ICT governance deals with how key ICT decisions are made, who gets to make them, and who is accountable for what. |
Управление ИКТ охватывает различные вопросы, как то: как принимаются ключевые решения в отношении ИКТ, кому приходится их принимать и кто и за что несет ответственность. |
Let me address four challenges that we believe must be resolved on a priority basis: first, uncooperative local commanders; secondly, governance; thirdly, past injustices; and, fourthly, strategic coordination. |
Позвольте мне остановиться на четырех проблемах, которые, как мы считаем, должны быть разрешены на приоритетной основе: во-первых, отказывающиеся сотрудничать местные командиры; во-вторых, управление; в-третьих, имевшая место в прошлом несправедливость, и, в-четвертых, стратегическая координация. |
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. |
В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
Such a compromise would be quite "rational" from the point of view of the transnationally oriented elites, which form the core political constituency for global governance. |
С точки зрения элит с транснациональной ориентацией, которые представляют собой основную политическую силу, поддерживающую глобальное управление, такой компромисс был бы довольно "рациональным". |
Democratic processes are most successful when the majority allows minorities the full exercise of their political rights and the opportunity to contribute to the governance and reconstruction of their country. |
Демократические процессы имеют наибольший успех тогда, когда большинство позволяет меньшинствам в полной мере реализовать свои политические права и дает им возможность вносить вклад в управление своей страной и ее восстановление. |
One key element in improving economic efficiency is corporate governance, which involves a set of relationships between a company's management, its board, its shareholders and other stakeholders. |
Одним из ключевых элементов повышения экономической эффективности является корпоративное управление, предполагающее цепочку взаимоотношений между руководством компании, ее правлением, ее акционерами и другими акционерами. |
Corporate governance also provides the structure through which the objectives of the company are set, and the means of attaining those objectives and monitoring performance are determined. |
Корпоративное управление также обеспечивает структуру, в рамках которой определяются цели компании и средства достижения этих целей, а также устанавливаются контрольные показатели. |
Issues identified included: culture, health care, governance, violence, justice, education and training, housing, access to programs and funding, and employment. |
Рассматривались следующие проблемы: культура, здравоохранение, административное управление, насилие, правосудие, образование и профессиональная подготовка, жилье, доступ к программам поддержки и финансированию, а также занятость. |
The Organization had been criticized for its governance and oversight systems, weak financial controls, poor management of resources and failure to keep up to date with best practices in management. |
Организация подвергалась критике за ее системы управления и надзора, слабость финансовых контрольных механизмов, плохое управление ресурсами и неспособность использовать самые передовые методы управления. |
The United Nations Integrated Office in Sierra Leone will have a prominent role in supporting the Government, especially in areas such as economic governance and building up sustainable national capacity to resolve conflicts. |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне будет играть видную роль в поддержке правительства, особенно в таких областях, как управление экономикой и строительство устойчивого национального потенциала для урегулирования конфликтов. |
The Special Rapporteur gathered information and examined a number of specific issues in depth: media security and protection, national legislation on defamation, Internet governance and its relation with the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик собрал информацию и углубленно изучил ряд конкретных проблем: безопасность и защита средств массовой информации, национальные законы о диффамации, управление Интернетом и его связь с правом на свободу выражения мнений. |
Conscious efforts will be made to pool resources to help to create self-sustaining South-South coalitions of expertise around a number of issues of common concern such as global governance, information technology for development, biodiversity and HIV/AIDS. |
Будут предприниматься осознанные усилия по объединению ресурсов с целью оказать помощь в создании самодостаточных объединений экспертов стран Юга, которые будут заниматься рядом проблем, представляющих взаимный интерес, таких, как глобальное управление, информационные технологии в целях развития, биологическое разнообразие и ВИЧ/СПИД. |
Nevertheless, implementation of a national poverty reduction strategy paper was expected to lead to a wide range of improvements in such areas as education, employment, health, security and governance. |
Тем не менее ожидается, что осуществление национального документа о стратегии сокращения масштабов нищеты приведет к ряду достижений в таких областях, как образование, занятость, здравоохранение, безопасность и управление. |
With the current emphasis on human development, the development agenda now incorporates issues such as global governance, peace and security, in addition to growth, education, health, environment and empowerment. |
В настоящее время акцент делается на развитие человеческого потенциала, и поэтому помимо проблем роста, образования, здравоохранения, охраны окружающей среды и расширения прав и возможностей, на повестке дня в области развития в настоящее время стоят такие вопросы, как глобальное управление, мир и безопасность. |
Areas where CPF member organizations are encouraged to continue work include harmonization of reporting, sharing of information, promotion of sustainable forest management at the regional and national levels, governance, law enforcement and related trade. |
Организациям - членам СПЛ рекомендуется продолжать работу в таких, в частности, областях, как упорядочение процедур отчетности, обмен информацией, содействие обеспечению устойчивого лесопользования на региональном и национальном уровнях, руководство и управление, обеспечение соблюдения законов и торговля продукцией лесного хозяйства. |
The new GCF will, therefore, primarily support activities that allow UNDP country offices to tap into the best global knowledge and expertise on appropriate policies and governance arrangements in the fight against poverty. |
Поэтому новые РГС будут предусматривать в первую очередь поддержку деятельности, которая дает страновым отделениям ПРООН возможность получить доступ к самым передовым в мире знаниям и опыту, позволяющим надлежащим образом организовать политику и управление в борьбе с нищетой. |
The report reviewed and compared the performance of African countries in 1999 focusing on the fundamental determinants of growth, namely, income, poverty and inequality, economic structure, investment, governance, and human capital. |
В этом докладе рассматриваются и сопоставляются показатели развития африканских стран в 1999 году с упором на ключевые определяющие роста, такие, как доход, нищета и неравенство, экономическая структура, инвестиции, управление и человеческий капитал. |
Concerning the MTR for the Pacific island countries, another delegation urged UNICEF to give priority attention to Kiribati, as the country needed support in the areas of education, water and sanitation, and governance. |
В отношении ССО программ тихоокеанских островных стран другая делегация настоятельно рекомендовала ЮНИСЕФ уделять приоритетное внимание Кирибати, так как эта страна нуждается в поддержке в таких областях, как образование, водоснабжение и санитария и управление. |
This includes governance, structural adjustment programmes, negotiations for foreign borrowing, procurement of goods and services, corruption, utilization of aid, capital flight, emigration and remittances. |
К ним относятся управление, программы структурной перестройки, переговоры об иностранных займах, приобретение товаров и услуг, коррупция, использование помощи, бегство капитала, иммиграция и перевод денежных средств. |
Now we are called to a new appointment with history: to bring democracy to global governance, to share a better and more productive future where all can live in dignity and peace. |
Сейчас перед нами встает новая историческая задача: привнести демократию в глобальное управление и создать лучшее, более благополучное будущее, в котором все могли бы жить в достоинстве и в мире. |
The secretariat has addressed several regional commissions with respect to forest-related matters within the context of the Millennium Development Goals and other activities, including natural resource use, governance, renewable energy and sustainable development. |
Секретариат обсудил с рядом региональных комиссий пути решения лесохозяйственных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и других сфер деятельности, включая использование природных ресурсов, управление, возобновляемые источники энергии и устойчивое развитие. |
In the same vein, good domestic governance, effective and transparent regulatory mechanisms and the rule of law were stressed as key to the financing for development agenda by many participants. |
Многие участники также подчеркнули, что к числу необходимых условий осуществления программы в области финансирования развития относятся разумное внутригосударственное управление, создание эффективных и транспарентных регулирующих механизмов и обеспечение верховенства права. |
An effective framework for global governance required a new perspective, one that relied on a more comprehensive, coherent and coordinated approach to the various dimensions of sustainable development. |
Чтобы поставить глобальное управление на прочную основу, необходима новая концепция такого управления, в основе которой должен лежать более комплексный, последовательный и скоординированный подход к различным аспектам устойчивого развития. |
The resulting conflicts of interest can make employee governance costly, both by complicating the process of decision-making and by producing decisions skewed toward the interests of dominant employee groups. |
Соответствующий конфликт интересов зачастую делает управление компанией очень дорогостоящим делом, благодаря сложному процессу принятия решений и особенно решений, вступающих в противоречие с интересами доминирующих груп рабочих. |
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. |
Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования. |