Such governance is currently attempted in restricted forums of the most prosperous nations. | Такое управление сейчас пытаются применить у себя в ограниченных форумах наиболее процветающие государства. |
The international community should act without delay to strengthen the United Nations ability to intervene more decisively in global economic governance, in coordination with the international financial institutions. | Международное сообщество должно принять незамедлительные меры по укреплению способности Организации Объединенных Наций более решительно вмешиваться в глобальное управление экономикой при условии согласования этих действий с международными финансовыми институтами. |
'Gender Responsive Governance - The Key to the Population and Development Agenda' in Wellington, New Zealand, 10-12 June 2006 | "Управление с учетом гендерного фактора - ключевой элемент повестки дня по вопросам народонаселения и развития" - Веллингтон (Новая Зеландия), 10 - 12 июня 2006 года; |
Weak governance of HIV programmes | З. Плохое управление программами борьбы с ВИЧ |
The Declaration that came out of that Conference entrusts the governance of international finance to the most representative group, the Group of 192 - that is to say, the General Assembly. | Ставшая итогом этой Конференции Декларация вверяет управление международным финансированием наиболее представительной группе - Группе 192х, т.е., иными словами, Генеральной Ассамблее. |
(b) National governance: Identify national environmental policy-making priorities in order to ensure adequate resources for implementation. | Ь) национальное руководство: определение приоритетов в национальной природоохранной политике с целью предоставления надлежащих ресурсов для ее осуществления. |
The topics of such guidance included general guidance, a review of the modalities and procedures for the Mechanism, governance, baseline and monitoring methodologies and additionality, registration of project activities relating to the Mechanism and issuance of certified emission reductions, and regional and subregional distribution. | Среди тем этих руководящих указаний были общие положения, рассмотрение условий и процедур для механизма, руководство, методологии определения исходных условий и мониторинга и дополнительный характер, регистрация деятельности по проектам в рамках механизма и ввод в обращение сертифицированных сокращений выбросов и региональное и субрегиональное распределение. |
VII. Governance: Trust Fund and staffing | Руководство: Целевой фонд и укомплектование штатов |
Leadership, governance, stewardship | Лидерство, руководство, управление |
OHCHR and UNDP jointly-led and successfully concluded the post-2015 global thematic consultations on governance with a global consultation meeting held in Johannesburg, South Africa, in March 2013. | УВКПЧ и ПРООН обеспечивали совместное руководство и успешно завершили работу по проведению глобальных тематических консультаций по вопросам управления в рамках повестки дня на период после 2015 года и организовали глобальное консультативное совещание, состоявшееся в марте 2013 года в Йоханнесбурге, Южная Африка. |
Overall, governance has improved in Africa and LDCs. | В целом, правление в Африке и НРС улучшилось. |
Global governance was a major theme to be addressed by the recently established ILO World Commission on the Social Dimension of Globalization, which was due to report in late 2003. | Глобальное правление станет одной из основных тем, которая будет рассмотрена недавно учрежденной Всемирной комиссией МОТ по социальным аспектам глобализации, доклад которой будет представлен в конце 2003 года. |
He highlighted the key features of the RCF, which was composed of seven projects in five areas of focus: poverty eradication; gender equality; governance; sustainable livelihoods; and the environment. | Оратор осветил основные элементы РРС, которые включают семь проектов в пяти основных областях: ликвидация нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, правление, обеспечение устойчивых источников средств существования и окружающая среда. |
Governance is the key to improving the Government's credibility. | Правление является ключевым условием повышения доверия к правительству. |
At the same time, it is necessary to recognize that we will not have true governance without recognizing the role that should be played by local governments in their relationship with the social actors. | В то же время следует признать, что мы не сможем обеспечить должное правление без признания роли органов местного самоуправления в их отношениях с различными общественными объединениями. |
Ms. Botero explained that because the Internet was a special and unique communications medium that enabled the free, plural, and democratic exercise of the right to freedom of expression, its governance was a particularly relevant matter. | Г-жа Ботеро пояснила, что, поскольку Интернет служит особым и уникальным средством информации, которые делает возможным свободное плюралистическое и демократическое осуществление права на свободу выражения мнений, его регулирование имеет здесь особо важное значение. |
In addition to resource mobilization, governance is crucial for ensuring that expenditures in the social sector are indeed productive and for meeting the goals of social development. | Помимо мобилизации ресурсов важнейшее значение для обеспечения действительно производительного расходования средств в социальном секторе и достижения целей социального развития имеет государственное регулирование. |
The assurance provided by the Internal Audit Service of an organization normally relates to the governance, risk management and controls of the organization, not to a specific programme, project or activity. | З. Такие гарантии, предоставляемые службами внутренней ревизии каждой из организаций, охватывают, как правило, управление, регулирование рисков и механизмы контроля соответствующей организации, а не конкретные программы, проекты или мероприятия. |
Rules and standard-setting measures could include capital adequacy standards and liquidity ratios, regulation of cross-border banks and firms, corporate governance practices for individual firms, international disclosure standards for cross-border offerings and regulation of compensation. | Меры по установлению правил и стандартов могут включать в себя стандарты достаточности капитала и коэффициенты ликвидности, регулирование трансграничных банков и компаний, определение практики корпоративного управления для отдельных компаний, международные стандарты раскрытия информации в случае трансграничных предложений и регулирование в вопросах компенсации. |
Governance involves managing the interactions of government, civil society and the private sector for societal transformation and development, including the attainment of the Millennium Development Goals. | Государственное управление предусматривает регулирование взаимодействия между правительством, гражданским обществом и частным сектором в интересах общественных преобразований и развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, it supports three official student governance organizations that represent student interests to faculty, administrators, and the Texas Legislature. | Кроме того, он поддерживает три официальных студенческих управленческих организации, которые представляют интересы студентов в среде преподавателей, администрации и техасской легислатуры. |
It also hosted a series of multi-stakeholder workshops on the disclosure of environmental, social and governance information. | Она также организовала серию учебно-практических семинаров для широкого круга заинтересованных сторон по вопросам раскрытия информации, касающейся экологических, социальных и управленческих аспектов деятельности предприятий. |
Transforming the governing councils of funds and programmes into executive boards was designed to make governance more effective. | Преобразование советов управляющих фондов и программ в исполнительные советы было направлено на повышение эффективности управленческих структур. |
Their experience may offer clues on how United Nations governance functions and structures could be better aligned to benefit from those new relationships among States, markets and individuals. | Их опыт может позволить отыскать пути согласования управленческих функций и структур в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы извлечь пользу из этих новых отношений между государствами, рынками и людьми. |
Chair of the Board of the Centre for International Governance Innovation, Canada, and former Co-Chief Executive Officer of Research in Motion | Председатель Совета Центра международных управленческих инноваций, Канада, ранее - один из главных административных сотрудников компании «Рисерч ин моушн» |
The Policy Adviser is responsible for governance policies, including the institutional and organizational aspects of municipal administration and the relations between local and Kosovo-wide government. | Советник по вопросам политики отвечает за проведение управленческой политики, в том числе за институциональные и организационные аспекты деятельности муниципальной администрации и за взаимоотношения между местными и краевыми органами управления. |
Representatives from business, investment funds, trade unions, human rights groups, governments, media and consumer organizations shared views on the importance of environmental, social and governance disclosure and put forward proposals for European policy in this field. | Такие семинары позволили представителям деловых кругов, инвестиционных фондов, профсоюзов, правозащитных групп, правительств, средств массовой информации и организаций по защите прав потребителей обменяться мнениями относительно важности раскрытия экологической, социальной и управленческой информации и сформулировать предложения, касающиеся общеевропейской политики в данной области. |
"The transfer of governance responsibility for specified functions to sub-national levels, either publicly or privately owned, that are largely outside the direct control of the central government" (Ferguson and Chandrasekharan). | «Передача управленческой ответственности за выполнение конкретных функций на субнациональные уровни субъектам, находящимся либо в государственной, либо в частной собственности, на которые в целом не распространяется прямой контроль центрального правительства» (Фергюсон и Чандрасехаран). |
The success of cooperatives is a function of capable management and governance and the ability to adapt to prevailing business conditions. | Успех кооператива зависит от эффективности руководства и управленческой структуры, а также от способности адаптироваться к сложившимся условиям в коммерческой среде. |
Given the critical importance of the legal and governance basis for PES, it may be useful to hold regional or national workshops, building on preparatory research and stakeholder consultation, to identify key legal and governance obstacles and develop recommendations and strategies to overcome these obstacles. | Учитывая решающее значение правовой и управленческой основы для ПЭУ, было бы целесообразным проводить региональные или национальные семинары после подготовительных исследований и консультаций с заинтересованными сторонами в целях выявления основных правовых и управленческих препятствий и разработки рекомендаций и стратегий преодоления этих препятствий. |
It is worth noting that a number of significant capacity-building programmes implemented or administered by UNEP, are not fully reflected in the programme of work as these are extrabudgetary and often have additional governance structures. | Заслуживает упоминания тот факт, что целый ряд осуществляемых или управляемых ЮНЕП важных программ по созданию потенциала, не полностью отражены в программе работы, так как они носят внебюджетный характер и нередко имеют собственные управленческие структуры. |
The present Legislative Council was further streamlining government structures with a view to establishing the equivalent of ministries covering specific areas of governance. | Нынешний Законодательный совет продолжает совершенствовать управленческие структуры с целью создания подобия отраслевых министерств с конкретными сферами компетенций. |
In order to fulfil the challenging responsibilities of managing peace operations while efficiently using budget resources provided by the Member States, the Department's management structures must provide strong governance and accountability. | Для того чтобы выполнить сложные обязанности по управлению миротворческими операциями при экономном расходовании бюджетных ресурсов, предоставленных государствами-членами, управленческие структуры Департамента должны обеспечить эффективное руководство и подотчетность. |
Yet, ICT capabilities, institutional and individual capacities and governance remain limited at the national disaster management agencies of ESCAP member countries that are tasked with coordinating various sectoral ministries in disaster risk reduction. | Вместе с тем возможности ИКТ, институциональный и индивидуальный потенциал и управленческие возможности национальных агентств по борьбе со стихийными бедствиями стран - членов ЭСКАТО, которым поручено координировать деятельность различных отраслевых министерств по уменьшению опасности бедствий, остаются ограниченными. |
Pilot projects on specific transboundary fisheries will test governance models at the local, national and subregional levels and provide additional knowledge on means of applying ecosystem-based approaches to fisheries management, and determine the socio-economic importance and sensitivities of fisheries. | Пилотные проекты по конкретным трансграничным промыслам позволят проверить управленческие модели на локальном, национальном и субрегиональном уровнях, выяснить дополнительные сведения о способах внедрения экосистемных походов к управлению рыболовством и определить социально-экономическую значимость рыболовства и сказывающиеся на нем факторы. |
Building women's leadership in governance and peace | Расширение руководящих функций женщин в области государственного управления и мира |
The ability of developing countries to cope with and ultimately overcome the challenges of attaining SHD depends on the effectiveness, efficiency, responsiveness, and transparency of national governance institutions. | Возможности развивающихся стран в деле охвата и в конечном счете решения проблем устойчивого развития человеческого потенциала зависят от эффективности, действенности, оперативного реагирования и транспарентности национальных руководящих органов. |
While the Working Group welcomes the various initiatives undertaken with regard to convergence of standards and embedding of the Guiding Principles in global governance frameworks, the Working Group also regrets the missed opportunities. | Приветствуя ряд инициатив, предпринятых в целях согласования стандартов и включения Руководящих принципов в глобальные рамки управления, Рабочая группа также выражает сожаление по поводу упущенных возможностей. |
One of the key guiding principles that filters through all the generalizations listed above is that any particular form of regulation should be carried out at the level of governance consistent with regulatory effectiveness. | Один из основных руководящих принципов, касающихся всех обобщений, изложенных выше, сводится к тому, что любая конкретная форма регулирования должна соответствовать тому уровню управления, который обеспечивает эффективность регулирования. |
Such collaboration could manifest itself in the development of guidelines relating to the governance of public-private partnerships, new approaches to implementing partnerships in rural and remote areas and the dissemination of information. | Такое сотрудничество могло бы проявляться в разработке руководящих принципов в отношении регулирования партнерских связей между государственным и частным секторами и новых подходов к внедрению партнерских механизмов в сельских и отдаленных районах, а также в распространении информации. |
Both President Préval and Prime Minister Pierre-Louis have noted the need for a coordinated effort to enhance governance and administrative capacity, which could draw on international support. | Как президент Преваль, так и премьер-министр Пьер-Луи отметили потребность в скоординированной деятельности по повышению управленческого и административного потенциала, для которой можно было бы использовать международную поддержку. |
We are also particularly happy that the Special Initiative gives prominence to peace-building, conflict resolution, national reconciliation and strengthening of the capacity for governance in the wide agenda of socio-economic development on the African continent. | Нас также особенно радует то, что в Специальной инициативе в рамках широкого спектра вопросов социально-экономического развития стран африканского континента особо выделяются такие аспекты, как миротворчество, разрешение конфликтов, достижение национального согласия и укрепление управленческого потенциала. |
It may implement directly due to a lack of national capacity arising from political or security reasons, governance issues or a lack of management and administrative expertise. | Она может действовать напрямую в связи с отсутствием национального капитала в силу политических причин, соображений безопасности, вопросов управления или отсутствия управленческого и административного опыта. |
That initiative could contribute to resolving many problems of governance, given that national institutions such as prisons and the police would begin to take issues more seriously. | Эта инициатива могла бы помочь найти решение для многих проблем управленческого плана, исходя из того, что национальные учреждения, такие как тюрьмы и полиция, начали бы более серьёзно воспринимать имеющиеся вопросы. |
The National Officer will focus on the development of the public safety institutions and also support the Public Safety Governance Adviser on multi-level coordination requirements to ensure the development of a workable governance mechanism. | Сотрудник на этой должности будет отвечать за вопросы, связанные с формированием системы правоохранительных учреждений, а также будет оказывать помощь советнику по вопросам организации правоохранительной деятельности в обеспечении многоуровневой координации усилий в целях создания работоспособного управленческого механизма. |
FDA and the Governance and Economic Management Assistance Programme controller completed due diligence on 29 April 2008 and FDA forwarded a recommendation to the Inter-Ministerial Concessions Committee to proceed with the awarding of the six timber sales contracts to three companies. | УЛХ и контролер Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления завершили юридическую экспертизу 29 апреля 2008 года, после чего УЛХ представило рекомендацию в Межведомственный комитет по концессиям выдать шесть контрактов на поставки древесины трем компаниям. |
Provision of support to the Governance and Economic Management Assistance Programme media subcommittee through facilitation of decisions taken at those meetings and the distribution of 100,000 flyers and 1,000 T-shirts | Оказание поддержки подкомитету по средствам массовой информации и программе оказания помощи в сферах государственного и экономического управления путем содействия принятию решений на совещаниях и распространения 100000 рекламных листков и 1000 футболок |
Through participation in the meetings of the Government's Public Procurement and Concessions Commission, Contracts and Concessions Review Committee and the Governance and Economic Management Assistance Programme | Через посредство участия в заседаниях Государственной комиссии по закупкам и концессиям, Комитета по экспертизе контрактов и концессионных договоров и Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления |
In addition, the Government is making progress in implementing the Governance and Economic Management Assistance Programme; reforming the security sector; regaining control and efficient management of its natural resources; strengthening the capacity of its institutions; and consolidating its authority throughout the country. | Кроме того, правительство добивается прогресса в реализации Программы оказания помощи в сферах государственного управления и управления экономикой; реформировании сектора безопасности; восстановлении контроля и обеспечении эффективного управления своими природными ресурсами; укреплении потенциала своих учреждений; и упрочении своей власти на всей территории страны. |
A tendency by outsiders to work with and acknowledge the leadership of men in governance and the economy, however, can mean that women's capacities to engage in public decision-making and economic recovery may not receive adequate recognition or financing. | Однако привычное стремление тех, кто оказывает внешнюю помощь, работать с мужчинами в сферах государственного управления и экономики, признавая при этом их руководящую роль, может означать, что способность женщин участвовать в принятии государственных решений и подъеме экономики может не получить должного признания или финансовой поддержки. |
Moreover, the governance, communications and stakeholder management are also complex. | Кроме того, процесс управления, взаимодействия и управления деятельностью заинтересованных сторон также является сложным. |
Switzerland stressed the importance of cross-sectoral communication, adaptation to climate change, and improving sector governance and tenure and a proactive role in leading the Collaborative Partnership on Forests. | Швейцария подчеркнула важность коммуникационной деятельности на кросс-секторальном уровне, адаптации к изменению климата и улучшения системы управления и собственности в секторе, а также активную роль в руководстве деятельностью Основанного на сотрудничестве партнерства в отношении лесов. |
The Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs and Development (G-24), which is made up of developing States, called for a comprehensive and dynamic formula for the governance of the World Bank that would reflect the evolving economic weight of countries. | Межправительственная группа двадцати четырех по международным валютно-кредитным вопросам и развитию, в состав которой входят развивающиеся государства (Группа 24х), призвала к выработке всеобъемлющей и динамичной формулы управления деятельностью Всемирного банка, которая отражала бы меняющийся экономический вес государств. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has not yet responded to the General Assembly's requests for reports concerning the division of responsibilities between the Department of Management and the Department of Field Support and on procurement governance. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь еще не выполнил просьбы Генеральной Ассамблеи относительно представления докладов о распределении обязанностей между Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки и об управлении закупочной деятельностью. |
SYSTEM-WIDE GOVERNANCE AND COORDINATION OF ENVIRONMENTAL MANAGEMENT | ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ И ЕЕ КООРДИНАЦИЯ 137 - 160 35 |
Furthermore, talks on clean governance are held with candidates for leading positions before they assume office. | С кандидатами на руководящие посты до их вступления в должность также проводятся собеседования по вопросам надлежащего управления. |
The Chairperson explained that the Guiding Principles prescribed paths for strengthening and better aligning public, civil and corporate governance systems in relation to business and human rights with the aim of generating mutually reinforcing dynamics and cumulative change. | Председатель пояснил, что Руководящие принципы определяют пути укрепления и более эффективного согласования имеющихся в распоряжении государств, гражданского общества и корпораций систем управления предпринимательской деятельностью в аспекте прав человека с целью стимулирования взаимно усиливающих динамичных процессов и изменений кумулятивного характера. |
The Commission's investigation has confirmed what many in Lebanon have long asserted, that senior Syrian intelligence officials had a powerful day-to-day and overall strategic influence on the governance of Lebanon. | Расследование, проведенное Комиссией, подтверждает то, о чем давно заявляют многие в Ливане, что руководящие сотрудники сирийской разведки оказывают мощное повседневное и общее стратегическое влияние на государственное управление в Ливане. |
Appendix 1 contains a summary of the Capital Markets Corporate Governance Guidelines. | Руководящие принципы регулирования функционирования рынков капитала, касающиеся корпоративного управления, в сжатой форме излагаются в приложении 1. |
In 2001, UNIFEM significantly expanded its programmes and projects in every region to ensure that women's leadership shapes governance and peace-building. | создание поддающихся распространению моделей более активного продвижения женщин на руководящие позиции в миростроительстве и восстановлении. |
UNICEF is active in 80 global programme partnerships and has a governance role in 50 of them. | ЮНИСЕФ принимает активное участие в 80 глобальных программах партнерства и играет руководящую роль в 50 из них. |
However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
Therefore, leadership by high-level managers is critical for the successful governance and implementation of all initiatives. | Поэтому для успешного управления осуществлением всех инициатив чрезвычайно важно, чтобы руководящую роль в них играли руководители высокого уровня. |
The United Nations and, particularly, the Economic and Social Council, had a leading role to play in promoting improved global economic governance. | Организация Объединенных Наций и, в частности, Экономический и Социальный Совет должны играть руководящую роль в содействии модернизации глобального экономического управления. |
The Committee believes that the authority and leadership of the project's governance and management structures is necessary to deliver such a complex business transformation and is concerned that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 may not be implemented effectively. | Комитет считает, что проведение столь комплексной реорганизации оперативной деятельности невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления второй очереди проекта «Умоджа». |
The Secretary-General is convinced that the implementation of the framework will introduce significant enhancements in the governance and management practices of the Organization, some of which are outlined below: | Генеральный секретарь убежден в том, что внедрение этой системы значительно укрепит управленческую и административную практику Организации, определенные виды которой перечислены ниже: |
At the same time, host Governments should require all companies, including foreign investors, to meet the core labour standards of the International Labour Organization, and encourage economic, environmental, social and governance reporting, making sustainable development an essential element in company strategies. | В то же время правительства принимающих стран должны требовать от всех компаний, включая иностранных инвесторов, соблюдения основных трудовых норм Международной организации труда и поощрять экономическую, экологическую, социальную и управленческую отчетность, с тем чтобы устойчивое развитие стало обязательном элементом стратегий компаний. |
ECA helped develop some of the Mechanism codes and standards, provides country economic and governance data to the Mechanism secretariat and has participated in the support missions fielded by the Mechanism secretariat. | ЭКА оказала помощь в разработке ряда кодексов и стандартов Механизма, а также предоставляет экономическую и управленческую информацию о странах секретариату Механизма и участвует в оказании поддержки миссиям, направляемым на места секретариатом Механизма. |
She also welcomed the new institutional governance framework for the subregional offices, the subregional office-driven planning and programming framework, the improvement of modalities through enhanced partnerships and the efforts to strengthen the resource base of the subregional offices. | Она также приветствует новую институциональную управленческую структуру субрегиональных отделений, механизм планирования и разработки программ с учетом интересов субрегиональных отделений, совершенствование имеющихся механизмов на основе развития партнерских взаимоотношений и усилия по укреплению базы ресурсов субрегиональных отделений. |
UNDP has been elaborating a civil protection programme as part of its strategy of strengthening human rights through governance. | ПРООН в настоящее время занимается выработкой программы защиты гражданского населения в качестве части своей стратегии укрепления прав человека через управленческую деятельность. |
While the lack of understanding of the biodiversity and dynamics of the high seas continues to be a major impediment to developing appropriate institutional, legal and management responses for conservation and sustainable management, there is a corresponding need for greater and applied oceans governance research. | Недостаточное понимание биоразнообразия и динамики открытого моря остается крупным препятствием к подысканию надлежащих организационных, юридических и управленческих решений для проблем сохранения и устойчивого управления, в связи с чем необходимо активизировать прикладное изучение вопросов распоряжения Мировым океаном. |
The need for improved governance and management of high seas resources was also underlined by some delegations, as well as the need to address any gaps in the conservation and management of discrete fish stocks in the high seas. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали необходимость в совершенствовании распоряжения и управления ресурсами открытого моря, а также необходимость восполнять любые пробелы в деле сохранения рыбных запасов, привязанных к определенным ареалам открытого моря, и управления ими. |
Water Governance Facility, SADC Land Reform Technical Facility operational and providing advisory/technical services. | Введение в действие Фонда распоряжения водными ресурсами и Технического фонда САДК по земельной реформе, а также оказание ими консультативных и технических услуг. |
The review recommended that UNCDF redesign the financing model for its country sector programmes to improve funding leverage and to facilitate better participation in the setting-up and governance of more viable investment fund structures. | По итогам обзора было рекомендовано, чтобы ФКРООН изменил конфигурацию его финансовой модели для страновых отраслевых программ, чтобы улучшить возможности мобилизации ресурсов и создать условия для более широкого участия в создании более эффективных структур распоряжения инвестиционными средствами и систем управления ими. |
Local-level governance of resources also implies the building of governance institutions at village and inter-village level for joint management of new productive assets. | Кроме того, передача ресурсов в ведение местных органов предполагает создание поселковых и межпоселковых управленческих органов для совместного распоряжения новыми производительными активами. |