First is governance, including compliance, control and enforcement; second, biodiversity and ecosystems; and third, the work of two bodies established under the Convention, namely, the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the International Seabed Authority. |
Во-первых, управление, включая соблюдение, контроль и обеспечение выполнения; во-вторых, биоразнообразие и экосистемы; и, в-третьих, деятельность двух органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, а именно Комиссии по границам континентального шельфа и Международного органа по морскому дну. |
He called for full international support for the planned transition to Afghan responsibility and ownership of its own governance, security and development efforts, and confirmed that the United Nations would continue to support the country after the transition. |
Он призвал к оказанию всесторонней международной поддержки для планируемой передачи Афганистану ответственности за его управление, безопасность и деятельность в области развития и подтвердил, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку стране после переходного периода. |
Pacific 281. In its recently adopted strategic plan for the period 2011-2015, the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme identified four priorities for its work: climate change; biodiversity and ecosystem management; waste management and pollution prevention; and environmental monitoring and governance. |
В принятом недавно стратегическом плане на период 2011 - 2015 годов секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде обозначил четыре приоритета в своей работе: изменение климата; распоряжение биоразнообразием и экосистемами; удаление отходов и предотвращение загрязнения; экологический мониторинг и управление. |
The State had an important role to play, as strengthened institutional governance, proactive fiscal policy and public investment embedded in a coherent national development framework were considered to be the major instruments for the development of productive capacities. |
Важную роль предстоит сыграть государству, поскольку усиленное институциональное управление, активная налоговая политика и государственные инвестиции, заложенные в основу поступательного национального развития, являются основными инструментами развития производственных мощностей. |
They established six working groups to initiate a review of the key substantive points to be negotiated (governance and power-sharing, European Union matters, security and guarantees, territory, property and economic matters). |
Они учредили шесть рабочих групп для начала рассмотрения ключевых блоков вопросов существа, подлежащих обсуждению в ходе переговоров (управление и разделение полномочий, вопросы, относящиеся к ведению Европейского союза, безопасность и гарантии, территориальные, имущественные и экономические вопросы). |
Possessing expertise in the area of programme and policy evaluation, she has worked in the development field over the past 10 years and has conducted evaluations in the field of gender equality, rural development, governance, health and education. |
Будучи специалистом в сфере оценки программ и политики, последние десять лет она работала в области развития и проводила оценки по таким направлениям деятельности, как гендерное равенство, развитие сельских районов, управление, здравоохранение и образование. |
This has led to a growth in the influence of some informal groups, such as the Group of Eight and the Group of 20 (G-20), on the management of global economic governance. |
Это ведет к росту влияния некоторых неформальных групп, таких как Группа восьми и Группа двадцати, на глобальное экономическое управление. |
Water governance (integrated water resources management, transboundary issues, institutional issues, water users) |
Управление водой (комплексное управление водными ресурсами, трансграничные вопросы, институциональные вопросы, водопользователи) |
At the heart of Minerals and Metals Management 2020 are 23 actions, grouped into four themes which correlate with four of the overarching objectives of the Strategic Approach: risk reduction; governance; capacity-building and technical assistance; and knowledge and information. |
В основе целей 2020 года в области управления минеральным сырьем и металлами лежат 23 мероприятия, сгруппированные по четырем темам, которые соответствуют четырем основным целям Стратегического подхода: снижение риска; управление; укрепление потенциала и техническая помощь, а также знания и информация. |
The cross-cutting issue of forest law enforcement and governance will feature prominently in the discussions of the themes of the sessions of the Forum agreed to under the multi-year programme of work 2007-2015. |
В ходе обсуждений на сессиях Форума тем, согласованных в рамках Многолетней программы работы на 2007 - 2015 годы, большое внимание будет уделено таким взаимосвязанным вопросам, как соблюдение лесного законодательства и благое управление. |
BNUB will review composite indicators to establish baselines and, subsequently, trends for critical benchmarks. These indicators include the following: Burundi's democratic process; security and stability; transitional justice; governance and institution-building; the rule of law; and human rights. |
ОООНБ проанализирует составные показатели для определения исходных уровней и последующих трендов достижения важнейших контрольных показателей, к которым относятся демократический процесс в Бурунди, безопасность и стабильность, правосудие в переходный период, государственное управление и организационное строительство, верховенство закона и права человека. |
Long-standing human rights problems associated with the ongoing armed conflict, dysfunctional governance, widespread and deeply entrenched impunity, weak rule of law, coupled with extreme marginalization of and violence against women, pose significant challenges to the enjoyment of human rights. |
Многолетние проблемы в вопросах прав человека, связанные с продолжающимся вооруженным конфликтом, разлаженное управление страной, широко распространенная и глубоко укоренившаяся безнаказанность, слабость системы правопорядка в сочетании с экстремальной маргинализацией и насилием в отношении женщин создают серьезные препятствия на пути осуществления прав человека. |
The Office wishes to highlight the fact that Cuba has played a central role in the modernization process of UNODC by co-chairing the working group on finance and governance during the period from October 2009 to April 2011. |
Управление желает подчеркнуть тот факт, что Куба играет центральную роль в процессе модернизации ЮНОДК, являясь сопредседателем Рабочей группы по вопросам финансов и управления в период с октября 2009 года по апрель 2011 года. |
The Group has initiated a process of discussion with neighbouring States concerning their role in, and contribution to, improved natural resource governance in the Democratic Republic of the Congo, but has not yet had the opportunity to visit the States to take the discussion further. |
Группа инициировала процесс обсуждения с соседними государствами вопроса об их роли в более эффективном управлении природными ресурсами в Демократической Республике Конго и об их вкладе в такое управление, однако пока еще у нее не было возможности посетить эти государства для продолжения этого обсуждения. |
In these schemes, the insurance is independently managed at the local level, and local units are sometimes integrated into larger structures that enhance both the insurance function and the support structures needed for improved governance. |
В рамках этих планов управление страхованием осуществляется независимо на местном уровне, и иногда местные подразделения интегрированы в более крупные структуры, которые укрепляют как функцию страхования, так и поддерживают структуры, необходимые для улучшения управления. |
To date, some key programmes to promote women's economic growth can be categorized into four main areas: small and medium enterprise development, financial inclusion and microfinance, workforce development, and economic policy and governance. |
В настоящее время ряд основных программ содействия расширению экономических прав и возможностей женщин можно распределить по четырем основным областям: развитие малых и средних предприятий, создание общедоступных финансовых механизмов и микрофинансирование, развитие трудовых ресурсов и экономическая политика и управление. |
Furthermore, the development of national capacity in such vital areas as justice, rule of law, governance, development and security must be the top priority for the United Nations. |
Кроме того, одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций должно стать развитие национального потенциала в таких важных областях, как правосудие, правопорядок, управление, развитие и безопасность. |
(c) Internet governance for development must be seen in terms of its impact on ordinary people and of human development; |
с) управление Интернетом в интересах развития следует рассматривать с точки зрения его последствий для обычных людей и для развития человеческого потенциала; |
If it is to contribute effectively to global governance and to take up its global responsibility, the United Nations needs to continue its efforts to become more representative and more efficient. |
Если Организация Объединенных Наций реально намерена внести эффективный вклад в глобальное управление и принять на себя глобальную ответственность, ей необходимо и впредь стремиться к большей представительности и большей эффективности. |
The focus in rebuilding Haiti should be not solely on physical infrastructure, but also on the building and rebuilding of institutions to strengthen the governance of Haiti and to empower its people through technology transfer and capacity-building. |
В усилиях по восстановлению Гаити необходимо сосредоточиться не только на физической инфраструктуре, но и на строительстве и восстановлении институтов, с тем чтобы укрепить государственное управление и расширить права и возможности ее жителей посредством передачи технологий и наращивания потенциала. |
Importantly, global governance embraces such imperatives as the elimination of hunger, disease and ignorance; administering a stable and robust international financial system; and ensuring fair trade, adequate shelter and the preservation of our very delicate environment. |
Глобальное управление охватывает такие императивы, как ликвидация голода, болезней и невежества; управление стабильной и крепкой международной финансовой системой; обеспечение справедливой торговли, адекватного жилья и сохранения нашей очень хрупкой окружающей среды. |
In closing, allow me to end this address by asserting that lasting and civilized governance, especially insofar as it includes the United Nations, must arise from the individual and return to the individual. |
В завершение моего выступления позвольте мне отметить, что прочное и цивилизованное управление, особенно в той мере, в которой оно включает Организацию Объединенных Наций, должно исходить от интересов индивида и быть ориентировано на него. |
We welcome and support the key priority issues - such as the Millennium Development Goals (MDGs), global governance, and the promotion of sustainable development - that you, Mr. President, clearly highlighted in your opening address to the sixty-fifth session. |
Мы приветствуем и поддерживаем обсуждение таких главных приоритетных тем, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), глобальное управление и содействие устойчивому развитию, которые Вы, г-н Председатель, четко определили в своем заявлении на открытии шестьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
On assuming power on 23 December 2008 against a background of political and economic crisis, the new Guinean authorities had to deal with many difficulties, in particular poor governance, State crimes, widespread insecurity and the proliferation and circulation of small arms and light weapons. |
Придя к власти 23 декабря 2008 года в условиях политического и экономического кризиса, новые гвинейские власти были вынуждены преодолевать многочисленные трудности, в частности такие, как неэффективное управление, государственные преступления, практически повсеместное отсутствие безопасности, а также распространение и оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
Since 1992, the Singapore Cooperation Programme has organized training programmes for more than 70,000 participants from 169 countries in various areas including economic development, education, environmental management, urban development, health care, public administration and governance. |
С 1992 года в рамках Сингапурской программы сотрудничества для 70000 обучающихся из 169 стран были организованы программы профессионального обучения и повышения квалификации в таких различных областях, как экономическое развитие, просвещение, охрана окружающей среды, городское развитие, здравоохранение, государственная администрация и управление. |