended Papua New Guinea for its efforts to strengthen the rule of law and justice institutions and for its progress towards attaining greater gender equality in the justice system and access to justice. |
Австралия приветствовала усилия Папуа-Новой Гвинеи по укреплению господства права и системы правосудия, а также достигнутый страной прогресс на пути к гендерному равенству в системе правосудия и обеспечению доступа к правосудию. |
8.2 The author refers to the Civil Code of Guinea, which stipulates that the father has authority over the child until the age of majority, including the right to inflict corporal punishment, even in the event of divorce. |
8.2 Автор ссылается на Гражданский кодекс Гвинеи, который предусматривает, что отец сохраняет власть над ребенком, и в частности право применять исправительные меры, до его совершеннолетия, причем даже в случае развода. |
I thank those who have helped to make those efforts possible, including the Caribbean Community, the African Group, the Chair of the African Union and the Permanent Missions of Equatorial Guinea and Cameroon. |
Я благодарю тех, кто помогает нам в этой работе, включая Карибское сообщество, Группу африканских государств, Председателя Африканского союза и постоянные представительства Экваториальной Гвинеи и Камеруна. |
For the past three years, the Government has been implementing the Plan of Action for the Economic and Social Development of Equatorial Guinea, Horizon 2020, adopted at the second national economic conference in 2007. |
Уже три года правительство осуществляет план действий по обеспечению экономического и социального развития Экваториальной Гвинеи до 2020 года, разработанный на второй Национальной экономической конференции, состоявшейся в стране в 2007 году. |
The national human rights institutions of Cameroon, the Republic of the Congo and Equatorial Guinea took steps to improve their compliance with the Paris Principles, with technical and substantive support from the Centre. |
Учреждения по правам человека Камеруна, Республики Конго и Экваториальной Гвинеи при технической и основной поддержке Центра предприняли шаги по обеспечению большего соответствия Парижским принципам. |
According to the briefing delivered by the Secretariat, the participation of Cameroon, Dominica and Papua New Guinea in the first year was as yet unconfirmed. |
а Согласно краткой информации Секретариата участие Камеруна, Доминики и Папуа-Новой Гвинеи в первом году цикла еще не подтверждено. |
On behalf of the Government of Papua New Guinea, I have the distinct honour and pleasure to commend this Report to the distinguished members of the CEDAW Committee during the Forty-Sixth Session of the CEDAW Committee in July 2010. |
Для меня большая честь и удовольствие от имени правительства Папуа-Новой Гвинеи представить настоящий доклад уважаемым членам Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин для рассмотрения на его сорок шестой сессии в июле 2010 года. |