Further progress was recorded in the current reporting period in four areas indicated in the last report: governance, information technology, education, health, and gender and population. |
За нынешний отчетный период дальнейший прогресс был отмечен в четырех областях, упомянутых в предыдущем докладе: управление, информационные технологии, образование, а также здравоохранение, вопросы гендерного характера и народонаселения. |
The theme of today's debate has many aspects: prevention of the conflict, crisis management, sanctions regimes, peacekeeping operations, peacebuilding, governance and cooperation among various actors at the national and international levels. |
Тема сегодняшних обсуждений имеет множество аспектов: предотвращение конфликтов, урегулирование кризисов, режимы санкций, операции по поддержанию мира, миростроительство, управление и сотрудничество между различными действующими лицами на национальном и международном уровнях. |
It is the view of the UNECE secretariat that in essence, at its roots, corporate governance is an issue between capital providers and corporate management whose complexity is further compounded by the presence of financial market intermediaries within a given legal and regulatory framework. |
По мнению секретариата ЕЭК ООН, если смотреть в корень вопроса, то по своей сути корпоративное управление является проблемой взаимоотношений поставщиков капитала и менеджеров корпораций, сложность которой еще более повышается из-за присутствия в конкретных нормативно-правовых системах посредников, действующих на финансовых рынках. |
A credible reform plan must not be the plan of a past generation: international governance of the environment should follow the pattern of the democratic spirit that underlies the mission of the General Assembly. |
Авторитетный план реформ не должен быть планом прошлого поколения: международное управление окружающей средой должно соответствовать модели демократического духа, лежащего в основе миссии Генеральной Ассамблеи. |
This includes such crucial elements as the governance of UNEP, transparency and efficiency in using the available financial and human resources, the quality of generated outputs and the ability to focus on identified priorities and emerging important issues. |
Это включает в себя такие важнейшие элементы, как управление ЮНЕП, транспаретность и эффективность использования имеющихся финансовых и людских ресурсов, качество получаемой отдачи и способность сосредотачиваться на определенных приоритетах и возникающих важных вопросах. |
This choice should make for another valuable contribution by the consultative process to the better governance of the oceans on the basis of its consideration of the Secretary-General's report. |
Подобный выбор должен явиться еще одним ценным вкладом процесса консультаций в лучшее управление Мировым океаном на основе рассмотрения им доклада Генерального секретаря. |
In that vein, Canada hopes that the senior appointments panel - both a short-term Compact benchmark and a key element of the Action Plan on Peace, Justice and Reconciliation - will lead to better governance. |
Канада надеется, что благодаря созданию совета по назначению на руководящие должности - который представляет собой как одну из предусматриваемых Соглашением краткосрочных целей, так и один из ключевых компонентов Плана действий по достижению мира, обеспечению правосудия и примирения - управление улучшится. |
In this regard, let me conclude by drawing the Council's attention to the deteriorating situation in Guinea, where poor governance and inadequate civilian control over security forces have contributed to a mounting crisis. |
Завершая свое выступление, я хотел бы в этой связи привлечь внимание членов Совета к ухудшающейся ситуации в Гвинее, где неэффективное управление и неадекватный гражданский контроль над силами безопасности привели к усугублению кризиса. |
The following recommendations focus on four critical areas: security issues and the Taliban; the rule of law and governance; economy, infrastructure, and international donor policy; and a new regional compact. |
В излагаемых ниже рекомендациях основное внимание уделяется четырем наиболее важным областям: вопросы безопасности и «Талибан»; правопорядок и управление; экономика, инфраструктура и политика международных доноров; и новый региональный договор. |
The ongoing discussion with the Government indicates that governance and capacity-building, particularly in the areas of policy formulation and planning, as well as technical support for the preparation of a mid-term economic strategy, are most likely to be the areas of focus. |
Как показывают нынешние обсуждения с правительством, наиболее вероятными вопросами, на которых будет сосредоточено внимание, будут управление и создание потенциала, особенно в области разработки и планирования политики, а также техническая поддержка в подготовке среднесрочной экономической стратегии. |
At present, Track I (i),, and have been deferred, as the Office of Internal Oversight Services has undertaken a further audit of the governance of UNJSPF. |
В настоящее время деятельность, предусмотренная в рамках подпунктов (i), и по направлению I, была отложена, поскольку Управление служб внутреннего надзора проводит еще одну проверку, касающуюся общего управления ОПФПООН. |
Of utmost consideration under this item is sound human resources management and development in the public sector as the key to success and optimization of the State response to globalization; (d) Globalization and economic governance. |
Огромное внимание при обсуждении этого пункта будет уделено надежному управлению людскими ресурсами и развитию государственного сектора как факторам, имеющим ключевое значение для обеспечения успешного и оптимального реагирования государств на процесс глобализации; d) Глобализация и управление экономикой. |
The report of the External Auditor covered several issues of great importance, in particular the status of implementation of recommendations, results-based management and governance matters, including the Office of Internal Oversight Services and the application of the International Public Sector Accounting Standards. |
Доклад Внешнего ревизора охватывает ряд исключительно важных вопросов, в частности положение с осуществлением рекомендаций, управление, ориентированное на конкретные результаты, и вопросы управления, включая Управление служб внутреннего надзора и применение Международных стандартов учета в государственном секторе. |
As a component of its agenda, the report endeavours to deliberate issues of institutional frameworks, processes and capacity-building interventions relevant to the introduction of participatory governance within the development management structure of the government. |
В качестве одного из программных компонентов доклада выступает рассмотрение вопросов, связанных с институциональными основами, процессами и мерами вмешательства в целях создания потенциала, имеющими важное значение для внедрения управления на основе широкого участия в правительственные структуры, осуществляющие управление развитием. |
The areas covered by those services include the advancement of women, governance and public administration, integrated follow-up to United Nations conferences, population, social and economic policy, statistics and sustainable development. |
Эти услуги охватывают такие области, как улучшение положения женщин, руководство и государственное управление, комплексная последующая деятельность по итогам конференций Организации Объединенных Наций, народонаселение, социальная и экономическая политика, статистика и устойчивое развитие. |
The Millennium Declaration said clearly that the benefits of globalization were very unevenly distributed. It was important to ensure that globalization became a positive force for all the world's peoples by strengthening effective global governance. |
Действительно, как это явно следует из Декларации тысячелетия, преимущества, которые несет глобализация, распределяются весьма неравномерно; необходимо следить за тем, чтобы этот процесс стал позитивным фактором для всех стран, и с этой целью укреплять эффективное мировое управление. |
Kenya affirms the centrality of gender equality in all spheres of life including governance and decision-making, and it recognizes the critical role that women must play in development. |
Кения считает, что гендерное равенство должно играть центральную роль во всех сферах жизни, включая управление и принятие решений, и отмечает ту ключевую роль, которую женщины должны играть в развитии. |
Mr. Ehouzou, speaking on behalf of the African Group, said that the institutions, governance and activities of the international financial system had to adjust to new global circumstances, while maintaining a focus on their original mandate. |
Г-н Эхузу, выступая от имени Группы африканских стран, говорит, что институты, управление и деятельность международной финансовой системы должны адаптироваться к новым глобальным условиям, уделяя основное внимание выполнению их первоначального мандата. |
The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. |
В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
Under a Memorandum of Understanding between Nicaragua and the European Union, €214 million would be invested over the next seven years in three important areas: governance and democracy, education, and economic development and the business climate. |
Согласно Меморандуму о взаимопонимании между Никарагуа и Европейским союзом, в ближайшие семь лет будет инвестировано 214 млн. евро в три важные области: управление и демократия, образование и экономическое развитие и условия для предпринимательской деятельности. |
Anti-corruption initiatives usually cut across a wide range of government activities, such as general governance, financial management, public-sector reform, justice reform, health and education. |
Инициативы по борьбе с коррупцией обычно охватывают самые разные аспекты государственной деятельности, включая общее управление, управление финансовой деятельностью, реформирование государственного сектора, реформу судебной системы, здравоохранение и образование. |
We would also like to welcome the unity with which participants reiterated the need for improved strategic coordination in four key areas, namely, security, counter-narcotics, regional cooperation and governance. |
Мы также хотели бы отметить то единодушие, с которым участники подчеркнули необходимость укрепления стратегической согласованности в четырех ключевых областях, таких как безопасность, борьба с торговлей наркотиками, региональное сотрудничество и управление. |
Its main themes are: public economic policy; governance and institution-building; civil service and public sector reform; management innovation and development; and public finance. |
Ее основными темами являются: государственная экономическая политика; управление и создание учреждений; реформа гражданской службы и государственного сектора; нововведения в области управления и развитие; и государственные финансы. |
As has been stated, the Great Lakes region is an area in which we are following very closely developments in the areas of governance, development and security. |
Как уже отмечалось, мы внимательно следим за развитием событий в районе Великих озер в таких областях, как управление, развитие и безопасность. |
The overarching cause for delayed actions on audit recommendations and observations has been the lack of clear institutional accountability for such follow up, compounded by lack of clear understanding at headquarter and regional levels on where governance, accountabilities, oversight responsibilities and reporting obligations lie. |
Главной причиной задержек в принятии мер по рекомендациям и замечаниям ревизоров является отсутствие четкой организационной ответственности за последующее выполнение, которое усугубляется недостаточно четким пониманием в штаб-квартире и на региональном уровне того, кто отвечает за управление, обеспечение подотчетности, надзор и представление отчетов. |