The Committee, like the Commission on Human Rights, had on countless occasions requested the Government of Papua New Guinea to take steps to bring an end to ethnically motivated human rights violations. |
Комитет так же, как Комиссия по правам человека, в многочисленных случаях просил правительство Папуа - Новой Гвинеи принять шаги по прекращению нарушений прав человека на почве этноса. |
Lastly, repatriation must also take into account the capacity of the Governments of Sierra Leone, Liberia and, indeed, Guinea itself to absorb large numbers of refugees and to cope with the movements of refugees and internally displaced persons. |
Наконец, при репатриации необходимо также учитывать возможности правительств Сьерра-Леоне, Либерии и, конечно, самой Гвинеи по приему большого числа беженцев и решению проблем, связанных с перемещением беженцев и вынужденных переселенцев. |
He also responded with interest to invitations received by his predecessor from the Governments of Bolivia, Equatorial Guinea and Togo, as well as the invitation reiterated to him by the Government of China. |
Он также с интересом откликнулся на приглашения, полученные его предшественником от правительств Боливии, Того и Экваториальной Гвинеи, а также на повторное приглашение в его адрес со стороны правительства Китая. |
Here, we would like to pay a tribute to the Government and the people of Guinea for hosting a large refugee population for so long and in a difficult situation. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность правительству и народу Гвинеи, которые на протяжении столь длительного времени и в столь сложных обстоятельствах обеспечивают приют значительному числу беженцев. |
Bearing in mind the desire of refugees to return to their country and working closely with the Office of the High Commissioner, the Government of Guinea has already planned the measures necessary to provide safety for the refugees until they repatriate. |
Учитывая стремление беженцев вернуться к себе на родину, правительство Гвинеи в тесном взаимодействии с Управлением Верховного комиссара уже предусмотрело меры, необходимые для обеспечения безопасности беженцев, ожидающих репатриации. |
However, even if it seems that conditions of security have been organized within the territory of Guinea, the success of the repatriation operation requires taking into account the following conditions. |
Тем не менее, даже если складывается впечатление, что условия безопасности уже обеспечены на территории Гвинеи, для успеха операции по репатриации требуется выполнение следующих условий. |
At the same meeting, the Ulu o Tokelau and the Administrator of Tokelau replied to questions posed to them by the Chairman and the representatives of Papua New Guinea, Antigua and Barbuda, Grenada, Côte d'Ivoire and Bolivia. |
На том же заседании Улу-о-Токелау и Администратор Токелау ответили на вопросы, заданные им Председателем и представителями Папуа-Новой Гвинеи, Антигуа и Барбуды, Гренады, Кот-д'Ивуара и Боливии. |
The situation in Sierra Leone and its effects on Liberia and Guinea, including the border areas between the three countries, is a core issue in the general framework of peace and security in West Africa. |
Вопрос о положении в Сьерра-Леоне и его последствиях для Либерии и Гвинеи, включая пограничные районы между этими тремя странами, занимает центральное место в общей системе мира и безопасности в Западной Африке. |
The two Heads of State appreciated the efforts of the Government of Guinea for the hospitality and assistance it had provided for refugees and the measures it had adopted for their repatriation to their respective countries of origin. |
Главы двух государств высоко оценили усилия, предпринятые правительством Гвинеи в целях размещения беженцев и оказанную им помощь и принятые им меры по обеспечению их репатриации в соответствующие страны происхождения. |
While in Lomé, I also had a useful discussion on military and operational issues with the Chiefs of Staff of the armed forces of Guinea and Nigeria and with the Minister for Foreign Affairs of Ghana. |
Во время пребывания в Ломе я также имел полезную беседу по военно-оперативным вопросам с начальниками штабов вооруженных сил Гвинеи и Нигерии и с министром иностранных дел Ганы. |
In the Pacific region, the implementation of the Bougainville Peace Agreement (signed in August 2001) between the Bougainville parties and the Government of Papua New Guinea is progressing. |
Что касается Тихоокеанского региона, то наблюдается прогресс в осуществлении Бугенвильского мирного соглашения (подписанного в августе 2001 года) между Бугенвильскими сторонами и правительством Папуа-Новой Гвинеи. |
The access of women to decision-making circles is reflected by the significant presence of Equatorial Guinea women in Government, parliament and the supreme court, as well as in high public-order and foreign diplomatic posts. |
Доступ женщин в политические круги проявляется в значительном присутствии женщин Экваториальной Гвинеи в правительстве, парламенте и верховном суде, а также на высоких постах охраны государственного порядка и на дипломатических должностях. |
Statements were made by representatives of the Netherlands, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Mongolia, Equatorial Guinea, Nigeria, Georgia, the Russian Federation, India, the United States, Argentina, Mexico and Malaysia. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, бывшей югославской Республики Македонии, Монголии, Экваториальной Гвинеи, Нигерии, Грузии, Российской Федерации, Индии, Соединенных Штатов, Аргентины, Мексики, Малайзии. |
First, to relocate refugees away from the border areas further inland within Guinea; secondly, to address the ongoing emergency in the border areas; and thirdly, to facilitate voluntary repatriation to Sierra Leone. |
Во-первых, перемещение беженцев из приграничных районов вглубь Гвинеи; во-вторых, принятие мер по реагированию на чрезвычайную ситуацию, существующую сейчас в приграничных районах; в-третьих, содействие добровольной репатриации в Сьерра-Леоне. |
Firstly, the Special Representative believes it is imperative that the Government of Equatorial Guinea should take the necessary steps to ensure the immediate and full realization of the rights to physical liberty, freedom of movement or circulation, physical safety and human dignity of detainees. |
Прежде всего Специальный представитель считает, что правительству Экваториальной Гвинеи необходимо срочно предпринять необходимые меры по неукоснительному обеспечению прав на личную свободу, свободу передвижения и личную неприкосновенность и права задержанных на человеческое достоинство. |
Emphasis should be put on the recommendation that Equatorial Guinea should accede fully to the international instruments for the protection and promotion of human rights, and that it should fulfil its obligations under them, as an important contribution to the strengthening of the rule of law. |
Важный фактор укрепления законности необходимое выполнение рекомендации о полном присоединении Экваториальной Гвинеи к международно-правовым актам, принятым в целях поощрения и защиты прав человека, а также соблюдение обязательств, принятых в соответствии с ними. |
Statements were made by the representatives of Equatorial Guinea, on behalf of the member States of the Economic Community of Central African States, Gabon, Cuba and France. |
С заявлениями выступили представители Экваториальной Гвинеи (от имени государств - членов Экономического сообщества центральноафриканских государств), Габона, Кубы и Франции. |
Analysis of the flight clearances showed that Ugandan authority had been granted for a flight from Entebbe to Conakry and for the export of the arms in question for the use of the Ministry of Defence of Guinea. |
Анализ разрешений на полеты позволил установить, что угандийские власти получили разрешение на полет из Энтеббе в Конакри и на экспорт данной партии оружия, предназначенного для министерства обороны Гвинеи. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Brazil, Finland, Guinea-Bissau, Pakistan, Nigeria, the Russian Federation, Barbados, the United States of America, Japan, Guinea, Norway and China. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Бразилии, Финляндии, Гвинеи-Бисау, Пакистана, Нигерии, Российской Федерации, Барбадоса, Соединенных Штатов Америки, Японии, Гвинеи, Норвегии и Китая. |
Interventions were made by the representatives of South Africa, Portugal, Cape Verde, Denmark, El Salvador, Guinea-Bissau, Guinea, New Zealand and Barbados, and by the observers for Ghana, Kenya, Ethiopia and Namibia. |
С комментариями выступили представители Южной Африки, Португалии, Кабо-Верде, Дании, Сальвадора, Гвинеи-Бисау, Гвинеи, Новой Зеландии и Барбадоса и наблюдатели от Ганы, Кении, Эфиопии и Намибии. |
As the representative of Papua New Guinea had said at the previous meeting, the Special Committee should elaborate its methods of work and act on the basis of them rather than defining them under the pressure of external circumstances. |
Как заявил на прошлом заседании представитель Папуа - Новой Гвинеи, Комитету необходимо продумать свой порядок работы и действовать исходя из него, а не наоборот - определять этот порядок под давлением внешних обстоятельств. |
Since September 2006, the Centre has had eight interns: two from the Central African Republic, four from Cameroon, one from Equatorial Guinea and one from Italy. |
С сентября 2006 года в Центре находятся восемь стажеров: два из Центральноафриканской Республики, четыре из Камеруна, один из Экваториальной Гвинеи и один из Италии. |
To help stabilize the situation, on 20 February, Presidents Alhaji Ahmad Tejan Kabbah of Sierra Leone and Ellen Johnson-Sirleaf of Liberia visited Conakry and discussed ways of resolving the crisis with President Lansana Conté of Guinea. |
Для оказания содействия в стабилизации ситуации в Гвинее 20 февраля президент Сьерра-Леоне Ахмад Теджан Кабба и президент Либерии Эллен Джонсон-Серлиф посетили Конакри и обсудили с президентом Гвинеи Лансаной Конте пути урегулирования кризиса. |
Interventions were made by the representatives of Guinea-Bissau, Mauritania, Guinea, the Democratic Republic of the Congo, the United States of America and Nigeria and the observer for Finland. |
На заседании выступили представители Гвинеи-Бисау, Мавритании, Гвинеи, Демократической Республики Конго, Соединенных Штатов Америки и Нигерии, а также наблюдатель от Финляндии. |
Its troops and, in particular, the Governments of Nigeria, Ghana, Guinea and Mali that provided them, are to be commended for their steadfast courage in the face of considerable hardship and sacrifice. |
Следует выразить признательность ее воинским контингентам и, в частности, предоставившим их правительствам Нигерии, Ганы, Гвинеи и Мали за их несгибаемое мужество перед лицом больших лишений и жертв. |