Even with streamlined structures and mechanisms, with simpler ways of carrying out its work, with an improved "surge capacity", without the necessary funding the United Nations would be forever handicapped in its ability to fulfil the mandates entrusted to it by Member States. |
Даже при наличии целенаправленных структур и механизмов при более простых способах осуществления своей деятельности с улучшенным "потенциалом роста" без необходимого финансирования способность Организации Объединенных Наций выполнять мандаты, возложенные на нее государствами-членами, будет навсегда подорвана. |
That is why we believe that each side has to give up something, in order to get everything, for everyone, forever. |
Именно поэтому мы считаем, что каждая сторона должна поступиться чем-то для того, чтобы получить все, для всех и навсегда. |
The representative of Japan stated that under the Constitution of his country, Japanese people forever renounced war as a sovereign right of the nation and expressed the desire for peace at all times. |
Представитель Японии заявил, что по Конституции его страны японский народ навсегда отказался от ведения войн как суверенного права государства и выразил свое пожелание обеспечить мир на все времена. |
They have reminded the people of the world of the scenes and the tragedies we thought were gone forever. |
Они напомнили народам мира о тех сценах и трагедиях, которые, как мы думали, навсегда остались в прошлом. |
These considerations are particularly important in light of the fact that many people mistakenly think that women's rights at home and abroad are now won - forever. |
Эти замечания особенно важны в свете широко распространенного сегодня ошибочного мнения, что права женщин в Дании и за ее пределами уже обеспечены, и это - навсегда. |
But the Peace Monitoring Group cannot remain in Bougainville forever, and it is important that Bougainvilleans take up the full responsibility for all aspects of the peace process. |
Однако Группа по наблюдению за установлением мира не может оставаться там навсегда, и поэтому всю полноту ответственности за все аспекты мирного процесса необходимо взять на себя самим бугенвильцам. |
I believe that we cannot refrain from initiating reforms and taking radical steps at this time if we truly want to build a better future and forever change the rules of the game. |
Я считаю, в данном случае проведение реформ и радикальных мер неизбежно, если мы действительно хотим построить лучшее будущее и навсегда изменить правила игры. |
Finally, may I say that the good old days, before 11 September, are gone forever, and I shed a tear. |
Наконец, позвольте сказать, что старое доброе время, время до 11 сентября, навсегда ушло в прошлое, и я оплакиваю этот факт. |
His outstanding performance will remain forever in the minds of our people and in the annals of the history of our State. |
Его выдающиеся заслуги навсегда останутся в памяти нашего народа и в анналах истории нашего государства. |
It cannot be guaranteed that an operator who is known to be reliable at one point in time will continue to be reliable forever. |
Вряд ли можно быть уверенным в том, что тот или иной оператор, который, как известно, надежен в данный момент времени, останется таковым навсегда. |
In that regard, Cuba reiterates its firm commitment to the cause of decolonization and urges all Member States to continue to work together so that the scourge of colonialism can be eliminated forever. |
В этой связи Куба вновь заявляет о своей твердой приверженности делу деколонизации и настоятельно призывает все государства-члены продолжать совместные усилия, с тем чтобы можно было навсегда покончить с этим бичом колониализма. |
The 1805 Haitian Constitution, which followed the 1804 declaration of political independence, abolished slavery forever and attempted to eradicate all of the 128 distinctions based on colour that had organized the colony's economic, social and cultural life. |
Гаитянская конституция 1805 года, которая последовала за провозглашением в 1804 году политической независимости, навсегда отменяла рабство, и в соответствии с ней была предпринята попытка искоренить все 128 различий по признаку цвета кожи, которыми определялась организация социально-экономической и культурной жизни колонии. |
There is no justification for a single nation to abuse the consensus principle and forever thwart the legitimate desire of the 64 other States to get negotiations under way on an agreement that would strengthen our common security. |
Нет никаких оправданий для того, чтобы одно государство злоупотребляло принципом консенсуса и навсегда сорвало реализацию законного стремления 64 других государств к проведению переговоров по соглашению, которое укрепило бы нашу общую безопасность. |
I also appeal to the international community to extend its solidarity to the people of Rwanda, to join them in their efforts to prevent genocide and to ensure that our common call of "Never again" becomes a reality now, tomorrow and forever. |
Я также призываю международное сообщество проявить солидарность с народом Руанды, поддержать его в его усилиях по предотвращению геноцида и обеспечить, чтобы наш собственный всеобщий призыв «Никогда больше» стал реальностью сейчас, завтра и навсегда. |
We call for the formulation of a new perspective by which the spectre of war and of the use of nuclear weapons may forever be dismissed from the surface of the Earth. |
Мы призываем к разработке нового подхода, в рамках которого ужасные последствия войны и использования ядерного оружия навсегда будут стерты с лица Земли. |
His active participation in solving the political crises in the neighbouring Central African Republic, Congo-Brazzaville and the Democratic Republic of the Congo will forever be engraved on our minds. |
Его активное участие в урегулировании политических кризисов в соседней Центральноафриканской Республике, Конго-Браззавиле и Демократической Республике Конго навсегда останутся в нашей памяти. |
Japan had been forced to learn that harsh lesson through its own experience of World War II, and, through its Constitution, had renounced war forever. |
Из собственного опыта Второй мировой войны Япония извлекла суровый урок, и в рамках своей Конституции навсегда объявила войну вне закона. |
I mean you can't keep the kid locked in the house forever |
Нельзя же парня навсегда запереть в четырех стенах. |
As it was when he left it, forever. |
когда он уехал из нее навсегда. |
Those bells... this wedding... it's our last chance to stop this from becoming real forever! |
Эти колокола... эта свадьба... наш последний шанс, чтобы не позволить этому стать реальностью навсегда! |
We'd be left alone forever, and it'd just be you, me... and Stanley. |
Мы остались бы одни навсегда, и это были бы лишь ты, я... и Стэнли. |
I promise you I will change your lives forever, this day, this moment. |
Я обещаю, что ваши жизни изменятся навсегда, прямо сегодня, прямо сейчас. |
What happened in the case of fast food has fundamentally altered the market forever. |
Но, то, что произошло с фаст-фудом, фундаментально и навсегда изменило рынок! |
You know, if I could wake up any place and just... stay there forever... that's where I'd go. |
Знаешь, я бы хотела где-то там проснуться... и остаться навсегда... именно там. |
After 112 years, the newspaper that has served the community so well has been silenced forever, |
После 112 лет, в течение которых газета служила общине ей придется замолчать навсегда |