Unpaid regular budget assessments were down from $564 million in 1995 to $417 million at 31 December 1998, a decrease of $147 million. |
Сумма невыплаченных начисленных взносов в регулярный бюджет снизилась с 564 млн. долл. США в 1995 году до 417 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 1998 года, т.е. на 147 млн. долл. США. |
The budget deficit had been brought down from 24 per cent of the gross national product in 1995 to under 5 per cent in 1997. |
Бюджетный дефицит сократился с 24 процентов валового национального продукта в 1995 году до менее 5 процентов в 1997 году. |
They cannot be granted the reduced penalties provided for under article 6, in the event of convictions handed down on the basis of a confession and guilty plea made before (art. 15) or after (art. 16) the proceedings. |
В соответствии со статьей 6 они не могут пользоваться сокращением срока наказания, предусмотренным в случае приговора, вынесенного на основании признания ими своей вины до начала судебного разбирательства (статья 15) или после него (статья 16). |
There has also been a substantial decrease in the number of Member States owing more than their 1997 assessments at the end of the year, down from 75 in 1994 to 50 in 1997. |
Имело место также значительное сокращение числа государств-членов, имеющих задолженность, размер которой на конец года превышает размер их взносов за 1997 год; их число сократилось с 75 в 1994 году до 50 в 1997 году. |
Total receipts for the two months are down from $556 million to $317 million - a 43 per cent drop. |
Общая сумма полученных за два месяца платежей сократилась с 556 млн. долл. США до 317 млн. долл. США - т.е. на 43 процента. |
The Criminal Code has laid it down that the provisions of the chapter "Characteristics of the criminal responsibility and punishment of juveniles" may be extended in exceptional instances to persons between 18 and 20 years of age. |
Уголовный кодекс установил, что положения главы "Особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних" в исключительных случаях могут распространяться на лиц от 18 до 20 лет. |
For Cameroon, the return of the forces to the positions held prior to the submission of the case to the Court is the only way to ensure peace and security in the region until the Court hands down its final decision. |
По мнению Камеруна, возвращение сил на позиции, которые они занимали к моменту передачи дела в Суд, - это единственный путь, способный гарантировать мир и безопасность в этом районе до вынесения Судом окончательного решения. |
Death sentences handed down afterwards had been reviewed by the courts; the persons concerned had either been granted a presidential pardon or had had their sentences commuted to a maximum of 25 years' imprisonment. |
Смертные приговоры, вынесенные после введения моратория, были пересмотрены судами; приговоренные были либо помилованы президентом, либо их наказание было заменено лишением свободы на срок до 25 лет. |
The number of such cases had decreased from 344 in 1994 to 159 in 1996; the respective dollar value had gone down from about $470 million to about $95 million. |
Число таких случаев сократилось с 344 в 1994 году до 159 в 1996 году; соответствующая сумма в долларовом выражении уменьшилась с около 470 млн. долл. США до около 95 млн. долл. США. |
The key prerequisite for attaining the goal set by China's programme of maternal and child health care by the year 2000 is to bring down the mortality rates for mothers, infants and children under five. |
Ключевым фактором в достижении Китаем цели, определенной в программе охраны здоровья матери и ребенка к 2000 году, является снижение коэффициента материнской, младенческой смертности и смертности детей в возрасте до 5 лет. |
Subparagraph 2 of the same article lays down a penalty of between 10 and 20 years' imprisonment for the offence of persecuting or in any way attacking organizations and individuals that oppose or resist apartheid. |
В пункте 2 этой статьи предусматривается наказание в виде лишения свободы от 10 до 20 лет в случае преследования или наказания в той или иной форме организаций и лиц, выступающих против апартеида или борющихся с ним. |
This "dividend for development" would grow to at least $200 million for the biennium starting 2002 and the account would be established with a down payment from savings achieved in the 1996-1997 regular budget. |
Этот "дивиденд для развития" увеличится по крайней мере до 200 млн. долл. США на двухгодичный период, начинающийся в 2002 году, а счет будет открыт с перечислением на него сумм, сэкономленных по регулярному бюджету за 1996-1997 годы. |
In order to sharpen its focus and impact, the programme was streamlined from 11 to 8 programme areas through the consolidation of concentration areas and the winding down of 50 stand-alone projects. |
В целях усиления направленности и результативности в программу были внесены изменения: число программных областей было сокращено с 11 до 8 за счет укрупнения областей сосредоточения усилия и свертывания 50 самостоятельных проектов. |
To date, however, Russia has no federal law laying down general rules, with due regard for constitutional requirements, on how executive authorities and other governmental bodies or local government authorities should consider and deal with citizens' proposals, applications and complaints. |
Однако до сих пор в России нет федерального закона, который бы с учетом конституционных норм установил общие правила рассмотрения и разрешения предложений, заявлений и жалоб граждан во всех органах исполнительной власти и иных государственных организациях, в органах местного самоуправления. |
This resulted in a decrease of the number of offices rated unsatisfactory, to 14 per cent in 2008, down from 33 per cent in 2007. |
В результате этого доля отделений, получивших оценку «неудовлетворительно», сократилась с ЗЗ процентов в 2007 году до 14 процентов в 2008 году. |
Leadership positions in the trade union movement are dominated by men, with the result that it has not been possible for women to participate effectively, and this in itself has kept their participation rate down. |
контроль, установленный мужчинами над директивными должностями в профсоюзах, что не дает женщинам возможности подниматься до этого уровня и ведет тем самым к ослаблению их активности. |
The ultimate goal of the Committee on Environmental Policy is to help bring down environmental loads throughout the region to levels which will not have any significant harmful effects on human health or the environment. |
Основная цель Комитета по экологической политике состоит в содействии снижению нагрузки на окружающую среду во всем регионе до таких уровней, при которых она не будет в значительной степени сказываться на здоровье людей или окружающей среде. |
Inflation was brought down from a five-year average of over 50 per cent in 1991-1995 to 16.6 per cent in 1996, and 5.6 per cent in 1997. |
Инфляция, которая за пятилетний период 1991-1995 годов составляла в среднем более 50 процентов, в 1996 году снизилась до 16,6 процента, а в 1997 году - до 5,6 процента. |
Within the increased total contributions, the share of regular resources further declined to 40 per cent, down from 43 per cent in 2003. |
В условиях увеличения совокупных взносов доля регулярных ресурсов продолжала снижаться - с 43 процентов в 2003 году до 40 процентов в 2004 году. |
Meanwhile, consumer price inflation moderated to 5.8 per cent in 1997, down from 9.1 per cent in 1995 and 6.3 per cent in 1996. |
Тем временем в 1997 году показатель инфляции потребительских цен уменьшился до 5,8% с 9,1% в 1995 году и 6,3% в 1996 году. |
The labour force growth rate has slowed down, from an average of 2 per cent for 1995-1997 to about 0.6 per cent from 1998 to 1999, and was negative for men. |
Темпы роста рабочей силы замедлились в среднем с 2 процентов в 1995 - 1997 годах до примерно 0,6 процента в 1998 - 1999 годах, причем для мужчин они оказались отрицательными. |
In India, the poverty level, based on its own national poverty line, came down from 36 per cent in 1994 to 27.5 per cent in 2005. |
В Индии уровень бедности, рассчитанный с учетом ее собственного национального порога бедности, уменьшился с 36 процентов в 1994 году до 27,5 процента в 2005 году. |
If both the President and his Vice-President were impeached, the Presidium of the House of Representatives would temporarily assume the functions of the Presidency of the Republic until the court handed down its judgement. |
Если от должности отрешаются и президент, и вице-президент, президиум Совета депутатов временно возлагает на себя функции президента Республики вплоть до вынесения судом своего решения. |
Perinatal mortality went down from 6.6 in the year 1986 to 6.0 per mill in the year 1999. |
Перинатальная смертность сократилась с 6,6 в 1986 году до 6,0 на 1000 в 1999 году. |
In 2000 it rose slightly but was down again in 2001 to $446 million and dropped further to $336 million in 2002, 40 per cent below its peak in 1993. |
В 2000 году он незначительно увеличился, однако вновь сократился в 2001 году до уровня 446 млн. долл. |