The United Nations is engaged in meeting urgent needs in areas such as security, public safety and governance. |
Организация Объединенных Наций занята удовлетворением насущных нужд в таких областях, как безопасность, общественный правопорядок и управление. |
They are also the prime United Nations actors for local capacity-building in areas such as governance. |
Эти фонды и программы являются также основными каналами приложения Организации Объединенных Наций усилий в целях создания местного потенциала в таких областях, как управление. |
In fact, some institutional investors have withdrawn from emerging markets where corporate governance is perceived to be weak. |
И действительно, некоторые институционные инвесторы ушли с формирующихся рынков, где корпоративное управление считается слабым. |
Corporate governance must be developed, particularly through more detailed and more widely disseminated international accounting standards and competition law. |
Необходимо развивать корпоративное управление, особенно путем более тщательного и широкого распространения международных стандартов учета и норм, регулирующих конкуренцию. |
The meeting also noted that governance needs to expanded to include the notion of economic, social and environmental security. |
Участники совещания также отметили необходимость расширения понятия «управление» и включения в него «экономической, социальной и экологической безопасности». |
Thus, peace and sound governance are fundamental for development. |
Таким образом, мир и эффективное управление являются основополагающими условиями развития. |
Inadequate governance inhibits the growth potential of domestic industries. |
Неадекватное управление ограничивает потенциал роста национальной промышленности. |
Thus, political and economic governance remains an important element in conflict prevention. |
Поэтому важным элементом предотвращения конфликтов остается добросовестное управление в политической и экономической сферах. |
The country is governed on the principle of co-operative governance, as provided for in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией управление страной осуществляется по принципу "совместного руководства". |
To improve the situation, IT governance with a strategic vision needs to be enhanced under the stronger leadership of the legislative organs. |
Для изменения такой ситуации необходимо укрепить управление ИТ со стратегической перспективой под твердым руководством директивных органов. |
Donors emphasize that ownership and governance are necessary conditions for effective partnership in implementing poverty reduction and sustainable development strategies. |
Доноры подчеркивают, что национальная ответственность и управление являются необходимыми условиями эффективных партнерских отношений в осуществлении стратегий в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
Poverty, hunger, disease, illiteracy and poor governance are the symptoms, not the causes, of these conflicts. |
Нищета, голод, болезни, неграмотность и слабое управление являются не причинами, а симптомами этих конфликтов. |
Global governance requires the democratization of the decision-making structures that will implement it. |
Глобальное управление требует демократизации директивных структур, которые претворяют их в жизнь. |
It is true that the absence of democracy, corruption and poor governance are tragic scourges in that they exacerbate poverty and impede development. |
Действительно, отсутствие демократии, коррупция и плохое управление являются трагическими бедствиями, поскольку они усугубляют нищету и препятствуют развитию. |
Regulatory reform and corporate governance seemed to be emerging as subjects deserving special attention. |
Реформа системы регулирования и корпоративное управление являются, по-видимому, темами, которые заслуживают особого внимания. |
Open governance is one of the programmes of my Government. |
«Открытое управление» является одной из программ моего правительства. |
Recipients of aid should be accountable to both their citizens and donors in terms of commitment to sound governance and policies. |
Получатели помощи должны быть подотчетны как своим гражданам, так и донорам в отношении своего обязательства осуществлять разумное управление и проводить разумную политику. |
Macroeconomic policies of individual countries would bear fruit only if the governance of the international financial system were consistent and equitable. |
Макроэкономическая политика отдельных стран станет результативной лишь в том случае, если управление международной финансовой системой будет согласованным и справедливым. |
Trends such as globalization and civil society activism underscore the increasing influence of external factors on corporate governance. |
Такие явления, как глобализация и массовая политическая активность гражданского общества, подчеркивают усиливающееся влияние внешних факторов на корпоративное управление. |
Corporate governance is affected by globalization in several ways. |
Глобализация влияет на корпоративное управление по нескольким направлениям. |
Such a powerful consortium guarantees the best technology, security and corporate governance. |
Такой мощный консорциум гарантирует использование новейших технологий, максимальную безопасность и эффективное корпоративное управление. |
In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. |
В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании. |
In addition, the governance of the community is still done by a general meeting of its residents. |
Кроме того, управление по-прежнему осуществляется при помощи всеобщего собрания его жителей. |
Therefore, they should have the right to their own taxation, health care, education, and governance. |
Следовательно, они должны иметь право на своё собственное налогообложение, здравоохранение, образование и управление. |
However, poor governance and corruption has led to substantial illegal logging. |
Тем не менее, плохое управление и коррупция по-прежнему является причиной значительных нелегальных вырубок. |