On 19 April, I sent separate letters to President Kabbah and the President of Guinea, Lansana Conté, expressing concern over recent reports of mounting tensions in the border areas between the two countries. |
19 апреля я направил отдельные письма президенту Кабба и президенту Гвинеи Лансане Конте, в которых была выражена обеспокоенность по поводу появления в последнее время сообщений об обострении напряженности в районах на границе между двумя этими странами. |
The Centre also received requests for technical assistance from the Government of Equatorial Guinea in March 2002 and from the Government of Chad in May 2002. |
Помимо этого, Центр получил просьбы об оказании технической помощи соответственно от правительства Экваториальной Гвинеи в марте 2002 года и правительства Чада в мае 2002 года. |
In conclusion, I want to reaffirm Papua New Guinea's firm commitments to what I have outlined and reiterate that global, regional and local partnerships in promoting sustainable development is the key to addressing the challenges that confront the world today. |
В заключение я хочу вновь заявить о твердой приверженности Папуа - Новой Гвинеи тому, что я изложил, и повторить, что налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и местном уровнях является важнейшим условием решения задач, стоящих перед сегодняшним миром. |
AI noted that these arrests were carried out without a warrant, and often on the orders of civilian political authorities and members of the ruling Democratic Party of Equatorial Guinea, who were reportedly often present when the police carried out their orders. |
Как отмечает МА, такие аресты производятся без решения суда, часто по распоряжению гражданских политических властей и членов правящей Демократической партии Экваториальной Гвинеи, которые, по сообщениям, нередко присутствуют при выполнении полицией их приказов. |
The insecurity and instability caused by armed conflict in the West African subregion and attacks at its border had plagued Guinea for 10 years and had a particularly severe impact on its women and children. |
Гвинея на протяжении десяти лет страдала от вооруженных конфликтов в западноафриканском субрегионе и от нападений на ее границу, что создавало опасную и нестабильную обстановку и имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей Гвинеи. |
His request that I represent him as head of the Papua New Guinea delegation demonstrates the importance that he, the Government and the rest of the nation attach to the rights of the child and to the challenge of making our world fit for children. |
Его просьба о том, чтобы я представлял его в качестве главы делегации Папуа-Новой Гвинеи, свидетельствует о том значении, которое он, правительство и вся страна придают правам ребенка и задаче превращения нашего мира в мир, пригодный для жизни детей. |
The Commission should take additional precautionary measures to ensure that the authorities of Equatorial Guinea cooperate with the mandate of the Special Representative and fulfil the recommendations formulated by the Commission over the past two decades, to enable the country to overcome its serious human rights crisis. |
Комиссии следует принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы власти Экваториальной Гвинеи сотрудничали со Специальным представителем в реализации его мандата и выполнили рекомендации, сформулированные Комиссией на протяжении последних двух десятилетий; именно это позволит стране преодолеть кризисное положение в области прав человека, сложившееся в Экваториальной Гвинее. |
The Committee concluded its general debate with statements from the representatives of Mozambique, Guinea, Ethiopia, Spain, Angola, Pakistan, China, Ghana, the Congo, Bahrain, Lesotho, Haiti, Malawi and Senegal. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Мозамбика, Гвинеи, Эфиопии, Испании, Анголы, Пакистана, Китая, Ганы, Конго, Бахрейна, Лесото, Гаити, Малави и Сенегала. |
President Conté of Guinea, for example, reiterated his position that he would not enter into a direct dialogue with President Taylor of Liberia as long as his own country was being violently provoked. |
Например, президент Гвинеи Контэ подтвердил свою позицию в отношении того, что он не будет участвовать в прямых переговорах с президентом Либерии Тейлором до тех пор, пока его собственная страна будет подвергаться провокациям с применением насилия. |
Today, some 10 months after the adoption of resolution 1343, the three Governments of Liberia, Guinea and Sierra Leone have engaged in extensive dialogue that will lead to a summit of heads of State of the Mano River Union. |
Сегодня, по прошествии около 10 месяцев после принятия резолюции 1343, три правительства - Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне - вступили в широкий диалог, который должен привести к созыву встречи глав государств Союза государств бассейна реки Мано. |
The Minister of Education told the Special Representative that this situation is changing and that the development strategy document for Equatorial Guinea sets the target of earmarking at least 15 per cent of Government revenue for education. |
Министр образования заверил Специального представителя в том, что положение постепенно меняется к лучшему и что в документе о стратегии развития Экваториальной Гвинеи в качестве одного из целевых показателей предусматривается выделение на цели образования 15% от общей суммы государственного бюджета. |
While none of these recommendations or the resolution can simply be implemented in and of themselves, the recommendations and sentiments that we have adopted are helping, and specific elements, for instance, have been applied to the situation on the border of Sierra Leone and Guinea. |
Хотя ни одна из этих рекомендаций, ни эта резолюция не могут быть просто выполнены сами по себе, эти рекомендации и занимаемые нами позиции помогают нам, а некоторые конкретные элементы, например, применимы к ситуации на границе Сьерра-Леоне и Гвинеи. |
The new programme also took into consideration such factors as the instability in the subregion, the yellow fever epidemic and Guinea's eligibility for consideration by the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Кроме того, в новой программе приняты во внимание такие факторы, как отсутствие стабильности в данном субрегионе, эпидемия желтой лихорадки и право Гвинеи на участие в Инициативе для бедных стран с крупной задолженностью. |
The flow of refugees across the Guinea, Liberia and Sierra Leone borders has fuelled what he himself described as the most serious refugee situation in the world, with some half a million refugees caught up in a spiral of violence, insecurity, inaccessibility and poverty. |
Потоки беженцев через границы Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне усугубляют то, что он сам назвал серьезнейшей в мире ситуацией в плане положения беженцев, характеризующейся тем, что около полумиллиона человек оказались втянутыми в водоворот насилия и вынуждены жить в условиях отсутствия безопасности, в изоляции и нищете. |
Meanwhile, in Sierra Leone, UNHCR has registered over 55,000 Sierra Leonean returnees from Guinea since September 2000, and has enhanced its reception and absorption capacity for those returnees originating from unsafe areas. |
С сентября 2000 года в Сьерра-Леоне УВКБ зарегистрировало более 55000 сьерралеонцев, возвратившихся из Гвинеи, и укрепило свой потенциал в плане приема и абсорбции возвращенцев из районов, в которых сложилась опасная ситуация. |
Following the ceasefire between the RUF and the Government of Sierra Leone in November last year, we have seen increased fighting in the border areas between Guinea, Sierra Leone and Liberia. |
Вслед за прекращением огня между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне в ноябре прошлого года мы стали свидетелями ужесточения боевых действий в пограничных районах Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии. |
The two-track approach, of course, is the dual one of assisting refugees close to the border to relocate to secure areas deeper within Guinea, while providing assistance to those who are making their way voluntarily across the borders. |
Подход по двум направлениям является, естественно, двойным и заключается в оказании помощи тем беженцам, которые находятся вблизи границы, в передвижении в безопасные районы в глубине Гвинеи при одновременном содействии тем, кто в добровольном порядке пытается перебраться через границы. |
We therefore welcome the Mano River Union Women's Peace Network, which links women from Guinea, Liberia and Sierra Leone, and we support the request made by Assistant Secretary-General Fall and Ms. McAskie for assistance to be given to that programme. |
Поэтому мы приветствуем действующую в рамках Союза государств бассейна реки Мано и связывающую женщин Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне Сеть женщин за мир и поддерживаем просьбу помощника Генерального секретаря Фаля и г-жи Макаски оказать этой программе помощь. |
My Government is confident that the new Government of Papua New Guinea, led by Sir Michael Somare, will continue to support the peace process in Bougainville. |
Мое правительство уверено в том, что новое правительство Папуа - Новой Гвинеи, возглавляемое сэром Майклом Сомаре, продолжит оказывать поддержку мирному процессу в Бугенвиле. |
We think the only way to do this is by assisting in the evacuation of non-combatants, including refugees, from areas of conflict or potential conflict near the borders to more secure areas of Guinea, where humanitarian aid can be delivered in safety. |
Мы считаем, что единственная возможность этого добиться - оказать помощь в эвакуации гражданского населения, включая беженцев из районов конфликта или потенциально опасных районов вблизи границ и в переселении их в более безопасные районы Гвинеи, где гуманитарную помощь можно будет оказывать в безопасных условиях. |
Speaking as the representative of Côte d'Ivoire, he said that he shared the view of the representative of Papua New Guinea that in order to achieve its goal, the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, the Committee must work out new methods. |
Выступая как представитель Кот-д'Ивуара, он говорит, что разделяет мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что для достижения поставленной перед ним цели, а именно деколонизации оставшихся несамоуправляющихся территорий, Комитету необходимо искать новые пути. |
In Sierra Leone, some 75,000 refugees returned to their homes from Guinea and Liberia and nearly the entire population of internally displaced persons was returned or resettled by December 2002. |
Около 75000 беженцев вернулись из Гвинеи и Либерии в свои дома в Сьерра-Леоне, а к декабрю 2002 года почти все вынужденные переселенцы в Сьерра-Леоне вернулись домой или были расселены в других местах. |
The 21 participants included representatives from Benin, Burkina Faso, Burundi, Cape Verde, Chad, Comoros, the Democratic Republic of the Congo, Gabon, Guinea, Madagascar, Mali, Mauritania, Mauritius, Morocco and Tunisia. |
Среди 21 участника были, в частности, представители Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Габона, Гвинеи, Демократической Республики Конго, Кабо-Верде, Коморских Островов, Маврикия, Мавритании, Мадагаскара, Мали, Марокко, Туниса и Чада. |
This is aptly demonstrated by the Mano River Union Women's Peace Network, which links women from Guinea, Liberia and Sierra Leone, working at various levels, to promote peace in the area. |
Ярким примером может служить созданная в рамках Союза государств бассейна реки Мано Сеть женщин за мир, объединяющая женщин Гвинеи, Либерии, Сьерра-Леоне, которые, прилагая усилия на различных уровнях, способствуют обеспечению мира в этом районе. |
Tremendous efforts had been made to eliminate discrimination against women but those efforts had been hindered by the outbreak of war on Guinea's borders in 1989 and by rebel attacks in September 2000, the effects of which weighed most heavily on women and children. |
Для ликвидации дискриминации в отношении женщин были предприняты самые активные усилия, однако их реализации помешали начало войны на границах Гвинеи в 1989 году и наступления повстанцев в сентябре 2000 года, что наиболее серьезным образом сказалось именно на положении женщин и детей. |