| The 2008-2010 UNDP Country Programme noted that the country needs to overcome institutional challenges, including corruption, and weak public sector governance. | Страновая программа ПРООН на 2008-2010 годы отметила, что стране необходимо преодолеть трудности институционального порядка, включая коррупцию и слабое управление в государственном секторе. |
| Developing countries need to design and implement strategies built on their national development priorities, improve policies and governance to achieve stronger economic growth, and scale up the delivery of human services. | Развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии с учетом своих национальных приоритетов в области развития, совершенствовать политику и управление для достижения более стабильного экономического роста и наращивать потенциал обслуживания населения. |
| Three broad areas of concentration or themes for UNDP support were identified: governance and participatory development; capacity-building for economic management; and small- and medium-scale enterprise development. | Для оказания поддержки со стороны ПРООН были намечены три основные области деятельности: управление и развитие с вовлечением широких слоев населения; создание потенциала для управления в области экономики; и развитие мелких и средних предприятий. |
| Capacity-building for national public servants on topics such as international law and human rights, the United Nations system, the United Nations system of human rights implementation, global governance, interaction with international experts and United Nations bodies, in a post-conflict situation. | Создание потенциала для национальных гражданских служащих по таким темам, как международное право и права человека, система Организации Объединенных Наций, система Организации Объединенных Наций по осуществлению прав человека, глобальное управление, взаимодействие с международными экспертами и органами Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
| OHCHR works with Ecuador on governance, the protection and promotion of human rights, the systematic collection of information, the creation of information systems and the handling of complaints of human rights abuses. | Сотрудничество с УВКПЧ охватывает такие вопросы, как управление, поощрение и защита прав человека, систематизация информации, создание информационных систем, рассмотрение жалоб о нарушениях прав человека. |
| UNWRA The governance arrangements are fit for purpose and involve senior management | Механизмы управления отвечают поставленным целям и включают старшее руководство |
| The administrative and budgetary rules for special political missions were fundamentally inadequate and had an adverse effect on the programming of essential activities and on mission governance, accountability and oversight. | Административные и бюджетные правила, установленные для специальных политических миссий, являются в корне неправильными и оказывают негативное воздействие на планирование основных видов деятельности, а также на руководство миссиями, их подотчетность и надзор за их деятельностью. |
| Governance of child health means ensuring that the appropriate systems and coordination mechanisms are in place to facilitate the full realization of all child health-related rights and to provide avenues for remedy and redress where obligations are not fulfilled. | Применительно к детскому здоровью руководство означает обеспечение наличия соответствующих систем и координационных механизмов в целях содействия полному осуществлению всех прав, касающихся здоровья ребенка, и создания возможностей для правовой защиты и получения возмещения в тех случаях, когда соответствующие обязательства не выполняются. |
| Governance of UNCTAD's programme by the Trade and Development Board guarantees the impartiality necessary to be listened to and respected by all parties and provides legitimacy to guide policymakers at the global and national levels. | Руководство деятельностью ЮНКТАД осуществляет Совет по торговле и развитию, что служит гарантией беспристрастности Конференции, необходимой для того, чтобы к ней прислушивались и ее мнение уважали все стороны, и что дает ей право давать рекомендации директивным органам на глобальном и национальном уровнях. |
| They must be addressed head-on, with a clean sweep of its leadership and a complete overhaul of its governance structures. | Их необходимо решать лобовой атакой: полностью сменить руководство и произвести капитальный ремонт ее структур управления. |
| The leaders and the citizens of our countries are increasingly coming to understand that governance requires legitimacy and efficiency. | Руководители и граждане наших стран все лучше понимают, что правление должно быть законным и эффективным. |
| Overall, governance has improved in Africa and LDCs. | В целом, правление в Африке и НРС улучшилось. |
| As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. | Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств. |
| UNIPSIL would comprise a small front office to support my Executive Representative and three substantive sections focusing on the key areas of the mandate, namely peace and governance; human rights and the rule of law; and youth and gender empowerment. | ОПООНМСЛ будет иметь в своем составе небольшое отделение для оказания поддержки моему исполнительному представителю и три вспомогательные секции, которые будут уделять основное внимание ключевым аспектам мандата, а именно мир и благое правление; права человека и верховенство права; и обеспечение прав молодежи и гендерное равноправие. |
| The Board recommended that the Committee review previous internal audit reports on the Fund's governance, which might be useful in guiding the work of the Committee before conducting another study on governance. | Правление рекомендовало Комитету, прежде чем проводить еще одно исследование по вопросам управления, рассмотреть предыдущие доклады о внутренней ревизии структуры управления Фондом, которые могут быть полезны в качестве ориентира для работы Комитета. |
| The Summit could play a key role in the issue of Internet governance, since it was necessary to enhance the participation of developing countries in deliberations on the structure and functioning of cyberspace. | Одним из вопросов, в решении которого Встреча может сыграть решающую роль, является регулирование Интернета в связи с необходимостью расширить участие развивающихся стран в обсуждениях, касающихся структуры и функционирования киберпространства. |
| Moreover, international governance for migration had been included in the agenda of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, which would present its conclusions and recommendations during 2003, and in which UNHCR would be participating. | Международное регулирование миграции было включено в повестку дня Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, которая представит свои выводы и рекомендации в 2003 году и которой УВКБ щедро дает свои советы. |
| Where responsibilities for tenure governance are delegated, the recipients should receive training and other support so they can perform those responsibilities. | Там где осуществляется делегирование ответственности за государственное регулирование вопросов владения и пользования, лицам, на которых она возлагается, следует пройти обучение и получить иную поддержку, необходимую для исполнения этих обязанностей. |
| A series of recent international, regional and national regulatory initiatives, including in bank regulation and supervision, accounting, auditing, corporate governance, data dissemination and money-laundering, is now at or close to the implementation stage. | Ряд недавних международных, региональных и национальных нормативных инициатив, включая регулирование банковской деятельности и контроль за ней, бухгалтерский учет, аудиторские проверки, корпоративное управление, распространение данных и «отмывание» денег, в настоящее время находятся на этапе осуществления или внедрения или приближаются к нему. |
| The four thrusts of the program are the following: (a) higher, better and sustained financing; (b) regulation to ensure quality and affordability; (c) service delivery to ensure access and availability; and (d)governance to improve performance. | Эта программа состоит из следующих четырех составляющих: а) более широкомасштабное, качественное и устойчивое финансирование; Ь) регулирование с целью обеспечения качества и доступности; с) обеспечение доступности и наличия услуг; и d) управление с целью улучшения показателей. |
| More importantly, the assessment will also support UNFPA in identifying strategic opportunities in enhancing and aligning the ICT strategy, organization and governance arrangements. | Что более важно, такая реорганизация поможет также ЮНФПА выявить стратегические возможности для укрепления и согласования стратегии ИКТ и организационных и управленческих механизмов в области ИКТ. |
| They take note of recent important decisions on reform of the governance structures, quotas and voting rights of the Bretton Woods institutions, aimed at better reflecting current realities and enhancing the voice and participation of developing countries (ibid., paras. 91-92). | Они принимают к сведению важные недавно принятые решения о реформировании управленческих структур, системы квот и распределения голосов в бреттон-вудских учреждениях, цель которого - в большей степени учесть нынешние реалии и повысить роль и расширить участие развивающихся стран (там же, пункты 91 и 92). |
| In this regard, several countries have already mandated some environmental, social and governance (ESG) criteria, including Brazil, France, Malaysia, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, among others. | В этой связи некоторые страны уже сделали обязательными некоторые из экологических, социальных и управленческих критериев, включая, в частности, Бразилию, Малайзию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Францию и Южную Африку. |
| Because of this inadequate attention to the growth impact of debt-liberated resources for investment, debt sustainability frameworks tend to be quite dependent on governance and institutional variables to gauge debt carrying capacity. | Ввиду этого неадекватного внимания последствиям роста ресурсов, высвобождаемых за счет сокращения задолженности, для инвестиций, механизмы поддержания устойчивости долговой ситуации, как правило, сильно зависят от управленческих и институциональных переменных, что не позволяет точно измерить коэффициент кредитоемкости. |
| Advice to PNTL and the Secretary of State for Security through co-location and meetings, on the development of institutional and governance structures and strategic policy development | Размещение сотрудников в соседних служебных помещениях и проведение совещаний в целях представления НПТЛ и Государственному секретарю по вопросам безопасности рекомендаций в отношении развития организационных и управленческих структур и разработки стратегической политики |
| Owing to their lack of education, persons with disabilities were often unable to pursue governance and leadership opportunities. | В силу отсутствия образования инвалиды зачастую не в состоянии заниматься управленческой и руководящей деятельностью. |
| That progress needs to be enhanced, and the governance issues should be given priority. | Этот процесс нуждается в дальнейшем расширении, и управленческой проблематике следует уделять первоочередное внимание. |
| Within an integrated water resources management framework, there are three pillars within which UNEP will focus its interventions to address the technical and governance perspectives: | В контексте рамок комплексного регулирования водных ресурсов существует три основных направления, на которых будут сконцентрированы усилия ЮНЕП по реализации технической и управленческой концепций: |
| Given the critical importance of the legal and governance basis for PES, it may be useful to hold regional or national workshops, building on preparatory research and stakeholder consultation, to identify key legal and governance obstacles and develop recommendations and strategies to overcome these obstacles. | Учитывая решающее значение правовой и управленческой основы для ПЭУ, было бы целесообразным проводить региональные или национальные семинары после подготовительных исследований и консультаций с заинтересованными сторонами в целях выявления основных правовых и управленческих препятствий и разработки рекомендаций и стратегий преодоления этих препятствий. |
| UNCDF would build its institutional capacity in such areas as governance, risk management, business plans, product/market studies, management information systems, internal controls and capitalization. | ФКРООН будет наращивать свой институциональный потенциал в таких областях, как управление, регулирование рисков, разработка бизнес-планов, изучение продуктов рынков, системы управленческой информации, внутренний контроль и капитализация. |
| They weaken governance systems, affect delivery of services and dislocate families. | Они ослабляют управленческие системы, затрагивают предоставление услуг и разбивают семьи. |
| IMF recognized that it must be credible and financially strong in order to fulfil its role and commitments, and thus that governance structures must adapt to evolving realities. | МВФ полагает, что он должен проводить продуманную политику и иметь прочную финансовую базу, чтобы выполнять возложенные на него функции и обязательства, и адаптировать свои управленческие структуры к меняющимся реалиям. |
| Medium to longer term institutional and governance options | Средне- и долгосрочные организационные и управленческие варианты |
| International governance structures were in need of reform, and there should be an initial 7 per cent transfer in IMF quotas to developing countries. | Необходимо реформировать международные управленческие структуры, а в качестве стартовой основы следует передать 7 процентов квот в МВФ в пользу развивающихся стран. |
| It is nevertheless possible that some savings in governance time and perhaps a better informed discussion could be achieved if the two programmes of the regular budget devoted exclusively to technical cooperation could be considered together. | Вместе с тем, вероятно, можно будет несколько уменьшить затраты времени на управленческие функции и, пожалуй, улучшить информационную составляющую обсуждений, если две программы, касающиеся исключительно технического сотрудничества, будут рассматриваться вместе. |
| In this regard, the ILO constituency is unique in the sense that the private sector and workers' organizations are represented in its governance structures. | В этой связи членский состав МОТ имеет уникальный характер в том смысле, что в его руководящих структурах представлены частный сектор и организации трудящихся. |
| Collectively, the recommendations will help significantly improve assurance and strengthen the capacity of executive management and governing bodies to exercise effective governance and oversight. | В своей совокупности эти рекомендации помогут в значительной степени улучшить гарантии и расширить возможности административного руководства и руководящих органов эффективно осуществлять управление и надзор. |
| The Inspectors found that UN-Oceans members have not developed an operational guideline or internal working procedures for clearly outlining its objectives, the organization of work, governance, meetings and task forces. | Инспекторы пришли к выводу о том, что члены сети "ООН-океаны" не разработали оперативных руководящих принципов или внутренних процедур работы, четко определяющих ее цели, организацию работы, систему управления, порядок проведения совещаний и создания целевых групп. |
| (c) Public and private governance frameworks that have grievance mechanisms should measure the performance and effectiveness of these mechanisms on the basis of the effectiveness criteria established in the Guiding Principles. | с) системы публичного и частного управления, имеющие механизмы обжалования, должны оценивать деятельность и эффективность этих механизмов на основе критериев эффективности, предусмотренных в Руководящих принципах; |
| When the Bank was formed, the key governance mechanism was a resident Board of Directors that reported to a Board of Governors - usually finance ministers or equivalent senior authorities from member countries. | Когда банк был сформирован, ключевым механизмом управления был постоянный Совет Директоров, который был подотчетен Совету Управляющих - состоящему, как правило, из министров финансов или эквивалентных руководящих органов стран-членов Мирового Банка. |
| Both President Préval and Prime Minister Pierre-Louis have noted the need for a coordinated effort to enhance governance and administrative capacity, which could draw on international support. | Как президент Преваль, так и премьер-министр Пьер-Луи отметили потребность в скоординированной деятельности по повышению управленческого и административного потенциала, для которой можно было бы использовать международную поддержку. |
| In a dangerous new era of intractable conflict compounded by population growth, urbanization, climate change, and food, water and energy insecurity, the world lacked governance capacity. | В новую опасную эпоху хронических конфликтов, усугубляемых ростом народонаселения, урбанизацией, изменением климата и отсутствием продовольственной и энергетической безопасности и доступа к воде, мир испытывает нехватку управленческого потенциала. |
| We will also continue to provide targeted development assistance, focussed primarily on community and natural resource development, basic education and governance and institution capacity-building. | Мы также будем продолжать предоставление адресной помощи в целях развития, ориентированной в первую очередь на развитие общин и разработку природных ресурсов, начальное образование и укрепление управленческого потенциала и институциональных возможностей. |
| Cross-organizational governance boards and working committees will be established to provide proper executive oversight, project steering and feedback for all ICT structural review projects. | Будут созданы межорганизационные советы по вопросам управления и рабочие комитеты для обеспечения надлежащего управленческого контроля, управления и получения обратной связи в отношении всех проектов, подготовленных по итогам структурного обзора в сфере ИКТ. |
| The National Officer will focus on the development of the public safety institutions and also support the Public Safety Governance Adviser on multi-level coordination requirements to ensure the development of a workable governance mechanism. | Сотрудник на этой должности будет отвечать за вопросы, связанные с формированием системы правоохранительных учреждений, а также будет оказывать помощь советнику по вопросам организации правоохранительной деятельности в обеспечении многоуровневой координации усилий в целях создания работоспособного управленческого механизма. |
| The timely implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme will complement the elaboration and implementation of these critical policies. | Своевременное осуществление Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления будет дополнять разработку и осуществление этой крайне необходимой политики. |
| In its resolution 1626 (2005), the Security Council requested me to include information on progress made in the implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) in my regular reports on UNMIL. | В своей резолюции 1626 (2005) Совет Безопасности просил меня включать в мои очередные доклады о деятельности МООНЛ информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП). |
| Provision of support to the Governance and Economic Management Assistance Programme media subcommittee through facilitation of decisions taken at those meetings and the distribution of 100,000 flyers and 1,000 T-shirts | Оказание поддержки подкомитету по средствам массовой информации и программе оказания помощи в сферах государственного и экономического управления путем содействия принятию решений на совещаниях и распространения 100000 рекламных листков и 1000 футболок |
| One experiment that may offer useful ideas for the future was the framework for international assistance that was elaborated in Liberia, known as the Governance and Economic Management Assistance Programme. | Одним из экспериментов, который может предложить полезные идеи на будущее, стала рамочная программа международной помощи в Либерии, известная как Программа оказания помощи в сферах государственного и экономического управления. |
| With the end of the Governance and Economic Management Assistance Programme, attention is now focused on post-Programme arrangements and a strategy to ensure adherence to economic governance programmes after the completion point is reached in mid-2010. | С завершением Программы по оказанию помощи в сферах государственного и экономического управления внимание в настоящее время сосредоточивается на последующих механизмах и стратегии по обеспечению выполнения программ экономического управления на период после достижения момента завершения Инициативы в середине 2010 года. |
| Project management time was redirected to support the elections from an already existing project relating to governance and human rights. | Для обеспечения поддержки выборов и управления соответствующей деятельностью было выделено дополнительное время за счет сроков осуществления уже действующего проекта, связанного с вопросами управления и прав человека. |
| What these changes might mean for governance in relation to sustainable development and how they might be channelled to further benefit sustainability objectives need to be further explored. | Еще предстоит изучить вопросы о том, что эти изменения означают для руководства деятельностью в области устойчивого развития и как их можно было бы задействовать в интересах достижения целей с точки зрения устойчивости. |
| These processes should contribute to greater effectiveness in global environmental and sustainable development governance, but the added challenge is to ensure coherence with the multilateral regimes for trade, technology transfer and finance. | Такие механизмы должны содействовать повышению эффективности глобального управления природоохранной деятельностью и устойчивым развитием, но при этом еще одной дополнительной задачей является обеспечение координации деятельности в сотрудничестве с многосторонними режимами в области торговли, передачи технологии и финансирования. |
| Following a crisis, priorities include restoration of the elements essential to economic governance; support for livelihood creation at the community level through increased access to microfinance and training; and assistance in the protection and rehabilitation of productive assets and infrastructures. | К числу приоритетов посткризисных ситуаций относятся восстановление элементов, крайне необходимых для экономического управления; поддержка создания в общинах возможностей для занятия производительной деятельностью путем повышения доступности кредитов через микрофинансирование и профессиональной подготовки; оказание помощи в защите и восстановлении производственных фондов и инфраструктуры. |
| The United Nations has played a key role in the development of the United Nations System Staff College through active involvement in its governance and support for its needs assessment processes and programme development. | Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в повышении эффективности Колледжа персонала Организации Объединенных Наций, активно участвуя в работе по управлению его деятельностью и оказанию поддержки в удовлетворении потребностей, связанных с проведением оценок и разработкой программ. |
| Countries will also be invited to discuss the possible future institutional governance frameworks for the two Conventions. | Сторонам будет также предложено обсудить возможные будущие институциональные руководящие механизмы обеих Конвенций. |
| a) To continue to provide guidance on effective governance and administrative arrangements for the centres and further strengthen their independent operation, subject to the availability of resources; | а) продолжать предоставлять руководящие указания относительно эффективного руководства и административных процедур для центров и обеспечивать дальнейшее укрепление их самостоятельной деятельности, при условии наличия ресурсов; |
| Non-recurrent publication: guidelines on comprehensive assessment of and planning for reforming and strengthening governance and public administration capacity in developing countries | Непериодические публикации: руководящие принципы в отношении деятельности по всеобъемлющей оценке и планированию реформирования и укрепления систем государственного управления и государственной административной деятельности в развивающихся странах |
| The policy puts in place an institutional framework for independent system-wide evaluation for operational activities for development, including guiding principles, three evaluation approaches to be tested in the pilot (synthesis evaluation, cross-cutting issues and comprehensive evaluation) and the governance and financing frameworks. | В соответствии с политикой создается институциональная основа независимой общесистемной оценки оперативной деятельности в целях развития, включая руководящие принципы, три подхода к оценке, которые будут опробованы в пилотном режиме (обобщенная оценка, междисциплинарные вопросы и комплексная оценка) и рамки управления и финансирования. |
| In depth discussion took place on the revised Draft UNFC (herein referred to as Draft UNFC-2009), development of complementary texts (specifications and guidelines) to the Draft UNFC-2009 and with respect to the future governance of the Draft UNFC-2009. | Были обстоятельно обсуждены пересмотренный проект РКООН (ниже именуется проект РКООН 2009 года), ход разработки дополнительных текстов (спецификации и руководящие принципы) к проекту РКООН 2009 года и вопрос о руководстве работой по проекту РКООН 2009 года в будущем. |
| However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
| Therefore, leadership by high-level managers is critical for the successful governance and implementation of all initiatives. | Поэтому для успешного управления осуществлением всех инициатив чрезвычайно важно, чтобы руководящую роль в них играли руководители высокого уровня. |
| Recognizing the steering role of the United Nations in global governance and highly appreciating the wise choice of reflecting this important and timely item during the present debate, I request your indulgence to seize this opportunity to share some information about developments in Mozambique. | Признавая руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и высоко оценивая мудрый выбор этого важного и своевременного вопроса в ходе нынешних прений, я прошу вашего разрешения воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться некоторой информацией о событиях в Мозамбике. |
| Moreover, the configuration took note of my Special Representative's proposal for a governance efficacy amelioration programme and acknowledged the important, leading role being played by ECOWAS in support of the modernization of the defence and security sectors in Guinea-Bissau. | Кроме того, Структура по Гвинее-Бисау приняла к сведению предложение моего Специального представителя разработать программу повышения эффективности государственного управления и признала важную руководящую роль, которую ЭКОВАС играет в модернизации секторов обороны и безопасности в Гвинее-Бисау. |
| Requests the Executive Secretary to support the fellowship programme steering group to establish and launch the fellowship programme based on the agreed governance model; | просит Исполнительного секретаря поддержать руководящую группу по программе стипендий в ее усилиях по созданию и развертыванию программы стипендий на основе согласованной модели руководства; |
| As the Secretariat no longer had a governance function there, continued dialogue with the entity was probably futile. | Поскольку Секретариат там больше не выполняет управленческую функцию, то продолжение диалога с этим подразделением, вероятно, не имеет практического смысла. |
| The Secretary-General is convinced that the implementation of the framework will introduce significant enhancements in the governance and management practices of the Organization, some of which are outlined below: | Генеральный секретарь убежден в том, что внедрение этой системы значительно укрепит управленческую и административную практику Организации, определенные виды которой перечислены ниже: |
| To provide an enabling environment for expanding membership and activities, networks that have not done so could strengthen their governance structures by, for example, constructing steering committees, secretariats and possibly legal entities. | Чтобы создать благоприятные условия для привлечения новых членов и расширения своей деятельности, те сети, которые еще не сделали этого, могли бы укрепить свою управленческую структуру путем, например, формирования руководящих комитетов, секретариатов и, возможно, правовых подразделений. |
| At the same time, host Governments should require all companies, including foreign investors, to meet the core labour standards of the International Labour Organization, and encourage economic, environmental, social and governance reporting, making sustainable development an essential element in company strategies. | В то же время правительства принимающих стран должны требовать от всех компаний, включая иностранных инвесторов, соблюдения основных трудовых норм Международной организации труда и поощрять экономическую, экологическую, социальную и управленческую отчетность, с тем чтобы устойчивое развитие стало обязательном элементом стратегий компаний. |
| UNDP has been elaborating a civil protection programme as part of its strategy of strengthening human rights through governance. | ПРООН в настоящее время занимается выработкой программы защиты гражданского населения в качестве части своей стратегии укрепления прав человека через управленческую деятельность. |
| Some delegations suggested consideration of the current governance and management framework to identify best practices and to ascertain whether new institutions were required. | Некоторые делегации предложили рассмотреть нынешние рамки распоряжения и управления ресурсами, чтобы определить передовые наработки и выяснить, не требуется ли новых институтов. |
| The regional level, which reflects the geographic scale of most problems, is paramount for ocean governance. | Региональный уровень, который отражает географические масштабы большинства проблем, имеет основополагающее значение для распоряжения Мировым океаном. |
| In addition the project aims at enhancing the Island's water and meteorology governance arrangements. | Кроме того, проект призван оптимизировать применяемый на острове порядок распоряжения водой и метеорологического обеспечения. |
| Indigenous forms of governance must be supported, as they often comply with indigenous peoples' identity, customs, rituals and principles of respect and rights to their territories and administration of natural resources. | Органам самоуправления коренных народов необходимо оказывать поддержку, поскольку они часто отражают их самобытность, обычаи, ритуалы и принципы уважения и прав в отношении их территорий и распоряжения природными ресурсами. |
| (b) Better understanding by national authorities of key approaches and emerging issues in governance, civil service professionalism, ethics and reform, public service delivery, socio-economic management, resources mobilization and management | Ь) Улучшение понимания национальными органами ключевых подходов и новых вопросов в области управления, профессионализма, этики и реформы гражданской службы, государственных услуг, управления социально-экономическими процессами, мобилизации ресурсов и распоряжения ими |