Consistent with its constitutional provisions, Papua New Guinea's mining, fisheries and forestry policies and legislation allow for the direct participation of landowners in negotiations that determine the terms and conditions for natural resource development. |
В соответствии с конституционными положениями политика и законодательство Папуа-Новой Гвинеи в области добычи полезных ископаемых, рыболовства и лесоводства предусматривают прямое участие землевладельцев в переговорах, которые определяют условия для развития природных ресурсов. |
At the 1431st meeting of the Special Committee on 11 July 1994, the Acting Chairman informed the members that following consultations with the regional groups, it was decided that the Visiting Mission would be composed of Chile, Papua New Guinea, Sierra Leone and Tunisia. |
З. На 1431-м заседании Специального комитета 11 июля 1994 года исполняющий обязанности Председателя информировал членов Комитета о том, что на основе результатов консультаций с региональными группами было принято решение включить в состав выездной миссии представителей Папуа-Новой Гвинеи, Сьерра-Леоне, Туниса и Чили. |
The Government of Guinea encourages the United Nations to continue its efforts to restore peace, and urges the parties to various conflicts to demonstrate wisdom by choosing dialogue. |
Правительство Гвинеи поддерживает Организацию Объединенных Наций в деле продолжения усилий по восстановлению мира и обращается с призывом к различным сторонам конфликта продемонстрировать мудрость, остановив свой выбор на диалоге. |
Stressing the need for the Government of Papua New Guinea to prosecute those responsible for human rights violations on the island of Bougainville, |
подчеркивая необходимость того, чтобы правительство Папуа-Новой Гвинеи привлекло к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека на острове Бугенвиль, |
Requests the Secretary-General to provide the Government of Equatorial Guinea with technical assistance in those specific areas suggested by the Special Rapporteur in his report; |
просит Генерального секретаря оказывать правительству Экваториальной Гвинеи техническую помощь в тех конкретных областях, которые указываются Специальным докладчиком в его докладе; |
In this respect, the Administrator recommends the Executive Board approve the reorientation of the present country programme for Equatorial Guinea to sharpen its focus on support to governance and the environment and to extend the programming period to 1996. |
В этой связи Администратор рекомендует Исполнительному совету одобрить переориентацию настоящей страновой программы для Экваториальной Гвинеи, предусмотрев уделение в ней большего внимания вопросам оказания поддержки секторам управления и окружающей среды и продление программного периода до 1996 года. |
The potential institutional and budgetary implications of establishing a new expert panel suggest the need also to explore whether an appropriate existing panel could pursue the objectives of the Papua New Guinea initiative. |
Потенциальные последствия организационного и финансового характера, связанные с созданием новой группы экспертов, предполагают также необходимость изучения вопроса о возможности достижения намеченных в инициативе Папуа-Новой Гвинеи целей с помощью уже существующих соответствующих групп. |
We are proud to co-sponsor the draft resolution and are grateful to the Government of Papua New Guinea, to Minister John Kaputin and to Ambassador Lohia for their vision and untiring efforts in bringing this matter forward. |
Мы гордимся тем, что являемся одним из соавторов проекта резолюции, и хотели бы выразить признательность правительству Папуа-Новой Гвинеи, министру Джону Капутину и послу Лохиа за проявленную ими дальновидность и их неустанные усилия, направленные на обсуждение этого вопроса. |
Mr. SOEGARDA (Indonesia): Allow me at the outset to express my delegation's sincere appreciation to Mr. John R. Kaputin, the Foreign Minister of Papua New Guinea, for his informative and thought-provoking introductory statement on this agenda item. |
Г-н СЕГАРДА (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить искреннюю признательность моей делегации министру иностранных дел Папуа-Новой Гвинеи г-ну Джону Р. Капутину за его информативное и наводящее на размышления вступительное заявление по данному пункту повестки дня. |
As it did with the resolution (47/441) on development and international economic cooperation, adopted on Papua New Guinea's independence day, my Government hopes that the General Assembly will endorse the proposed United Nations initiative on opportunity and participation by consensus. |
Как это было с резолюцией (47/441) о развитии и международном экономическом сотрудничестве, принятой в день независимости Папуа-Новой Гвинеи, мое правительство надеется, что Генеральная Ассамблея поддержит предложенную инициативу Организации Объединенных Наций о возможностях и участии на основе консенсуса. |
Let me end by repeating my previous call for members' support for a proposal intended to assist in identifying what the people and Government of Papua New Guinea believe to be common interests, global problems and practical solutions. |
Позвольте мне закончить, вновь призвав государства-члены оказать поддержку предложению, направленному на то, чтобы помочь выявить те моменты, которые, по мнению народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи, являются общими интересами, глобальными проблемами и практическими решениями. |
It is a sign of Papua New Guinea's openness that I can say my Government has been happy to host this Seminar, even though our views on the list are not always identical with those of the Special Committee. |
Тот факт, что мое правительство с радостью приняло наш семинар, свидетельствует об открытости Папуа-Новой Гвинеи, даже несмотря на то, что наши мнения в отношении упомянутого мной перечня не всегда совпадают с мнениями Специального комитета. |
On behalf of the people and Government of Papua New Guinea, let me say how much we appreciate the opportunity to host this most important Pacific Regional Seminar of the United Nations Special Committee. |
От имени народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи позвольте мне отметить, как высоко мы ценим возможность организовать у нас в стране этот важнейший тихоокеанский региональный семинар, проводимый Специальным комитетом Организации Объединенных Наций. |
We have valued the occasions provided to express our own views, particularly on issues of special importance to Papua New Guinea, including the need to ensure continuing progress towards self-determination in New Caledonia, with special safeguards for the indigenous Kanaks. |
Мы оценили предоставленные возможности для выражения наших взглядов, особенно по вопросам, имеющим особо важное значение для Папуа-Новой Гвинеи, включая необходимость обеспечения непрерывного прогресса на пути к достижению самоопределения в Новой Каледонии, предполагающего специальные гарантии для коренных канаков. |
Bougainville (including Buka) did not come under the influence of any European power until 1884, when Germany annexed North-East New Guinea and the Bismarck Archipelago. |
Бугенвиль (включая остров Бука) не входил в сферу влияния какой-либо европейской державы до 1884 года, когда Германия аннексировала северо-восточную часть Новой Гвинеи и архипелаг Бисмарка. |
Under Australia's Mining Ordinance 1928-40, all mineral rights belonged to the Crown, i.e. the Administration, and this law was applied in the mandated Territory of New Guinea. |
В соответствии с австралийским Указом 1928-40 о добыче полезных ископаемых все права на разработку недр принадлежали Короне, т.е. администрации, и этот закон действовал в отношении подопечной территории Новой Гвинеи. |
The Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), sent in later to deal with the situation, also resorted to brutal and illegal ways in order to contain the strife. |
Силы обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), направленные позднее с целью наведения порядка, также совершали акты жестокости и незаконные действия с целью подавления беспорядков. |
These "resistance forces" are Bougainvilleans who support the Government of Papua New Guinea and were reportedly recruited as paramilitary forces and armed by the Government. |
Эти "силы сопротивления" включают жителей Бугенвиля, поддерживающих правительство Папуа-Новой Гвинеи, и, как утверждается, состоят из полувоенных формирований, вооруженных правительством. |
The Government of Papua New Guinea declared a state of emergency in May 1990 imposing a naval blockade in respect of all goods and services except essential medical supplies. |
В мае 1990 года правительство Папуа-Новой Гвинеи объявило о введении чрезвычайного положения и установило морскую блокаду в отношении всех товаров и услуг, за исключением поставок жизненно важных медикаментов. |
It has been reported that among the villagers, and generally in Papua New Guinea, it was common practice to settle disagreements over land, women, cattle or ancient feuds through tribal fighting. |
Сообщалось, что среди деревенских жителей и в целом на территории всей Папуа-Новой Гвинеи разрешение конфликтов из-за земель, женщин, скота или старой вражды путем войны между племенами являлось обычной практикой. |
The past attempts to establish this autonomy on a more formal basis have many ramifications for the Government of Papua New Guinea, especially if preferential treatment is given to the island of Bougainville. |
В связи с предпринимавшимися в прошлом попытками закрепить эту автономию на более формальной основе перед правительством Папуа-Новой Гвинеи вставали различные вопросы, в частности, следует ли предоставлять острову Бугенвиль преференциальный режим. |
Requests the Secretary-General to continue to provide the Government of Equatorial Guinea with the technical assistance and advisory services necessary to implement the recommendations contained in the Special Rapporteur's report; |
просит Генерального секретаря продолжать предоставлять правительству Экваториальной Гвинеи необходимую техническую помощь и консультативное обслуживание для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Специального докладчика; |
On the subject of Papua New Guinea, he understood that further information would become available within the next few months and therefore suggested that the topic be deferred to the forty-ninth session. |
Что касается Папуа-Новой Гвинеи, то он полагает, что дополнительная информация поступит в течение ближайших нескольких месяцев, и в этой связи он предлагает перенести рассмотрение этого вопроса на сорок девятую сессию. |
UNIDO also promoted investment in Africa, convening investment promotion conferences for Guinea, Uganda and the Southern Africa region in 1998 and 1999. |
ЮНИДО также оказывала содействие инвестированию в Африке посредством проведения в 1998 и 1999 годах конференций по привлечению инвестиций для Гвинеи, Уганды и южной части Африки. |
Meanwhile, we will continue to constructively engage the Government of Guinea in solidifying our relations, because our three countries are inextricably yoked by the Mano River Union heritage. |
Тем временем мы будем продолжать конструктивно сотрудничать с правительством Гвинеи в интересах укрепления наших отношений, поскольку наши три страны неразрывно связаны общим наследием Союза стран бассейна реки Мано. |