In January 2009, Gibson shut down the website, instead promising that Kramers would be available through dealers and in music stores by the end of 2009. |
В январе 2009 года Гибсон закрыл сайт, обещав, что Крэймеры останутся в магазинах до конца 2009 года. |
Your speedometer shows numbers from 150 to 200 km/h (let's say it does), when suddenly, a subway train comes running down from behind you, turning your car into a pile of scrap metal. |
Ваш спидометр показывает цифры от 150 до 200 км/ч (будем считать, что так), когда внезапно сзади на вас налетает поезд метро, превращая вашу машину в груду металлолома. |
Tens of thousands gathered on Friday evening at the Tahrir Square in Cairo, in unfamiliar unity, and pledged to bring down the charter before it has even come into effect. |
Десятки тысяч людей собрались в необычном единодушии вечером пятницы на площади Тахрир в Каире и поклялись уничтожить этот документ еще до того, как он сможет вступить в силу. |
With a five-point lead and only ten seconds left, all the Patriots have to do is kneel down with the ball, and the game is... |
С преимуществом в 5 очков за 10 секунд до конца Патриотам нужно лишь придержать мяч, и игра... |
And then, once you've done that, I'm going to have to ask you to step down until I've got Craig formally charged and processed. |
А потом сразу, как сделаешь это, я попрошу тебя держаться в стороне до заведения дела и предъявления Крэйгу обвинения. |
On the positive side of 1994, tea-cosy damage was down from 3 in '93, to nil, so we cleared up the menace of tea-cosy damage. |
Из положительного в 1994: количество повреждений от чехла на чайник снизилось с 3 в 1993 до нуля. |
Before the creation of the NHL in 1917, there were some instances recorded of goaltenders rushing down the ice to participate in the play, occasionally scoring a goal. |
До создания НХЛ в 1917 году, были некоторые случаи голов вратарей, когда они выходили из ворот и принимали участие в матче как обычные полевые игроки. |
It's common knowledge that four years ago a computer failure forced the space shuttle Intrepid's main engines to shut down before it could reach a safe orbit or a secondary landing site. |
Общеизвестно, что четыре года назад сбой компьютера вызвал остановку тяговых двигателей шаттла "Интрепид" до того, как он достиг безопасной орбиты или запасной посадочной площадки. |
I was hoping to walk down the aisle skinny, |
Я надеялась жениться до того как растолстею |
I was walking down Flatbush Avenue, burning with fever with a non-existent immune system, trying to hail a cab to take me to the emergency room, and I still didn't call her. |
Я шла по Флэтбуш-авеню, трясясь от лихорадки, с разрушенной иммунной системой, пытаясь поймать такси, чтобы доехать до пункта неотложной помощи, и даже тогда ей не позвонила. |
We remember Dennis McGee, and so, for all of those people that have gone before us and passed down our traditions, from generation to generation. |
Мы вспоминаем Денниса МакГи, и всех остальных, живших до нас и передававших традиции из поколения в поколение. |
And now we're just counting down the months until the mothership lands? |
И теперь мы просто считаем месяцы до посадки их корабля-носителя? |
There are three or four other serious efforts that will bring the price down very rapidly, I think, to about 25,000 dollars for a suborbital flight. |
И есть 3-4 инициативы, которые помогут сильно снизить эту цену, я думаю, примерно до 25000 долларов за суборбитальный полёт. |
When I got done it was 540 pages, and then the publisher, Gingko Press, ended up cutting it down considerably: it's just under 400 pages now. |
Когда я закончил книгу, она была на 540 страниц, потом издательство «Гинко Пресс» значительно обрезало ее - до менее чем 400. |
The diffraction limit is kind of like when you go to a doctor's office, you can only see so far down, no matter how good glasses you have. |
Дифракционный предел - это что-то вроде того, когда на приёме у окулиста видишь только до определённой строки, какие бы ни были у тебя очки. |
Good people, you know already the reasons for which this building, hitherto consecrated and separated from all worldly uses, shall be taken down or appropriated to other purposes. |
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей. |
Now I absorbed a lot from these words of wisdom, and before I went back into the classroom that fall, I wrote down three rules of my own that I bring to my lesson planning still today. |
Я многое постиг из его слов и ещё до того, как начать занятия той осенью, я записал для себя три правила, которыми я руководствуюсь на уроках по сей день. |
This would bring the reported strength of ECOMOG down from 8,430 to approximately 6,843 all ranks. |
После этого численность ЭКОМОГ сократится с 8430 военнослужащих приблизительно до 6843 военнослужащих всех рангов. |
As long as the developing countries, and in particular those of sub-Saharan Africa, continue to devote the greater part of their income to paying off the foreign debt they will never be able to lay down the basis for a genuine economic recovery. |
До тех пор пока развивающиеся страны, особенно те, которые находятся к югу от Сахары, будут выделять значительную часть своих доходов на погашение задолженности, они никогда не смогут заложить основу для развития экономики. |
Congress recently passed the "American Homeownership and Economic Opportunity Act of 2000," which will permit recipients with disabilities to use up to a year's worth of vouchers to finance the down payment on a home. |
Недавно конгресс принял Закон о жилье и экономических возможностях американцев 2000 года, который позволяет инвалидам использовать для первоначального взноса в счет покупки жилья сумму ваучеров на срок до одного года. |
Mr. VINGNO said that his delegation had played an active role in consultations prior to the Board's current session on the proposal to scale down integrated programmes. |
Г-н ВИНЬО говорит, что его делегация принимала активное участие в консультациях, которые были проведены до нынешней сессии Совета по вопросу о предлагаемом сокращении комплексных программ. |
To prevent an investigation from becoming bogged down or not reaching a conclusion, the General Inspectorate may assert the right to order pending proceedings to be transferred to it for a decision in respect of all complaints and reports of wrongdoing made to the police. |
Для того чтобы расследование не зашло в тупик и было доведено до успешного завершения, Главная инспекция может использовать право истребования всех жалоб и заявлений, поданных в органы полиции. |
On my mark, each pair will rappel down the side of the building to the 20th floor, land at the balcony, breach, and eliminate the threat inside. |
По моей команде, каждая пара спустится вниз по веревке до 20 этажа, приземлится на балконе, проникнет внутрь и устранит угрозу изнутри. |
But, you know, I think we can all agree that Diane has never looked her age... till this year, sadly, when it all just kind of came crashing down on her. |
Думаю, мы все согласимся, что Даян никогда не выглядела на свой возраст... до этого года, к сожалению, когда всё это свалилось на неё. |
They came upon a suite on the top floor of the hotel, and they kicked down the door and they found a man hiding by his bed. |
Они добрались до номера люкс на верхнем этаже гостиницы, выбили дверь и обнаружили мужчину, прячущегося под кроватью. |