Developing countries must commit themselves to better governance and greater investment in health and education, while developed countries should lend their support by reducing the debt burden and helping institute a fairer international trading system. |
Развивающиеся страны должны взять на себя обязательство обеспечивать более эффективное управление и вкладывать средства в здравоохранение и образование, а развитые страны должны поддерживать их, облегчая бремя задолженности и оказывая помощь в установлении более справедливого режима международной торговли. |
One area of UNDP's work is effective water governance, which entails incorporating water issues into national development frameworks, improving access of poor populations to adequate water supply and sanitation, and promoting transboundary dialogue on regional water issues. |
Одним из направлений деятельности ПРООН является эффективное управление водными ресурсами, которое предполагает включение вопросов водопользования в национальные планы развития, обеспечение бедным слоям населения доступа к водоснабжению и санитарии и поощрение трансграничного диалога по региональным проблемам водопользования. |
In unanimously adopting resolution 1244 (1999), the Security Council responded to Milosevic's actions in Kosovo by denying Serbia a role in its governance, placing Kosovo under temporary United Nations administration and envisaging a political process designed to determine Kosovo's future. |
Единогласно приняв резолюцию 1244 (1999), Совет Безопасности в ответ на действия Милошевича в Косово лишил Сербию управляющей роли в Косово и поместил Косово под временное управление Организации Объединенных Наций, а также предусмотрел политический процесс, предназначенный для определения будущего Косово. |
Good urban management, planning and governance to ensure that all citizens, particularly women, the young and the elderly, have a strong voice in decisions that affect their lives; |
а) положительное управление, планировании и руководство с целью обеспечения того, чтобы все жители городов, особенно женщины, молодежь и престарелые, могли эффективно принимать участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь; |
It also includes the concept of indigenous governance, which recognizes, inter alia, the right of indigenous peoples to control their own economic, social and cultural development and the internal management of their lands and territories. |
Кроме того, Оперативная политика включает понятие «коренного управления», подразумевающее, в частности, признание права коренных народов, их контроль за своим экономическим, социальным и культурным развитием и внутреннее управление своими землями и территориями. |
The audit covered areas of strategy, governance, the procurement process, and information resources in order to assess whether the related systems and internal controls were adequately designed and implemented in a manner that ensures the efficient and effective use of resources. |
Ревизия проводилась в таких областях, как стратегия, управление, закупочный процесс и информационные ресурсы, и имела своей целью оценку адекватности разработки и применения соответствующих систем и механизмов внутреннего контроля в интересах обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов. |
A provision is also included for the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus ($212,400) to make available assistance in such areas as governance, power-sharing and economic and property matters. |
Предусматриваются также ассигнования на финансирование деятельности Специального советника Генерального секретаря по Кипру (212400 долл. США) для оказания помощи в таких областях, как: управление, разграничение полномочий, а также экономические вопросы и вопросы, касающиеся имущества. |
Calls on parliaments to ensure effective governance of financial systems, including regulatory measures, in order to avoid future financial crises and provide accountability; |
призывает парламенты обеспечить эффективное управление финансовыми системами, включая принятие мер регулирования, с целью избегать в будущем финансовых кризисов и обеспечить соответствующую подотчетность; |
Hence, a prerequisite for an excellent website is effective website governance which establishes a functioning decision-making mechanism, enabling an effective and efficient interaction between the organization's key stakeholders, including member states representatives, senior management and staff. |
Следовательно, предпосылка четкой работы сайта - эффективное управление сайтом, которое определяет функционирующий механизм принятия решений, делая возможным эффективное и действенное взаимодействие между ключевыми заинтересованными сторонами организации, включая представителей государств-членов, руководство и персонал. |
Responsible governance, respect for human rights, environmental protection, the fight against epidemics, the strengthening of the rights of women - those are the challenges that each country has the responsibility to meet. |
Ответственное управление, соблюдение прав человека, охрана окружающей среды, борьба с эпидемиями, расширение прав женщин - таковы те задачи, которые обязана решать каждая страна. |
Thus we believe that in the final analysis, there are three vital areas that must be worked on in a holistic manner in any peacebuilding process: development, security, and governance. |
Таким образом, мы считаем, что в конечном итоге есть три жизненно важных области, над которыми надо работать комплексным образом в любом процессе миростроительства, а именно: развитие, безопасность и управление. |
While the trend seems to be towards increasing the share of grants over loans, especially in the case of poorer developing countries, the continued provision of grants will depend on the recipient country's performance in the areas of economic policy, governance and poverty reduction. |
Хотя тенденция, как представляется, складывается больше в пользу субсидий, чем займов, особенно в отношении более бедных развивающихся стран, дальнейшее предоставление субсидий будет зависеть от достижений получающей помощь страны в таких областях, как экономическая политика, управление и ликвидация нищеты. |
He asserts that "governance can be generally defined as the means by which an activity or ensemble of activities is controlled or directed, such that it delivers an acceptable range of outcomes according to some established standard". |
Он утверждает, что «управление можно в общем виде определить как способ контролирования или регулирования того или иного вида деятельности или комплекса видов деятельности, с тем чтобы обеспечить достижение приемлемого набора результатов, соответствующих определенным заранее установленным стандартам». |
On 6 July 2004, AFISAF participated in a conference of civil society organizations on the theme "Civil society, governance, combating poverty, and development", organized by the Canadian International Development Agency. |
6 июля 2004 года АФИСАФ приняла участие в Дне организаций гражданского общества, проведенном Канадским агентством развития, на тему "Гражданское общество, управление, борьба с бедностью и развитие". |
Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. |
Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
In accordance with its Security Council mandate, the peacekeeping Mission has provided good offices and political support to the parties, monitored and verified their security arrangements and offered assistance in a number of areas, including governance, recovery and development. |
В соответствии с мандатом, возложенным на нее Советом Безопасности, миротворческая миссия оказывала добрые услуги и политическую поддержку сторонам, контролировала и проверяла выполнение договоренностей в сфере безопасности и оказывала помощь в ряде областей, включая управление, восстановление и развитие. |
As the report of the Secretary-General rightly points out, governance, sound institution-building, human rights protection and protection of the rights of women and minorities all are part of a State's responsibility to protect its populations. |
Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, управление, эффективное организационное строительство, защита прав человека и защита прав женщин и меньшинств - все это элементы концепции обязанности государства по защите своего населения. |
Many programmes by both Member States and United Nations entities have sought gender-sensitive approaches to the differential needs and constraints in such areas as economic recovery, human rights, governance, the restoration of the rule of law, reconciliation and institutional reforms. |
В рамках многих программ, осуществляемых как государствами-членами, так и подразделениями Организации Объединенных Наций, принимались меры по выработке учитывающих гендерные особенности подходов к различным потребностям и проблемам в таких областях, как экономическое восстановление, права человека, управление, восстановление правопорядка, примирение и институциональные реформы. |
Despite the implementation of tough economic and financial reforms and restructuring, as well as the institution by most countries of good public and corporate governance, the world remained vulnerable to a global financial crisis. |
Несмотря на реализацию непростых экономических и финансовых реформ и реструктуризацию, а также переход большинства стран на рациональное государственное и корпоративное управление, мир по-прежнему уязвим перед лицом глобального финансового кризиса. |
We need to establish energy security for both continents, better interconnections both between and within Africa and Europe, and better governance and use of oil and gas revenues. |
Нам необходимо обеспечить энергетическую безопасность для обоих континентов, улучшить взаимосвязи как между Африкой и Европой, так и в них самих, усовершенствовать управление и использование нефтяных и газовых доходов. |
In the context of long-term institution-building, including governance and security sector reform, natural resource management and decentralization, MONUC would work to advocate, facilitate and support national planning and reform processes that will enable donors to coherently assist the implementation of such programmes. |
В контексте долгосрочного организационного строительства, включая реформирование системы управления и сектора безопасности, управление природными ресурсами и децентрализацию, МООНДРК будет проводить работу с целью оказания помощи, содействия и поддержки национальным процессам планирования и реформирования, которые позволят донорам последовательно оказывать помощь в осуществлении таких программ. |
Furthermore, the introduction of a legal framework and the establishment of a regulatory authority were inadequate, due to weak governance, insufficient staff and weak institutional capability. |
Кроме того, недостаточно лишь создать правовую базу и регулирующие органы, поскольку государственное управление является слабым, не хватает персонала и институциональный потенциал также является слабым. |
For the immediate future at least, the imperatives of other so-called "global public goods" - be they in the areas of security, climate change or governance - recede as the implications of global recession begin to be assessed around the world. |
По крайней мере в ближайшем будущем императивы других так называемых "глобальных общественных товаров" в таких областях, как безопасность, изменение климата или рациональное управление, отходят на второй план в связи с осознанием во всем мире последствий глобальной рецессии. |
The promotion of the rule of law at the national level was divided into two subcategories: strengthening of administrative institutions and governance issues; and the administration of justice and law enforcement. |
Мероприятия по укреплению верховенства права на национальном уровне, в свою очередь, подразделяются на две подкатегории: укрепление административных учреждений и государственное управление; и отправление правосудия и правоохранительная деятельность. |
Other governance institutions such as the Human Rights Commission, the Law Commission, the Office of the Ombudsman and non-state actors from civil society and international organizations have also taken an active role in implementing gender issues across society. |
Другие институты управления, такие как Комиссия по правам человека, Комиссия по правовым вопросам, Управление омбудсмена и негосударственные субъекты из гражданского общества и международных организаций, также сыграли активную роль в распространении информации о гендерных проблемах в масштабах всего общества. |