Public administration, and more broadly, governance, constitute in part, the institutions and institutional processes that connect the different facets of the challenge and provides a tangible expression as to how far the commitments go. |
Государственное управление, а в более широком смысле - правление, отчасти представляет собой институциональный и организационный процесс, увязывающий различные аспекты этой проблемы, и позволяет получить реальное представление о том, насколько выполняются обязательства. |
The Government has established a Global Opportunities Fund which supports international projects falling under various thematic areas, including sustainable development, reuniting Europe, engaging with the Islamic world, counter-terrorism, economic governance, and climate change and energy. |
Правительство учредило Фонд глобальных возможностей, который оказывает содействие в осуществлении международных проектов по различным тематическим направлениям, включая устойчивое развитие, объединение Европы, развитие отношений с исламским миром, борьбу с терроризмом, управление экономикой, а также изменение климата и энергетику. |
The energy and environment practice focuses on three additional environmental topics: effective water governance; sustainable land management and conservation; and sustainable use of biodiversity. |
В практике рационального использования энергии и окружающей среды основное внимание уделяется трем дополнительным темам по окружающей среде: эффективное управление водными ресурсами; устойчивое землепользование и сохранение земель; и устойчивое использование биоразнообразия. |
The final evaluation report, submitted to the Chair of the Programme Coordinating Board in October 2002, contained 29 specific recommendations covering issues including strategic vision, governance and management, and five key functions for UNAIDS at the global and country levels. |
В заключительном докладе по итогам оценки, представленном Председателю Программного координационного совета в октябре 2002 года, были сформулированы 29 конкретных рекомендаций по таким вопросам, как стратегическое видение, руководство и управление, и пять ключевых функций ЮНЭЙДС на глобальном и страновом уровнях. |
Respect of international law, support to the rule of law: justice and human rights, governance, national reconciliation; |
уважение норм международного права, поддержка обеспечению правопорядка: справедливость и права человека, государственное управление, национальное примирение; |
Seven out of eight institutions have become operationally self-sufficient and developed the governance, human resource and financial capacity to be sustainable over the long term. |
Семь из восьми предприятий добились самостоятельности своей деятельности и наладили управление, получили людские ресурсы и создали финансовый потенциал, необходимый для того, чтобы обеспечивать устойчивость деятельности на протяжении длительного периода времени. |
Democracy, the rule of law, transparent and accountable governance and administration, including combating and eliminating corruption - a global phenomenon, affecting both developed and developing countries - are indispensable foundations for the realization of people-centred sustainable development. |
Демократия, примат права, транспарентное и подотчетное управление и администрация, включая борьбу с коррупцией - глобальным явлением, затрагивающим как развитые, так и развивающиеся страны, - и ее ликвидацию, являются необходимыми предпосылками для обеспечения устойчивого развития в интересах человека. |
The United Nations University (UNU) has been increasingly dealing with gender issues in its research and capacity-building activities under two broad areas: peace and governance; and environment and sustainable development. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) все чаще занимается гендерными вопросами в рамках своих мероприятий, связанных с проведением исследований и созданием потенциала в контексте двух широких областей: мир и управление; и окружающая среда и устойчивое развитие. |
Many also have additional requirements for commercial areas seen as vulnerable to fraud, such as corporate governance and breach of trust issues and areas such as telephone or Internet sales. |
Во многих государствах действуют дополнительные требования для таких областей коммерческой деятельности, как корпоративное управление и доверительные операции, которые считаются уязвимыми для мошеннических сделок, а также для таких областей, как торговые сделки, заключаемые по телефону или через Интернет. |
Starting from the 1998-1999 programme, the academic activities have been focused within two programme areas: peace and governance; and environment and sustainable development. |
С началом выполнения программы на 1998-1999 годы основное внимание в ходе академической деятельности уделялось двум темам: мир и управление и окружающая среда и устойчивое развитие. |
International support is still essential for those nations in a variety of areas, including security sector reform, governance, development and financial stability, and in disarmament, demobilization and reintegration processes. |
Международная поддержка все еще имеет критически важное значение для этих стран в различных областях, включая реформу сектора безопасности, управление, развитие и финансовую стабильность, а также процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
These include sufficiently strong institutions, particularly in the financial sector, good banking and corporate governance, and an efficient system of social protection. |
условий. К ним относятся достаточно прочные институты, особенно в финансовом секторе, эффективное банковское и корпоративное управление, а также функционирование системы социальной защиты. |
Towards the end of the twentieth century, the term governance gained the prominent attention of donor agencies, social scientists, philanthropists and civil society. |
К концу ХХ века понятию «управление» стало уделяться пристальное внимание со стороны учреждений-доноров, ученых, занимающихся общественными науками, филантропов и гражданского общества. |
If it is to deal with the many challenges facing it, the Liberian Government must, inter alia, restructure the security sector; improve economic governance; consolidate the rule of law, human rights protection and State authority throughout the country; and re-establish essential services. |
Для решения многочисленных сложных задач, стоящих перед страной, правительство Либерии должно, в частности, реформировать сектор безопасности; улучшить экономическое управление; укрепить верховенство права, обеспечить защиту прав человека и государственной власти по всей стране; а также добиться восстановления базовых услуг. |
The root causes of slavery, such as population growth, poor governance and corruption, and resource issues needed to be addressed in order to tackle the phenomenon. |
Для решения данной проблемы необходимо добиться устранения первопричин рабства, таких, как рост народонаселения, плохое управление и коррупция, а также вопросы ресурсов. |
The messages that the Council conveyed at Kinshasa, in particular with regard to the need to improve governance and turn the page on a tumultuous past in that respect, demonstrate its political resolve to make progress. |
Послания, которые Совет довел до сведения Киншасы, в частности, в связи с необходимостью улучшить управление и преодолеть последствия трудного прошлого, подтверждают его политическую решимость достичь прогресса. |
Following the change of management in May 2002, Member States and the staff at large welcomed the implementation of an action plan centred around the five priority areas of governance, funding, operations, human resources and communications. |
После смены руководства в мае 2002 года государства - члены и персонал в целом приветствовали осуществление плана действий, ориентированного на пять приоритетных областей: управление, финансирование, оперативную деятельность, людские ресурсы и связь. |
The first issue of March 2003 also contained special studies on a number of current issues, including a study on 'Corporate governance in the UNECE Region'. |
В первом выпуске за март 2003 года также содержатся специальные исследования по ряду актуальных вопросов, в том числе исследование на тему "Корпоративное управление в регионе ЕЭК". |
Notwithstanding these conditions, no one can deny that progress has been made in several areas, such as sanitation, chemicals, fisheries, means of implementation and governance. |
Несмотря на эти обстоятельства, никто не может отрицать прогресс, достигнутый в отдельных областях, таких, как санитария, химические вещества, рыбное хозяйство, средства осуществления и управление. |
That would ensure that the governance of the oceans is not fragmented and would be in line with the progress made in the area of sustainable development. |
Это позволило бы обеспечить, чтобы управление океанами не было фрагментарным и чтобы оно отвечало требованиям достижения прогресса в области устойчивого развития. |
Those priorities include: peace and security; political, economic and business governance; the importance of human resources; the establishment of basic infrastructures; access to global markets; and protection of the environment. |
Эти приоритеты включают в себя следующие: мир и безопасность; управление в политической и экономической областях, а также в сфере бизнеса; огромное значение людских ресурсов; создание основных инфраструктур; доступ к мировым рынкам; защита окружающей среды. |
Many delegations identified fisheries management as the key area of ocean governance, pointing to overfishing, excess fishing capacity, unsustainable fishing practices and lack of enforcement on the part of the flag States. |
Многие делегации называли управление рыболовством ключевым аспектом регламентации деятельности в Мировом океане, указывая на такие проблемы, как перелов, избыточность промысловых мощностей, неустойчивость методов рыболовства и слабость правоохранительных действий со стороны государств флага. |
Only in that way would it be possible to achieve the necessary stability so that Haiti could strengthen its institutional capacity, protect human rights, improve governance and reorganize its judicial system. |
Лишь таким путем удастся добиться необходимой стабильности, чтобы Гаити могла укрепить свой институциональный потенциал, обеспечить защиту прав человека, усовершенствовать государственное управление и оздоровить положение в своей судебной системе. |
The problem is further exacerbated and our capacity further undermined by poor governance, incompetent economic management, a rise in corruption, and diminished public confidence in political leadership and in the fundamentals of representative government. |
Усугублению этой проблемы и подрыву нашего потенциала способствуют плохое руководство, некомпетентное управление экономикой, рост коррупции, снижение доверия населения к политическому руководству и основополагающим принципам представительного правительства. |
The management of economic globalization and increased economic integration and interdependence require functioning global economic governance regimes which respond to new developments and reflect the interests of all nation states. |
Управление процессом экономической глобализации и усиление экономической интеграции и взаимозависимости требуют наличия функционирующих режимов глобального экономического управления, реагирующих на новые изменения и отражающих интересы всех национальных государств. |