One those old not quite falling down places that you see out in the country |
Такое старое не до конца разваленное местечко, которое увидишь за городом. |
I taught them how to count down from four. |
Я научил их считать от 4 до 1! |
You know, because I'm smart, guys think that I can't, like, get down on their level or be cool with their friends. |
Из-за того, что я умна, многие парни считают, что я не могу снизойти до их уровня или подружиться с его друзьями. |
You pack up your lunch, you take it down the street to the courthouse cafe, and you share a table with whatever juror shows up when they break for coffee in about two hours. |
Сворачивай свой обед, иди вниз по улице до кафе в здании суда и подсядь за столик к любому присяжному, когда они выйдут на перерыв через два часа. |
Yes, the line was down the banquette and around the block. |
Да, очередь аж до конца квартала была. |
And as somebody who's been down that road, let me tell you something: |
И как человек, прошедший её до конца, могу сказать... |
Did you really have to break down three laps from the finish! |
Какого черта ты сломался за З круга до финиша! |
When the chips are down, they'll look at you the same way they always have: as a thug. |
А в конечном итоге они все будут смотреть на тебя, как и всегда до этого: как на головореза. |
And for all we know, you'd still be there if Brock hadn't come and pulled you down. |
И, если бы Брок тебя оттуда не вытащил, ты сидел бы там до сих пор. |
If you keep going down this road, I guarantee you I will make sure that no one... from Music Row to Lower Broad... ever works with you again. |
Если ты продолжишь в том же духе, я тебе гарантирую, я прослежу чтобы никто... от Мьюзик Роу до Лоуэр Брод... никогда больше не работал с тобой. |
Fujisawa-san tried to uncover the fraud before it brought the company down. |
пока вы не довели компанию до банкротства. |
It's as though I were walking down a long corridor that once was mirrored, and fragments of that mirror still hang there. |
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. |
Anyhow, I'm up to the point where the guy who's been looking for her for a long time finally tracks her down. |
В общем, я дописал до того, что парень, который очень долго её разыскивал, наконец-то её нашел. |
But Bert was here with the rats before the lock down because you told him it was an emergency. |
Но Бёрт был тут с крысами ещё до закрытия, потому что вы сказали ему, что это срочно. |
In this connection the Committee requests that, since the Mission may be winding down, the alterations at this stage should be kept to the minimum necessary to allow continued use. |
В этой связи Комитет хотел бы, чтобы на данном этапе работы по переоборудованию помещений были сведены до того минимума, который необходим для продолжения их использования, поскольку в скором времени Миссия может быть свернута. |
He turned down the invitation as he had decided to leave Khartoum on 17 December 1993 one day before the opening of the seminar, in order to meet his Christmas plans. |
Он отклонил это приглашение потому, что он решил отбыть из Хартума 17 декабря 1993 года - за день до открытия семинара, - чтобы успеть приготовиться к предстоящим рождественским праздникам. |
As regards scaling down disbursements of ongoing programmes, it may be difficult to introduce a high franchise or other radical changes, but step-by-step measures could be taken to bring programmes gradually to a viable level. |
Что касается снижения ассигнований по линии действующих программ, то ввести более высокую франшизу или внести другие радикальные изменения может оказаться трудным, однако в этом случае можно было бы принять поэтапные меры, позволяющие постепенно довести программы до рентабельного уровня. |
The heads of the Executive Branch are not, however, barred from running for offices other than those they occupy providing they stand down, resigning their mandate at least six months before the elections are held. |
Однако главам исполнительной власти разрешается выставлять свои кандидатуры на посты, отличные от тех, которые они занимают, при условии, если они уйдут в отставку, возвратив свой мандат по крайней мере за шесть месяцев до начала проведения выборов. |
Their share of the national defense budget has gone down from one third at the end of the cold war to one fifth today. |
Их доля в национальном бюджете, предназначенном для целей обороны, сократилась с одной трети в конце периода "холодной войны" до одной пятой в настоящее время. |
At the same time, channelling assistance through NGOs can be an especially effective means of reaching internally displaced persons in situations where trust between local populations and the authorities has broken down. |
В то же время направление помощи через НПО может представлять собой особенно эффективное средство, с помощью которого можно будет добраться до внутриперемещенных лиц в тех случаях, когда доверие между местным населением и властями отсутствует. |
Consultations of the whole numbered 189, down from 226, resolutions decreased from 63 to 51 and presidential statements from 64 to 49. |
Количество консультаций полного состава сократилось с 226 до 189, число резолюций снизилось с 63 до 51, а заявлений Председателя - с 64 до 49. |
Bahrain's economy slowed down considerably in 1994, with GDP growth falling from positive 4.6 per cent in 1993 to negative -1.8 per cent. |
З. В 1994 году развитие экономики Бахрейна существенно замедлилось, при этом темпы роста ВВП, составлявшие в 1993 году 4,6 процента, снизились до отрицательного уровня, составившего 1,8 процента. |
Deaths from measles have been brought down from more than 2.5 million per year in 1980 to just over 1 million a year today. |
Число смертных случаев от заболевания корью, составившее 2,5 млн. в 1980 году, сегодня сократилось до чуть более 1 млн. в год. |
Although the operation had wound down and its assets had been transferred to other operations, troop-contributing countries had received payments only up to March 1993. |
Хотя эта операция свертывается и ее активы передаются в распоряжение других операций, выплаты странам, предоставляющим войска, произведены только до марта 1993 года. |
The slow-down was less pronounced in the more diversified economies where GDP growth slowed down from 5.6 per cent to 4.1 per cent. |
Замедление темпов было менее заметным в странах с более высокой степенью диверсификации экономики, где темпы роста ВВП снизились с 5,6 процента до 4,1 процента. |