The partnerships have already had a positive impact in Haiti and Liberia in terms of early recovery and institution-building efforts in the areas of security sector reform, rule of law and economic governance. |
Эти партнерские связи уже оказали позитивное воздействие на Гаити и в Ливане в плане усилий по скорейшему восстановлению и организационному строительству в таких областях, как реформа сектора безопасности, верховенство права и экономическое управление. |
That will involve a broad range of areas, including health, education, governance, customs, public financial management and the rule of law. |
Это будет охватывать широкий круг областей, включая здравоохранение, образование, управление, таможенную службу, управление государственными финансами и верховенство права. |
Other issues that were addressed during the meeting included the Consultative Process and the World Summit on Sustainable Development and fisheries governance and illegal, unreported and unregulated fishing. |
В числе прочих вопросов, затронутых на совещании, были следующие: Консультативный процесс и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию; управление рыбным промыслом и НРП. |
Stakeholders agreed on priority areas focusing on (a) security and justice sectors reform (including drug trafficking); (b) youth employment and income-generation; and (c) governance. |
Заинтересованные стороны согласовали приоритетные направления деятельности, уделив особое внимание следующим областям: а) реформа сектора безопасности и сектора правосудия (включая борьбу с оборотом наркотиков); Ь) обеспечение занятости молодежи и развитие деятельности, приносящей доход; и с) государственное управление. |
The management and governance of high seas areas presents a formidable challenge for the international community as development of an effective regime for the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction is seen to be circumscribing some of the traditional high seas freedoms. |
Управление и руководство использованием районов открытого океана является важной задачей международного сообщества, поскольку разработка эффективного режима охраны биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, как представляется, может ограничивать некоторые из традиционных свобод деятельности в открытом море. |
The conference provided an opportunity for experts and stakeholders to discuss issues such as the various management options for improved governance of marine areas beyond national jurisdiction and the management of marine genetic resources. |
Этот форум предоставил экспертам и заинтересованным сторонам возможность обсудить такие вопросы, как различные варианты действий в интересах улучшения управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции и управление морскими генетическими ресурсами. |
In 2007, the HIV/AIDS practice intensified efforts to meet its responsibility as a UNAIDS co-sponsor and deliver on its lead areas: AIDS and development, governance, human rights and gender. |
В 2007 году в рамках деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом отмечалась активизация усилий ПРООН, связанных с выполнением ею своих функций соучредителя ЮНЭЙДС и учреждения-исполнителя на следующих ключевых направлениях: СПИД и развитие, государственное управление, права человека и улучшение положения женщин. |
Linkages between the work of the two entities and their relevance to other complementary activities of MINUSTAH and UNDP, including rule of law, police, human rights and governance, were also examined. |
Были также изучены взаимосвязи между работой этих двух подразделений и их актуальность для других вспомогательных направлений деятельности МООНСГ и ПРООН, включая обеспечение законности, полицейскую службу, права человека и государственное управление. |
Further, the growing role of the International Security Assistance Force, particularly in the civilian areas of development, such as governance and capacity-building, also requires new substantial coordination efforts. |
Кроме того, растущая роль Международных сил содействия безопасности, в частности в гражданских областях развития, таких как государственное управление и создание потенциала, также требует приложения дополнительных существенных усилий по координации. |
They agreed to a proposal by Norway to host an Antarctic Treaty meeting of experts in 2010 on the implications of climate change for the management and governance of Antarctica. |
Они согласились на предложение Норвегии, которая вызвалась провести в 2010 году совещание экспертов в рамках Договора об Антарктике, посвятив его воздействию климатических изменений на управление Антарктикой и распоряжение ею. |
In particular, the potential linkages and interplay between climate change and security issues are mediated by a number of contextual factors - including governance, institutions, access to information and external resources and availability of alternatives. |
Так, в частности, потенциальные связь и взаимодействие между изменением климата и вопросами безопасности осуществляются через посредство ряда ситуативных факторов, включая управление, институциональную базу, доступ к информации и внешним ресурсам и наличие альтернатив. |
The mandates, scope and governance of international financial institutions must reflect the changes in the world economy, as well as a greater voice and representation from emerging and developing economies, including the poorest. |
Мандаты, сфера компетенции и управление международных финансовых учреждений должны отражать изменения в мировой экономике, а также растущий авторитет и представленность формирующихся и развивающихся экономик, в том числе наиболее бедных стран. |
Looking ahead, we will need more effective global governance across a wide range of issues from protection of human rights and international financial regulation to efforts to combat pandemics, climate change and terrorism. |
Если заглянуть вперед, то становится очевидно, что нам понадобится более эффективное глобальное управление для решения широкого круга вопросов, начиная от защиты прав человека и кончая выработкой международных финансовых норм для борьбы с пандемиями, последствиями изменения климата и терроризмом. |
We are enhancing the governance of the health sector so that quality health care reaches the people of the remote mountains and villages of Nepal. |
Мы также укрепляем управление в секторе здравоохранения, с тем чтобы качественные услуги здравоохранения оказывались и жителям отдаленных горных районов и деревень Непала. |
Many countries in Africa, including mine, have in the last few years registered important improvements in the essential areas of governance and economic and social indicators. |
Многие африканские страны, включая мою страну, сумели достичь в последние несколько лет важных успехов в таких ключевых областях, как управление и социально-экономические показатели. |
At the request of programme countries, UNV interns have been placed in such areas as governance, ICT, poverty reduction, HIV/AIDS, environmental protection and disaster management. |
По просьбе охватываемых программой стран, стажеры ДООН привлекались в таких областях, как управление, ИКТ, сокращение масштабов нищеты, ВИЧ/СПИД, охрана окружающей среды и ликвидация последствий стихийных бедствий. |
The risk model used last year was reviewed and improved to include additional indicators of external risk such as governance and NEX audit processes. |
ЗЗ. Модель рисков, использовавшаяся в прошлом году, была рассмотрена и улучшена, с тем чтобы она включала дополнительные показатели таких внешних рисков, как управление и процессы ревизий НИ. |
Public sector governance has been defined as regimes of laws, rules, judicial decisions and administrative practices that constrain, prescribe, and enable the provision of publicly supported goods and services. |
Управление государственным сектором определяется как формируемые законами, нормами, судебными решениями и административной практикой режимы, которые ограничивают, предписывают и обеспечивают предложение товаров и услуг, пользующихся поддержкой общественности. |
These principles were developed through an interactive process that resulted in the document "Mountain Partnership: Organization, membership and governance", which was approved by members at their first face-to-face global meeting in late 2003. |
Эти принципы были разработаны на основе интерактивного процесса, результатом которого стал документ, озаглавленный «Партнерство по горным районам: организационная структура, членство и управление» и утвержденный членами на их первой очной всемирной встрече в конце 2003 года. |
OECD, in part together with the World Bank, has developed Corporate Goverance principles and guidelines for reform in the areas of disclosure, transparency, privatization and governance of State-owned enterprises, as well as bankruptcy and financial distress. |
Отчасти в сотрудничестве с Всемирным банком ОЭСР разработала принципы и руководящие положения по вопросам корпоративного управления для содействия проведению реформы в таких областях, как раскрытие информации, прозрачность, приватизация и управление государственными предприятиями, а также банкротство и неплатежеспособность. |
Corporate governance could also be an auxiliary topic to be addressed in a broader framework, e.g. in terms of its contribution to competitiveness, innovation or integration. |
Корпоративное управление могло бы также стать дополнительной темой, которая рассматривалась бы в более широких рамках, например с точки зрения вклада такого управления в конкурентоспособность, новаторство или интеграцию. |
Sustainable forest management, environmental services, illegal logging, sector governance, tenure and use rights, access benefit sharing, certification, all types of forests, ... |
Неистощительное ведение лесного хозяйства, природоохранные услуги, незаконная лесозаготовительная деятельность, управление сектором, права владения и пользования, доступ к распределению благ, сертификация, все виды лесов... |
Although the benchmarks covered under governance and rule of law, economic revitalization and infrastructure and basic services are critical for the consolidation of peace and stability, these are primarily long-term tasks that are expected to be fully accomplished after the departure of UNMIL. |
Хотя контрольные параметры, охватывающие государственное управление и верховенство права, оживление экономики, инфраструктуру и базовые услуги, принципиально важны для укрепления мира и стабильности, они, преимущественно, являются долгосрочными задачами, выполнение которых ожидается после вывода МООНЛ. |
For instance, the term "those charged with governance" as used in ISAs could be amended in an adopting jurisdiction where there is only one category of such individuals, for example, directors. |
Например, используемый в МСА термин "лица, которым поручено управление" может быть изменен в заимствующей этот стандарт стране, если в ней существует лишь одна категория таких лиц, например, директора. |
The current crisis reflects problems that go beyond the conduct of monetary policy and regulation of the financial sector; it involves deeper inadequacies in areas such as corporate governance and competition policies. |
В нынешнем кризисе нашли свое отражение проблемы, которые выходят за рамки проведения кредитно-денежной политики и регулирования финансового сектора; он связан с существованием более глубоких диспропорций в таких областях, как корпоративное управление и конкурентная политика. |