As evidence of this we can cite the ministerial meetings among the three countries, Guinea, Liberia and Sierra Leone. ECOWAS intends to continue its efforts to help make the Mano River Union a pillar of stability and development. |
В качестве свидетельства этого мы можем упомянуть о встречах на уровне министров трех стран - Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. ЭКОВАС намерено и впредь прилагать усилия в целях оказания содействия в превращении Союза государств бассейна реки Мано в один из важнейших факторов обеспечения стабильности и развития. |
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. |
Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
We would also like to express our deep appreciation to the Government of Guinea for having hosted - I would not say a large number - an enormous number of refugees on its territory for so long. |
Мы также хотели бы выразить нашу глубокую признательность правительству Гвинеи за то, что оно на протяжении уже столь длительного времени предоставляет на своей территории убежище для не просто большого, а огромного числа беженцев. |
Let me emphasize that we are indeed very grateful to the Government of Guinea for hosting such a vast number of refugees despite its own economic and other difficulties. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы весьма благодарны правительству Гвинеи за то, что оно приняло такое большое число беженцев, несмотря на свои собственные экономические и друге трудности. |
All of his colleagues listened to him, and at the very end of his speech he mentioned the repatriation of refugees as one of the things on Guinea's list. |
Все его коллеги выслушали его, и в самом конце его выступления он упомянул о репатриации беженцев как об одном из пунктов повестки дня Гвинеи. |
Noting with appreciation that the Government of Equatorial Guinea has cooperated fully with the Special Representative and has granted him full facilities to carry out his mandate, |
отмечая с признательностью, что правительство Экваториальной Гвинеи в полной мере сотрудничало со Специальным представителем и предоставило ему все средства для выполнения им своего мандата, |
The Regional Director for East Asia and the Pacific presented the results of the MTR of the Papua New Guinea country programme and the end-of-cycle evaluations for China and Myanmar. |
Региональный директор по Восточной Азии и Тихоокеанскому региону представила доклад о результатах ССО страновой программы для Папуа-Новой Гвинеи и оценки на конец цикла по Китаю и Мьянме. |
The efforts to convince them to refrain from action on the territory of Guinea have, until now, proven to be successful. |
Усилия, направленные на то, чтобы убедить их воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи, на сегодняшний день оказались успешными. |
We hope the international community will join us in supporting this, and we recognize and strongly commend the Government of Guinea's continued hospitality towards the refugees, under what are very difficult circumstances. |
Мы надеемся, что международное сообщество поможет нам в этом, и признаем и решительно поддерживаем действия правительства Гвинеи, которое продолжает принимать у себя беженцев, несмотря на очень сложные условия. |
As regards cross-border incursions, the ongoing cross-border armed incursions within the Mano River Union is a matter of grave concern for the Government of Liberia, which has suffered four different attacks on its territory from neighbouring Guinea. |
Что же касается трансграничных набегов, то ныне совершаемые в регионе Союза стран бассейна реки Мано налеты вызывают глубокое беспокойство у правительства Либерии, которая перенесла уже четыре различных вторжения на свою территорию из соседней Гвинеи. |
The situation we have just described is not peculiar to Equatorial Guinea, because the same situation can be seen in several countries in our subregion. |
Ситуация, которую мы только что описали, характерна не только для Экваториальной Гвинеи, поскольку аналогичную ситуацию можно видеть в нескольких странах в нашем регионе. |
Meanwhile, new cross-border population movements resulting from clashes between armed elements near the borders of Sierra Leone, Liberia and Guinea are placing an additional burden on already overcrowded camps of internally displaced persons and host communities. |
Между тем новые трансграничные перемещения населения, вызванные столкновениями между вооруженными группами в приграничных районах Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинеи, усиливают нагрузку, которую испытывают на себе и так уже переполненные лагеря для вынужденных переселенцев и принимающие общины. |
There is fighting all along the border of northern Lofa county - the county that borders South-East Sierra Leone and South-West Guinea. |
Боевые действия происходят по всей границе северного округа Лофа - округа, который граничит с юго-восточными районами Сьерра-Леоне и юго-западными районами Гвинеи. |
We also need a clearer idea of the number of refugees still to be relocated within Guinea from the conflict zones and a timetable for completion of that exercise. |
Нам также нужно получить более четкое представление о численности тех беженцев, которых еще предстоит переместить из зон конфликта на территории Гвинеи, а также о сроках завершения этой операции. |
We are grateful to the Friends of Papua New Guinea group, comprising Australia, Japan, the European Commission and China, among others, which have been generous in assisting our Government in its development efforts. |
Мы признательны Группе друзей Папуа-Новой Гвинеи, в состав которой, в частности, входят Австралия, Япония, Европейская комиссия и Китай, оказавшие щедрую помощь нашему правительству в его усилиях в области развития. |
The United Nations should support and follow up on the efforts of national leaders, in particular those of Côte d'Ivoire, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone, to honour their commitments to reconciliation with opposition groups. |
Организации Объединенных Наций следует поддерживать и развивать усилия национальных лидеров, в частности руководителей Гвинеи, Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне, по соблюдению принятых ими обязательств, касающихся примирения с оппозиционными группировками. |
In recent weeks, Sierra Leonean refugees trying to move from Guinea border areas through RUF-held territory on their way to safer areas have been subjected to abuse by RUF forces. |
В течение последних недель сьерра-леонские беженцы, пытающиеся выбраться из приграничных районов Гвинеи через территорию, контролируемую Объединенным революционным фронтом, в более безопасные районы, подвергались жестокому обращению со стороны участников ОРФ. |
In the "parrot's beak" area of Guinea, lack of humanitarian access has dramatically affected over 180,000 Sierra Leonean refugees, 10,000 internally displaced persons and 60,000 civilians who are trapped and stranded with few prospects for resettlement. |
Поскольку гуманитарные организации не имеют доступа в район Гвинеи, который называют «клювом попугая», резко осложнилось положение более 180000 сьерра-леонских беженцев, 10000 перемещенных внутри страны лиц и 60000 гражданских лиц, которые оказались в бедственном положении и имеют мало шансов на переселение. |
The fighting that had spilled over from Guinea into Liberia in July 2000 had assumed an ethnic dimension when the Government had indiscriminately blamed the Krahn and Mandingo communities for the violence. |
Война, которая перешла в июле 2000 года в Либерию через границу из Гвинеи, приобрела этнический характер, когда правительство поголовно объявило общины кран и мандинго виновными за насилие. |
1.2 The working group, which is composed of representatives of Guinea, Liberia, Sierra Leone and the FIR secretariat, was mandated to find technical solutions acceptable to all parties without degrading the integrity of the Roberts FIR. |
1.2 Рабочая группа, в состав которой входят представители Гвинеи, Либерии, Сьерра-Леоне и секретариата РФИР, получила указание найти техническое решение, приемлемое для всех сторон без нанесения ущерба целостности региона полетной информации «Робертс». |
The Council should promote and support initiatives already in place, such as the Mano River Union Women's Peace Network, organized by women's organizations in the volatile region of Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Совет призван оказывать содействие и поддержку уже существующим инициативам, таким, например, как Объединение женщин за мир Союза стран бассейна реки Мано, которое было организовано женскими организациями во взрывоопасном регионе Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
Accordingly, it would seem only fair, in the light of threats from Guinea, that this country be allowed to secure equipment for its legitimate defence needs . |
Соответственно, с учетом угрозы со стороны Гвинеи было бы вполне справедливо, если бы Либерии было разрешено осуществлять закупки военного имущества, необходимого для удовлетворения ее законных оборонных потребностей». |
In view of the foregoing, the Government of Liberia calls upon the United Nations to dispatch a fact-finding mission to Liberia to investigate the ongoing attacks from Guinea into Liberia. |
С учетом вышесказанного правительство Либерии призывает Организацию Объединенных Наций направить в Либерию миссию по установлению факта с целью расследования продолжающихся нападений с территории Гвинеи против Либерии. |
My Government recently adopted law 6/1999 of 6 December 1999, which amended some provisions of law 2/1999 governing national employment policies, and which set aside for women 15 per cent of overall jobs in businesses in Equatorial Guinea. |
Недавно, 6 декабря 1999 года, мое правительство приняло закон 6/1999, которым оно внесло поправки в некоторые положения закона 2/1999, регулирующего национальную политику трудоустройства, предусмотрев выделение женщинам 15 процентов рабочих мест в деловых предприятиях Экваториальной Гвинеи. |
Previous positions include: Governor of the Central Bank of Guinea, Alternate Governor of IMF, the World Bank and the African Development Bank and Governor of the Islamic Development Bank. |
Ранее занимал следующие должности: управляющий Центрального банка Гвинеи, альтернативный управляющий МВФ, Всемирного банка и Африканского банка развития и управляющий Исламского банка развития. |