They now constituted more than 10 per cent of Guinea's population, and their presence had caused increased degradation of its ecosystem, posing a real threat to the environment. |
Сейчас они составляют более 10 процентов населения Гвинеи, а их присутствие ускорило деградацию экосистемы, что создает реальную угрозу для окружающей среды. |
In his statement to the current session of the General Assembly, Papua New Guinea's Minister for Foreign Affairs and Trade had recognized the positive role played by New Zealand in connection with the island of Bougainville. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее на нынешней пятьдесят второй сессии министр иностранных дел и торговли Папуа-Новой Гвинеи признал позитивный подход Новой Зеландии в отношении острова Бугенвиль. |
The representative of Papua New Guinea introduced before the Committee a draft resolution, under agenda item 18, on the Decolonization Programme in the United Nations system which he requested the Secretariat to circulate as an official document of the Fourth Committee. |
Представитель Папуа-Новой Гвинеи представил Комитету в рамках пункта 18 повестки дня проект резолюции, посвященный программе деколонизации в системе Организации Объединенных Наций, который он просил Секретариат распространить в качестве официального документа Четвертого комитета. |
Statements were made by the representatives of Papua New Guinea, in his capacity as Chairman of the Special Committee of 24, Cuba, India and the United Kingdom. |
С заявлениями выступили представители Папуа-Новой Гвинеи (в своем качестве Председателя Специального комитета 24-х), Кубы, Индии и Соединенного Королевства. |
In 1990, a naval blockade in respect of all goods and services except essential medical supplies was imposed by the Government of Papua New Guinea around Bougainville. |
В 1990 году правительство Папуа-Новой Гвинеи ввело морскую блокаду острова Бугенвиль в отношении всех товаров и услуг, за исключением жизненно необходимых поставок медицинских препаратов. |
Most of the African countries benefited from a 67 per cent debt reduction, with the exception of Guinea and Cameroon, which obtained a 50 per cent reduction. |
На 67% была сокращена задолженность большинства африканских стран за исключением Гвинеи и Камеруна, в случае которых сокращение составило 50%. |
Training of 30 officials nominated by the ministries of foreign affairs of the countries of the Latin American region, the Caribbean and Equatorial Guinea |
Подготовку прошли 30 сотрудников, направленных министерствами иностранных дел стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Экваториальной Гвинеи. |
Encourages the Government of Equatorial Guinea to strengthen its efforts to improve the conditions of prisoners and detainees, in accordance with the recommendations of the Special Rapporteur; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи активизировать свои усилия по улучшению условий содержания заключенных и задержанных лиц в соответствии с рекомендациями Специального докладчика; |
With the exception of Honduras and Guinea, which obtained a 50 per cent reduction, the other 14 received a two-thirds reduction in debt servicing. |
За исключением Гондураса и Гвинеи, которым было предоставлено 50-процентное сокращение, остальным 14 странам сумма выплат по обслуживанию задолженности была уменьшена на две трети. |
However, the dollar value of the debt could now be reduced between 30 and 80 per cent for a number of countries, including Angola, Ethiopia, Guinea, the Lao People's Democratic Republic and Mozambique. |
Однако сегодня объем задолженности в долларовом выражении мог бы быть сокращен на 30-80 процентов для ряда стран, в том числе Анголы, Гвинеи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мозамбика и Эфиопии. |
In the cases at hand, there were doubts as to the ability of the Governments of Grenada, the former Yugoslavia, Croatia, Somalia and Equatorial Guinea to prepare reports for the Committee. |
В данном случае возникают сомнения в отношении способности правительств Гренады, бывшей Югославии, Хорватии, Сомали и Экваториальной Гвинеи подготовить доклады для рассмотрения их Комитетом. |
It is in this context that the Government of Equatorial Guinea, of its own free will, is participating in and cooperating with all the initiatives of the United Nations and certain friendly countries to consolidate respect for human rights in the country. |
Именно в этом контексте правительство Экваториальной Гвинеи добровольно участвует во всех инициативах Организации Объединенных Наций и ряда дружественных стран и сотрудничает с ними в закреплении соблюдения прав человека в стране. |
I was encouraged recently by the statement of Papua New Guinea's Prime Minister that he intends to press ahead to establish a human rights commission in the near future. |
Недавно я с радостью воспринял заявление премьер-министра Папуа-Новой Гвинеи о том, что он намерен добиваться создания в ближайшем будущем комиссии по правам человека. |
They include integral human development, equality and participation and recognize that Papua New Guinea's rich natural resources and environment are held in trust for future generations. |
К их числу относятся комплексное развитие человека, равенство и участие и признание того, что богатые природные ресурсы и окружающая среда Папуа-Новой Гвинеи завещаны грядущим поколениям. |
The Division has already sent invitations to the permanent missions of Brazil, Japan, Norway, Papua New Guinea, Slovakia and South Africa to nominate their representatives to the panel of experts. |
Отдел уже направил постоянным представительствам Бразилии, Норвегии, Папуа-Новой Гвинеи, Словакии, Южной Африки и Японии приглашения выдвинуть своих представителей в эту группу экспертов. |
In our focus on Sierra Leone, it would be important not to lose sight of the regional dimensions of the peace process, in particular in respect of the neighbouring countries, Guinea and Liberia. |
Делая упор на Сьерра-Леоне, важно не упустить из виду региональные аспекты мирного процесса, в частности в отношении соседних стран - Гвинеи и Либерии. |
In this connection, I must add that, in my personal capacity as representative of Papua New Guinea, I have been privileged to visit two Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи я должен добавить, что в своем личном качестве представителя Папуа-Новой Гвинеи я имел честь посетить две несамоуправляющиеся территории. |
No other changes have been made to the text of the proposal of Papua New Guinea as circulated to Parties through the note verbale dated 17 June 2009. |
Никаких других изменений в текст предложения Папуа-Новой Гвинеи, распространенный среди Сторон в вербальной ноте от 17 июля 2009 года, внесено не было. |
A copy of an aide-memoire, dated 17 September 2004, from the Government of Papua New Guinea on the role of UNOMB and its remaining responsibilities is attached. |
К настоящему прилагается копия памятной записки правительства Папуа-Новой Гвинеи от 17 сентября 2004 года в отношении роли МООННБ. |
This training seminar was attended by experts from Benin, Burkina Faso, Burundi, Cape Verde, Comoros, Congo, Guinea, Madagascar, Mali, Mauritania and Lao People's Democratic Republic. |
На нем присутствовали эксперты из Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Гвинеи, Кабо-Верде, Коморских Островов, Конго, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мавритании, Мадагаскара и Мали. |
The Mission is also expected, in accordance with its mandate and the amended Papua New Guinea Constitution, to verify and to certify that the level of security is conducive to holding elections. |
В функции Миссии, в соответствии с ее мандатом и измененной конституцией Папуа-Новой Гвинеи, входит также проверка и подтверждение наличия надлежащего уровня безопасности, необходимого для проведения выборов. |
We welcome the efforts of the Papua New Guinea authorities to advance the constitutional process, which is now at an important stage before the holding of elections resulting in the establishment of an autonomous Government. |
Мы приветствуем усилия властей Папуа-Новой Гвинеи по продвижению вперед конституционного процесса, который сейчас находится на важном этапе до проведения выборов, ведущих к созданию автономного правительства. |
The reasons offered by the Government of Papua New Guinea in support of the request to extend the mandate of the Mission until the end of 2004 are a testament to its credibility. |
Причины, приведенные правительством Папуа-Новой Гвинеи в качестве обоснования просьбы о продлении мандата Миссии до конца 2004 года, служат подтверждением ее авторитета. |
We are confident that this will enhance the realization of the objectives of peace, to which both the parties in Bougainville and the Government of Papua New Guinea have committed themselves. |
Мы убеждены, что это ускорит процесс установления мира, которому привержены как стороны в Бугенвиле, так и правительство Папуа-Новой Гвинеи. |
The authorities of Equatorial Guinea have not informed him of any measures taken to legalize these organizations, some of which submitted applications for authorization as long ago as 1994. |
Власти Экваториальной Гвинеи не проинформировали его о каких-либо мерах, принятых для легализации этих организаций, некоторые из которых подали соответствующие заявки еще в 1994 году. |