The year 2005 provides a critical opportunity for developing countries to show that, with the support of their development partners, they are strengthening governance at the country level. |
2005 год обеспечивает критически важную возможность развивающимся странам показать, что при поддержке их партнеров в области развития они укрепляют управление на страновом уровне. |
Developing countries need to design and implement strategies built on their national development priorities, improve policies and governance to achieve stronger economic growth, and scale up the delivery of human services. |
Развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии с учетом своих национальных приоритетов в области развития, совершенствовать политику и управление для достижения более стабильного экономического роста и наращивать потенциал обслуживания населения. |
If the resources available would allow, the UNECE would foster D. the implementation of related standards through the establishingment of international benchmarks in such areas as: corporate governance, infrastructure financing mechanisms, property rights valuation and enforcement, and Internet-based entrepreneurship. |
При наличии ресурсов ЕЭК ООН будет содействовать внедрению соответствующих стандартов посредством определения международных ориентиров в таких областях, как корпоративное управление, механизмы финансирования инфраструктуры, оценка и обеспечение уважения прав собственности, а также предпринимательство на базе Интернета. |
The review encompasses (a) governance, different forms of administration, design of benefits, funding of benefits etc., and (b) reporting of income and expenditure. |
Предметом рассмотрения в ходе проводимого обзора являются следующие вопросы: а) управление, различные виды административной деятельности, исчисление пособий, финансирование пособий и т.д.; и Ь) представление данных о поступлениях и расходах. |
The strength of its 'honest broker' role is perhaps most evident in the area of governance and human rights, including women's human rights specifically. |
Тот факт, что она эффективно играет роль «добросовестного посредника», пожалуй, наиболее очевиден в такой области, как управление и права человека, включая общечеловеческие права женщин. |
It is in the midst of poor governance, ethnic and/or religion tensions, as well as steep inequalities that lead to disenfranchisement, that violence and terror find fertile ground to grow and develop. |
Именно плохое управление, этнические и/или религиозные конфликты, а также ярко выраженное неравенство, ведущие к отрицанию гражданских прав, являются благоприятной почвой для насилия и террора. |
The creation of knowledge networks, where successful innovations are arranged in categories such as service delivery, regulation, consultation and partnership, governance, horizontality, etc., including the contact information of the innovators, can be a first important step. |
Первым важным шагом может стать создание сетей распространения знаний, в рамках которых успешные инновации распределяются по категориям, таким, как предоставление услуг, регулирование, консультирование и партнерство, управление, горизонтальный аспект и т.п., включая распространение информации для контактов с новаторами. |
The starting point was the legal and policy framework, followed by strategic leadership and planning, operational management, and service delivery within local authorities, and so-called "governance links" to the community. |
Отправным моментом здесь является создание правовой и политической базы, вслед за чем должно быть обеспечено стратегическое руководство и планирование, оперативное управление и выполнение служебных функций в рамках местных органов власти, а также так называемая "обратная связь" руководства с местным населением. |
In effect the Afghanistan Compact is an ambitious five-year peacebuilding agenda in the areas of security, governance, rule of law and human rights, economic and social development and counter narcotics. |
По сути, Соглашение по Афганистану представляет собой амбициозную пятилетнюю программу миростроительства с охватом таких областей, как безопасность, государственное управление, верховенство закона и права человека, экономическое и социальное развитие и борьба с наркотиками. |
As we recall, nine years ago this month, the Security Council took the extraordinary step of severing Belgrade's governance over Kosovo and placing Kosovo under a transitional United Nations administration. |
Как мы все помним, в этом месяце девять лет назад Совет Безопасности предпринял чрезвычайный шаг, изъяв Косово из-под управления Белграда и поставив его под управление временной администрации Организации Объединенных Наций. |
A recent series of round tables held by the Prime Minister on issues such as housing, education and governance all included a gender perspective. |
Гендерная проблематика затрагивалась в ходе каждой из встреч за круглым столом, недавно проведенных премьер-министром по таким вопросам, как жилье, образование и управление. |
The issues associated with forests are wide ranging and cover a great spectrum of sectors, including trade and globalization, pollution, governance, education, employment and poverty. |
Вопросы, связанные с лесами, являются широкоаспектными и охватывают обширный диапазон секторов, включая торговлю и глобализацию, загрязнение окружающей среды, управление, образование, занятость и нищету. |
The Special Rapporteur vigorously emphasizes that any new intergovernmental body administering, partially or totally, Internet governance must ensure freedom of opinion and expression and promote it throughout the world, in the light of article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Специальный докладчик решительно подчеркивает, что любой новый межправительственный орган, осуществляющий, полностью или частично, управление Интернетом, должен обеспечивать свободу мнений и их выражения и поощрять ее в масштабах всего мира в свете статьи 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Many ministers stressed that the governance of the international financial institutions should be improved, and that the voice and representation of developing countries in international economic decision-making and standard-setting should be enhanced. |
Многие министры подчеркивали, что необходимо совершенствовать управление международными финансовыми учреждениями и что следует укрепить позиции и повысить представленность развивающихся стран при принятии международных экономических решений и осуществлении нормотворческой деятельности. |
With regard to the World Bank and IMF, it was pointed out that the governance of these institutions seemed inadequate in light of the enormous economic and political changes that had taken place since their creation. |
Что касается Всемирного банка и МВФ, то было указано, что управление этими учреждениями представляется неадекватным в свете огромных экономических и политических изменений, произошедших с момента их создания. |
Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. |
В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе. |
We agree that participatory and transparent governance is a timely topic for the Global Forum on Reinventing Government, as it has important implications for our common quest to resolve current political, social, economic and administrative problems. |
Мы выражаем согласие с тем, что основанное на широком участии транспарентное управление является актуальной темой для рассмотрения на Глобальном форуме по формированию правительства нового типа, поскольку оно имеет важное значение для нашего общего поиска решений нынешних политических, социальных, экономических и административных проблем. |
The compact - which is the expected outcome of the conference - will deal with such key issues as security, governance, economic and social development and counter-narcotics efforts. |
Договор, который предполагается принять по итогам конференции, будет касаться таких ключевых вопросов, как безопасность, управление, экономическое и социальное развитие и усилия по борьбе с наркотиками. |
We welcome the identification of security, governance and development as main themes of the agreement, with counter-narcotics being addressed as an issue that cuts across all the others. |
Мы приветствуем тот факт, что безопасность, управление и развитие названы основными ключевыми моментами этой договоренности, а борьба с наркотиками рассматривается как проблема, которая затрагивает все другие проблемы. |
Following the actions taken in that framework, meaningful progress has been made in the areas of democracy, basic freedoms, governance, access to basic social services and economic reforms. |
В результате предпринятых в этих рамках действий мы добились ощутимого прогресса в таких областях как демократия, основные свободы, управление, доступ к основным социальным услугам и экономические реформы. |
The Platform, which was structured around the three fundamental pillars of government, the private sector and civil society, had four main components: governance; public education and awareness; e-learning; and capacity-building. |
Платформа действий, предусматривающая участие трех основных субъектов - правительства, частного сектора и гражданского общества, имеет четыре главных компонента: управление; образование и просвещение; обучение с использованием Интернет; и создание потенциала. |
But, while global governance has a logic of its own, it lacks its own ethics, something which the world's nations must supply. |
Однако, несмотря на то, что международное управление имеет собственную логику, оно не располагает собственными нравственными принципами, которые должны будут разработать государства мира. |
A project of the UNU peace and governance programme, co-organized with the Monterey Institute of International Studies (United States of America), resulted in a book that explores the broad implications of these human flows. |
Итогом проекта разработки программы УООН «Мир и управление», организованного совместно с Монтеррейским институтом международных исследований (Соединенные Штаты Америки), стала публикация книги, посвященной масштабному анализу серьезных последствий таких людских потоков. |
A series of recent international, regional and national regulatory initiatives, including in bank regulation and supervision, accounting, auditing, corporate governance, data dissemination and money-laundering, is now at or close to the implementation stage. |
Ряд недавних международных, региональных и национальных нормативных инициатив, включая регулирование банковской деятельности и контроль за ней, бухгалтерский учет, аудиторские проверки, корпоративное управление, распространение данных и «отмывание» денег, в настоящее время находятся на этапе осуществления или внедрения или приближаются к нему. |
The meeting heard repeatedly how weak governance, corruption, poor law enforcement, conflict, unclear property rights and low investment in training and management of public agencies severely hamper efforts to combat illegal logging. |
На совещании неоднократно отмечалось, насколько серьезным препятствием для усилий по борьбе с незаконной вырубкой лесов являются слабость управления, коррупция, низкая эффективность правоохранительной деятельности, конфликты, нечеткость положений о правах собственности и недостаточность объема инвестиций в профессиональную подготовку и управление государственными учреждениями. |