| Global governance and rights: Civil society agreed that any emerging global governance system must have an indisputable basis in normative frameworks. | Глобальное управление и права: Представители гражданского общества согласны с тем, что формирование любой глобальной системы управления должно опираться на нормативно-правовую базу. |
| Core and/or regular resources are the principal instruments by which governments can exercise collective governance over Secretariat activities. | Основные ресурсы и/или ресурсы регулярного бюджета являются главными инструментами, с помощью которых правительства могут осуществлять коллективное управление деятельностью Секретариата. |
| The World Bank Group is modernizing corporate governance and enhancing the voice of developing countries and countries in transition in decision-making processes. | Группа Всемирного банка модернизирует управление корпорациями и способствует усилению влияния в политических процессах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Through global partnerships, such as the Global Programme on Fisheries, the World Bank has cooperated with a number of regional fisheries bodies tasked with governance of fisheries beyond areas of national jurisdiction. | Всемирный банк в рамках глобальных партнерств, как то Глобальная программа по рыболовству, сотрудничает с рядом региональных рыбохозяйственных органов, в ведение которых входит управление промыслами за пределами национальной юрисдикции. |
| Despite the IMF's undemocratic and corporate-like governance, which has undermined its legitimacy and credibility in the developing world and distorted efforts to extend its surveillance role, there is no alternative multilateral body available. | Несмотря на недемократическое, напоминающее корпоративное, управление МВФ, которое в развивающихся странах подорвало его легитимность и доверие в отношении своих действий и, тем самым, свело на нет усилия по расширению своей контролирующей функции, на сегодняшний день мы не имеем альтернативной многосторонней организации подобного рода. |
| These three fundamentals, governance, people and programme can be further expanded into structure, operations management and performance as indicated in figure 6. | Эти три основных компонента - управление, сотрудники и программа - могут быть также увязаны между собой такими компонентами, как структура, руководство оперативной деятельностью и эффективность работы, как указывается в диаграмме 6. |
| It was convinced that the Global Programme of Action was a proper and instrumental tool to improve the governance between ocean related conventions, including strengthening the respective regional seas conventions and protocols. | По его убеждению, Глобальная программа действий является надлежащим и действенным механизмом, позволяющим улучшить руководство деятельностью в рамках конвенций, касающихся океанической проблематики, включая вопросы усиления соответствующих конвенций и протоколов по региональным морям. |
| Governance and institutional arrangements of the Global Mechanism | Руководство Глобальным механизмом и его институциональные механизмы |
| Those major challenges were a wake-up call to the international community and demanded that that Committee take the lead as a concrete, dynamic, initiative-taking force, so that the United Nations could completely fulfil its role in global governance. | Эти основные проблемы являются тревожными вызовами международному сообществу и требуют, чтобы Комитет взял на себя руководство в данной ситуации в качестве конкретной, динамичной и инициативной силы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла в полной мере выполнять свою роль в процессе глобального управления. |
| A strategy paper entitled "Public Sector Management, Governance and Sustainable Human Development" was prepared by the Management Development and Governance Division of BPPS. | Программный документ, озаглавленный "Руководство государственным сектором, управление и устойчивое развитие людских ресурсов", был подготовлен Отделом развития руководящих структур и управления Бюро по разработке политики и поддержке программ. |
| The leaders and the citizens of our countries are increasingly coming to understand that governance requires legitimacy and efficiency. | Руководители и граждане наших стран все лучше понимают, что правление должно быть законным и эффективным. |
| It was also recognized that social development required action in a wide range of areas, such as education, health, poverty alleviation, population, governance and the empowerment of women. | Было также признано, что социальное развитие требует принятия мер в широком спектре областей, таких, как образование, здравоохранение, борьба с нищетой, народонаселение, правление и расширение прав и возможностей женщин. |
| Issues that should be addressed included governance, multilateral surveillance, harmonization of standards, transparency and crisis prevention. | Вопросами, которыми следует заняться, являются благое правление, многосторонний мониторинг, гармонизация стандартов, прозрачность и предотвращение кризисов. |
| Poor political governance and the subsequent concentration of political and economic power in the hands of a small, privileged and entrenched elite similarly continue to bedevil many countries on the continent. | Плохое политические правление и сопряженное с этим сосредоточение политической и экономической власти в руках у небольшой привилегированной горстки укоренившейся элиты по-прежнему является настоящим бичом для многих стран континента. |
| Elections need the support of a broader process of democratization and civil society building that includes effective civilian governance and a culture of respect for basic human rights, lest elections merely ratify a tyranny of the majority or be overturned by force after a peace operation leaves. | Выборы должны поддерживаться более широким процессом демократизации и строительства гражданского общества, который включает в себя эффективное гражданское правление и культуру уважения основных прав человека, дабы выборы не были лишь средством подтверждения тирании большинства и дабы их результаты не были ниспровергнуты с помощью силы после ухода миротворческой операции. |
| Ms. Botero explained that because the Internet was a special and unique communications medium that enabled the free, plural, and democratic exercise of the right to freedom of expression, its governance was a particularly relevant matter. | Г-жа Ботеро пояснила, что, поскольку Интернет служит особым и уникальным средством информации, которые делает возможным свободное плюралистическое и демократическое осуществление права на свободу выражения мнений, его регулирование имеет здесь особо важное значение. |
| While progress has been made over the past decade, aquaculture governance remains an issue in many countries owing to, inter alia, conflicts over marine sites, disease outbreaks and inadequate development. | Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее десятилетие, регулирование аквакультуры остается проблемой во многих странах, в частности ввиду коллизий по поводу морских участков, вспышек заболеваний и неадекватного развития. |
| People may even lose their lives when weak tenure governance leads to violent conflict. | Люди могут даже потерять свои жизни, когда неэффективное государственное регулирование вопросов владения и пользования приводит к насильственным конфликтам. |
| Another has been the design of standards and codes intended to codify best practice and improve transparency in a number of relevant areas: data provision, prudential regulation and supervision of the banking system, accounting standards, corporate governance and more. | Еще одним результатом стала разработка стандартов и кодексов, призванных кодифицировать оптимальную практику и повысить степень транспарентности в ряде соответствующих областей, таких, как предоставление данных, регулирование финансовой деятельности и надзор за функционированием банковской системы, стандарты учета, корпоративное управление и т.п. |
| The assurance provided by the Internal Audit Service of an organization normally relates to the governance, risk management and controls of the organization, not to a specific programme, project or activity. | З. Такие гарантии, предоставляемые службами внутренней ревизии каждой из организаций, охватывают, как правило, управление, регулирование рисков и механизмы контроля соответствующей организации, а не конкретные программы, проекты или мероприятия. |
| Interactions among these actors underline the three major governance processes: policy-making, public administration and service delivery. | В основе взаимодействия между этими тремя действующими субъектами находятся три следующих важных управленческих процесса: разработка политики, публичная администрация и оказание услуг. |
| A series of governance and technical meetings were held from 30 October 2013 through 3 March 2014 as the six-year 2011 round of the Programme 2011 entered its final stages. | В период с 30 октября 2013 года по 3 марта 2014 года, когда шестилетний цикл сопоставлений 2011 года в рамках Программы вступил в свою заключительную стадию, была проведена серия управленческих и технических совещаний. |
| Does the proposal address critical management, administrative and programming questions, including risk management, control and governance issues? | Будет ли это предложение способствовать решению серьезных управленческих, административных и программных вопросов, включая вопросы управления рисками, контроля и управления? |
| A UNDP training manual on human rights and programming is being finalized and the Management Development and Governance Division of UNDP, in collaboration with the Office of the High Commissioner, is organizing a series of workshops to train UNDP staff and their national counterparts in human rights. | Завершается подготовка учебного пособия ПРООН по правам человека и составлению программ, и Отдел развития управленческих кадров и управления, в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара, организует проведение серии семинаров в целях подготовки сотрудников ПРООН и их национальных партнеров по вопросам прав человека. |
| This is straightforward in principle, but there are a number of operational and governance complexities that need to be addressed so that existing programmes are not disrupted. | Несмотря на кажущуюся простоту такого подхода, для его внедрения необходимо преодолеть ряд операционных и управленческих трудностей, чтобы не помешать осуществлению реализуемых программ. |
| E. Processes in forest law enforcement, governance and illegal international trade | Структуры по вопросам, касающимся правоприменительной и управленческой лесохозяйственной деятельности и борьбы с незаконной международной торговлей |
| Within an integrated water resources management framework, there are three pillars within which UNEP will focus its interventions to address the technical and governance perspectives: | В контексте рамок комплексного регулирования водных ресурсов существует три основных направления, на которых будут сконцентрированы усилия ЮНЕП по реализации технической и управленческой концепций: |
| OIOS considers the lack of an appropriate ICT system to be a high risk to procurement operations and governance. | УСВН считает отсутствие надлежащей системы ИКТ высоким риском для закупочных операций и управленческой деятельности. |
| And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. | И если это так, - а я уверен, что один из феноменов нашего времени - это глобализация власти, - то отсюда вытекает одна из проблем современности - переход управленческой системы в мировое пространство. |
| These areas include the implementation of a next-generation enterprise resource planning system, after service health insurance, United Nations oversight and governance, and enhancing the role of the subregional offices of ECA. | Области, которых могут коснуться эти корректировки, включают внедрение следующего поколения системы планирования общеорганизационных ресурсов, создание системы медицинского страхования после выхода в отставку, осуществление надзорной и управленческой деятельности в Организации Объединенных Наций и укрепление роли субрегиональных отделений ЭКА. |
| B. Institutional and governance strategies at national and international levels for financing for SFM | В. Институциональные и управленческие стратегии на национальном и международном уровнях в деле финансирования УЛП |
| That document was welcomed for its insight into investment analysis methodologies that considered environmental, social and governance issues, especially as those issues were reflected in company reports. | Этот документ получил высокую оценку за приведенное в нем описание методологий инвестиционного анализа, в которых учитываются экологические, социальные и управленческие вопросы, особенно в преломлении к отражению этих вопросов в отчетности компаний. |
| Policies conducive to achievement, including economic and governance reforms, have spurred economic growth averaging 7 per cent over the past decade, but that is not enough to achieve all of the MDGs. | Стратегии, способствующие их достижению, включая экономические и управленческие реформы, способствовали ускорению темпов экономического роста, которые за последнее десятилетие в среднем составляли 7 процентов, но этого недостаточно для достижения всех ЦРДТ. |
| Adequate capability-building should be ensured to identify governance risks, to identify the optimal level at which to implement a solution to public policy concerns, to experiment and adapt in response to successes and shortcomings, and to ensure a match between resources and responsibilities. | Необходимо обеспечить создание надлежащего потенциала, с тем чтобы выявлять управленческие риски в целях определения оптимального уровня риска для решения государственных задач; экспериментировать и адаптироваться с учетом успехов и недостатков; и обеспечивать соответствие ресурсов и ответственности. |
| Governance structures, such as committees and other mechanisms, to prevent conflicts of interest | Управленческие структуры (например, комитеты и иные механизмы), позволяющие предотвращать коллизию интересов |
| The draft guidelines identify several standard areas of economic reform policies, such as macroeconomic stabilization, privatization, trade, governance and social sector reform. | В проекте руководящих принципов выделяется несколько стандартных областей политики экономических реформ, например макроэкономическая стабилизация, приватизация, торговля, государственное управление и реформа социального сектора. |
| Under subprogramme 1 (urban legislation, land and governance) of the 2014-2015 work programme, support for the adaptation of the guidelines has been integrated into the programme of work and envisaged activities. | В рамках подпрограммы 1 (Городское законодательство, землеустройство и управление) программы работы на 2014-2015 годы, оказание поддержки адаптации руководящих принципов было интегрировано в программу работы и предусмотренные мероприятия. |
| Where subregional initiatives exist to improve CR-VS, coordination will occur in conjunction with and through appropriate and mandated governance bodies overseeing such initiatives. | При наличии субрегиональных инициатив в области совершенствования регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения координация будет осуществляться по линии соответствующих руководящих учреждений, мандат которых предполагает контроль над реализацией таких инициатив, и во взаимодействии с ними. |
| The United States looked forward to the outcome of the CFS-led discussions on voluntary guidelines on responsible governance of tenure of land. | Соединенные Штаты с интересом ожидают итогов обсуждений под руководством КВПБ, касающихся добровольных руководящих принципов ответственного регулирования землепользования. |
| Such collaboration could manifest itself in the development of guidelines relating to the governance of public-private partnerships, new approaches to implementing partnerships in rural and remote areas and the dissemination of information. | Такое сотрудничество могло бы проявляться в разработке руководящих принципов в отношении регулирования партнерских связей между государственным и частным секторами и новых подходов к внедрению партнерских механизмов в сельских и отдаленных районах, а также в распространении информации. |
| Other countries argued that there was no merit in reopening the quota formula because of the risk of derailing the schedule of the quota and governance review. | Другие государства считали, что пересматривать формулу квот нецелесообразно, поскольку это может поставить под угрозу систему распределения квот и управленческого контроля. |
| (c) There is a lack of sustained high-level political commitment and resources for improving civil registration and vital statistics in some countries, leading to underinvestment in and neglect of this fundamental governance responsibility to a certain extent; | с) наблюдается дефицит последовательной политической приверженности на высоком уровне и ресурсов, необходимых для повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в некоторых странах, что ведет в определенной степени к недоинвестированию и забвению этой основной ответственности управленческого звена; |
| Member States are invited to consider arrangements for closer integration of the governance oversight of UNDP/UNFPA and UNICEF with consecutive and/or joint meetings of the existing Executive Boards, and the convening of joint committees to review issues and matters of common concern. | Государствам-членам предлагается рассмотреть возможные механизмы более тесной интеграции функций управленческого надзора ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ путем проведения следующих одно за другим и/или совместных совещаний существующих исполнительных советов и созыва совещаний совместных комитетов для рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
| National economic governance regimes, especially in developing countries, need to build capacities to formulate adequate national policy responses to economic globalization as well as institution-building and managerial capacities for policy implementation. | Режимы национального экономического управления, особенно в развивающихся странах, требуют наращивания потенциала в области разработки надлежащей национальной политики в ответ на процесс экономической глобализации, а также укрепления институциональных основ и управленческого потенциала в целях осуществления политики. |
| In 1988, UNDP established its Management Development Programme, now known as the Management Development and Governance Division, specifically to address strategic issues of capacity-building for national development. | В 1988 году ПРООН учредила свою Программу по управленческого потенциала, известную сейчас как Отдел по вопросам совершенствования управления и руководства, специально для решения стратегических вопросов укрепления потенциала в целях национального развития. |
| The timely implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme will complement the elaboration and implementation of these critical policies. | Своевременное осуществление Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления будет дополнять разработку и осуществление этой крайне необходимой политики. |
| As at 30 June 2008, none of the advisers of the Governance and Economic Management Assistance Programme had departed, but several Liberian financial controllers were assuming increasing responsibilities as primary controllers. | По состоянию на 30 июня 2008 года советники Программы помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП) еще не прибыли к месту нового назначения, вместе с тем ряд сотрудников финансовых органов Либерии принимает на себя все более широкие обязанности по выполнению функций главных контролеров. |
| The general situation in the Central African Republic is gradually improving in spite of well known shortcomings in the areas of governance and human rights. | Общая ситуация в Центральноафриканской Республике постепенно улучшается, несмотря на известные недостатки в сферах государственного управления и прав человека. |
| A tendency by outsiders to work with and acknowledge the leadership of men in governance and the economy, however, can mean that women's capacities to engage in public decision-making and economic recovery may not receive adequate recognition or financing. | Однако привычное стремление тех, кто оказывает внешнюю помощь, работать с мужчинами в сферах государственного управления и экономики, признавая при этом их руководящую роль, может означать, что способность женщин участвовать в принятии государственных решений и подъеме экономики может не получить должного признания или финансовой поддержки. |
| With the end of the Governance and Economic Management Assistance Programme, attention is now focused on post-Programme arrangements and a strategy to ensure adherence to economic governance programmes after the completion point is reached in mid-2010. | С завершением Программы по оказанию помощи в сферах государственного и экономического управления внимание в настоящее время сосредоточивается на последующих механизмах и стратегии по обеспечению выполнения программ экономического управления на период после достижения момента завершения Инициативы в середине 2010 года. |
| All these developments certainly bode well for establishing global governance for the seas and the oceans. | Безусловно, все эти события являются позитивным признаком обеспечения глобального управления деятельностью на морях и океанах. |
| The current governance system of the United Nations operational activities for development has three major challenges to address. | Что касается нынешней системы управления оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в целях развития, то здесь необходимо решить три основные проблемы. |
| This focus was reinforced in 2011 and has fostered synergies with activities implemented by United Nations entities according to their respective mandates, specifically on governance. | Этот курс был усилен в 2011 году и способствовал налаживанию взаимоусиливающих связей с деятельностью, осуществляемой структурами Организации Объединенных Наций в соответствии с их собственными мандатами, в частности в области государственного управления. |
| Panellists said that urgent support was needed for the country's planned improvements in services, infrastructure, legal and judicial governance, partnership-building and data-gathering, including the carrying out of the planned national census. | Члены дискуссионной группы сказали, что необходима безотлагательная поддержка для осуществления запланированных страной улучшений в таких областях, как услуги, инфраструктура, руководство законодательной и судебной деятельностью, налаживание партнерских связей и сбор данных, включая проведение запланированной национальной переписи населения. |
| Concerning the Organization's humanitarian activities, he believed that the new humanitarian segment of the Economic and Social Council would improve the governance of those activities, reinforce the General Assembly's peace-building role and influence the Organization's political, economic and social missions. | Что касается гуманитарной деятельности Организации, то помощник Генерального секретаря считает, что новое гуманитарное подразделение Экономического и Социального Совета улучшит управление этой деятельностью, укрепив тем самым роль Генеральной Ассамблеи в установлении мира, и окажет влияние на политические, экономические и социальные миссии Организации Объединенных Наций. |
| Laws and policies in this area should provide sufficient guidance to enable enterprises to respect human rights, with due regard to the role of existing governance structures such as corporate boards. | Законы и политика в этой области должны предусматривать достаточные руководящие указания, позволяющие предприятиям соблюдать права человека, должным образом учитывая роль существующих руководящих структур, таких как советы директоров корпораций. |
| There was ineffective governance of project implementation, including ineffective steering committees; insufficient or non-existent action plans; lack of an effective mechanism to capture information in order to monitor and evaluate progress; and an absence of transparent and robust progress reporting. | Управление осуществлением проектов неэффективно, а руководящие комитеты некомпетентны; планы действий неудовлетворительны или вовсе отсутствуют; нет эффективных механизмов сбора информации для отслеживания и оценки достигнутого прогресса; и также отсутствует транспарентная и надежная система отчетности о ходе осуществления. |
| The United Nations should have a stronger role, and should lead the way in reforming international financial governance, which must be transparent and inclusive, and give developing countries a voice. | Организация Объединенных Наций должна играть более весомую роль и занимать руководящие позиции в реформировании международной системы финансового управления, которая должна быть прозрачной и всеобъемлющей, и предоставлять права и возможности развивающимся странам. |
| 3.2.1 GOVERNANCE - STRATEGY, MISSION, PLANNING AND THE GOVERNING BODY | 3.2.1 Управление: стратегия, постановка задачи, планирование и руководящие органы |
| International institutions and States should include women in senior positions in economic, financial and trade governance, and should gender-mainstream policy-making, including mitigation of dramatic increases in inequality of resources and income and the feminization of poverty. | международные учреждения и государства должны назначать женщин на руководящие должности в экономической, финансовой и торговой областях и учитывать гендерные соображения при разработке своей политики, в том числе в целях недопущения резкого усиления неравенства в вопросах распределения ресурсов и доходов и феминизации нищеты. |
| especially the Commission on Narcotic Drugs, as the global forum for international cooperation against the world drug problem, and resolve to strengthen the functioning and governance of these organs; | особенно Комиссии по наркотическим средствам, в качестве глобального форума для международного сотрудничества в решении мировой проблемы наркотиков и постановляем укрепить их функционирование и руководящую роль; |
| (a) Emphasizes the governance role of the Executive Committee, and stresses the importance of maintaining the inter-governmental character of the Committee's decision-making processes, the well-established tradition of working by consensus, and the efficiency of the working methods; | а) подчеркивает руководящую роль Исполнительного комитета, а также важное значение сохранения межправительственного характера процессов принятия решений в Комитете, установившиеся традиции работы консенсуса, а также эффективность методов работы; |
| The Advisory Committee recognizes that the ICT governance mechanisms envisaged within the Secretariat are intended to provide for strong central leadership and the engagement of different groups of stakeholders. | Комитет признает, что предусматриваемые в Секретариате механизмы управления ИКТ рассчитаны на то, чтобы обеспечить центральную руководящую роль и участие различных заинтересованных сторон. |
| Recognizing the steering role of the United Nations in global governance and highly appreciating the wise choice of reflecting this important and timely item during the present debate, I request your indulgence to seize this opportunity to share some information about developments in Mozambique. | Признавая руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и высоко оценивая мудрый выбор этого важного и своевременного вопроса в ходе нынешних прений, я прошу вашего разрешения воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться некоторой информацией о событиях в Мозамбике. |
| The Committee believes that the authority and leadership of the project's governance and management structures is necessary to deliver such a complex business transformation and is concerned that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 may not be implemented effectively. | Комитет считает, что проведение столь комплексной реорганизации оперативной деятельности невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления второй очереди проекта «Умоджа». |
| Earmarking disrupted the equilibrium between core and non-core resources and eroded the oversight and governance of the Executive Board. | Целевое ассигнование средств нарушает баланс между использованием основных и неосновных ресурсов и подрывает надзорную и управленческую функцию Исполнительного совета. |
| Third, the need for capacity-building, including prudential regulation, rating and supervision, governance and management practices and measuring and monitoring results. | В-третьих, потребности в создании потенциалов, включая пруденциальное регулирование, котировку и надзор, управленческую практику и результаты оценки и мониторинга. |
| The draft Peoples Charter that will emerge from such a national-level undertaking will provide the political and governance framework, with effective supporting and functioning institutions, to make Fiji a truly democratic and progressive nation. | Проект Народной хартии, который будет разработан в результате такого мероприятия на национальном уровне, обеспечит политическую и управленческую основу при наличии эффективных и функционирующих институтов, благодаря чему наша страна станет подлинно демократическим и прогрессивным государством. |
| ECA helped develop some of the Mechanism codes and standards, provides country economic and governance data to the Mechanism secretariat and has participated in the support missions fielded by the Mechanism secretariat. | ЭКА оказала помощь в разработке ряда кодексов и стандартов Механизма, а также предоставляет экономическую и управленческую информацию о странах секретариату Механизма и участвует в оказании поддержки миссиям, направляемым на места секретариатом Механизма. |
| She also welcomed the new institutional governance framework for the subregional offices, the subregional office-driven planning and programming framework, the improvement of modalities through enhanced partnerships and the efforts to strengthen the resource base of the subregional offices. | Она также приветствует новую институциональную управленческую структуру субрегиональных отделений, механизм планирования и разработки программ с учетом интересов субрегиональных отделений, совершенствование имеющихся механизмов на основе развития партнерских взаимоотношений и усилия по укреплению базы ресурсов субрегиональных отделений. |
| In its resolution 61/105, the General Assembly addressed issues related to the governance of marine fisheries, including the need for the international community to implement the outcome of the Review Conference, which promotes measures to ensure sustainable fisheries. | В своей резолюции 61/105 Генеральная Ассамблея разобрала вопросы, касающиеся распоряжения морскими рыбными промыслами, и в том числе затронула стоящую перед международным сообществом необходимость осуществлять итоговый документ Обзорной конференции, способствующий мерам по обеспечению устойчивости рыболовства. |
| These interrelated initiatives in international fisheries governance constitute an evolution in the new international law for fisheries. | Эти взаимосвязанные инициативы в сфере международного распоряжения рыбными промыслами представляют собой эволюцию нового международно-правового оформления рыболовства. |
| The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. | Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно. |
| They noted that it had made a crucial contribution towards achieving a more integrated approach to the solution of issues of global oceans governance and strengthened coordination and cooperation among all relevant actors. | По их словам, он стал крупным вкладом в формирование более комплексного подхода к решению вопросов всемирного распоряжения океанами, а также в усиление координации и сотрудничества между всеми соответствующими сторонами. |
| (b) Better understanding by national authorities of key approaches and emerging issues in governance, civil service professionalism, ethics and reform, public service delivery, socio-economic management, resources mobilization and management | Ь) Улучшение понимания национальными органами ключевых подходов и новых вопросов в области управления, профессионализма, этики и реформы гражданской службы, государственных услуг, управления социально-экономическими процессами, мобилизации ресурсов и распоряжения ими |