The life expectancy for men is 40 years at birth, again down, from 41.4 in 1987. |
Средняя продолжительность жизни у мужчин также понизилась в сравнении с показателем 1987 года с 41,4 до 40 лет. |
The courts handed down sentences ranging from 6 to 28 years' imprisonment for alleged harm to the independence, dignity and sovereignty of the State. |
Суды вынесли им приговоры в виде тюремного заключения сроком от 6 до 28 лет за якобы причиненный ущерб независимости, достоинству и суверенитету государства. |
Up to the end of February 2009 tourist arrivals had continued to increase but earnings were down due to heavy discounting. |
Вплоть до конца февраля 2009 года наплыв туристов продолжался, однако доходы от туризма снижались как следствие введения значительных скидок. |
It would thus be premature to take a definitive position on the issue until the court has handed down a decision. |
Поэтому было бы рано окончательно высказываться по этому вопросу до тех пор, пока суд не примет своего решения. |
An awful lot of this scientific equipment seems to be slowing us down. |
Хорошо, давайте до реки хотя бы дойдем, там и выбросите. |
All right, A to Z... every participant, every deal that went down. |
Итак, от А до Я... выложить все, даже самую бестолковую мелочь. |
I'm going to cool it down using dry ice, frozen carbon dioxide, just below -70 degrees Celsius. |
Охладим её при помощи двуокиси углерода - также известного, как 'сухой лед' - до минус семидесяти градусов по Цельсию. |
Indeed, the Communist vote collapsed to a mere 12.7%, down from 24% in 1999. |
Доля голосов за коммунистов упала до всего лишь 12,7% - с 24% в 1999-ом. |
STP reported on the lack of health personnel and violent attacks had forced hospitals to cut down their outreach services to the minimum, in the south. |
ОЗН сообщило о том, что отсутствие медицинского персонала и вооруженные нападения заставили госпиталя в южных районах страны ограничить обслуживаемую территорию до минимума. |
For a plan to be effective, it must extend from Government through ministries and down through to the local level. |
Для того, чтобы план был эффективным, он должен исходить от правительства и его министерств и охватывать все ведомства вплоть до местного уровня. |
Well, if Hale doesn't lock down investors heby the end of the quarter, eminent domain vote goes back to the city council. |
Если Хейл не подпишет с вкладчиками до конца этого квартала, городской совет снова будет голосовать по отторжению территорий в пользу штата. |
The sentences, handed down as part of a plea bargain, had ranged from 7 years' to 18 months' imprisonment. |
В результате судебного разбирательства в порядке уголовного судопроизводства им были вынесены приговоры в виде тюремного заключения на срок от восемнадцати месяцев до семи лет. |
We have witnessed the deliberate watering down of the means of implementation to their minimum expression, right up to the end of our debates. |
Мы собственными глазами видели, как на протяжении наших обсуждений вплоть до самого их завершения из текста целенаправленно убирались положения, касающиеся средств имплементации, пока от них не остался минимум. |
The growth of total debt stocks in sub-Saharan Africa slowed to 4 per cent in 2013, down from 11 per cent in 2012 and 2011. |
Темпы роста общего объема задолженности стран Африки к югу от Сахары замедлились до 4 процентов в 2013 году по сравнению с 11 процентами в 2012 и 2011 годах. |
Eight sentences had been handed down against criminal groups that organized such trafficking with prison sentences of between 4 and 8 years. |
Были вынесены восемь обвинительных приговоров членам организованных преступных групп, которые занимались торговлей людьми; им были назначены наказания в виде тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет. |
Bangladesh has already met one of the indicators of Target-1 by bringing down the Poverty Gap Ratio to 6.5, against MDG target of 8. |
В Бангладеш уже достигнут один из показателей Цели 1 за счет сокращения коэффициента нищеты до 6,5 по сравнению с установленным в ЦРДТ коэффициентом в размере 8. |
The illiteracy figures have been going down gradually, from 37 per cent to 14 per cent (INE, CNPV 2001). |
Уровень неграмотности постепенно снижается - с 37 до 14 процентов (Национальный статистический институт, Общенациональная перепись населения и жилого фонда, 2001 год). |
Some Morpholinos knock down expression so effectively that, after degradation of preexisting proteins, the targeted proteins become undetectable by Western blot. |
Некоторые морфолиновые олигонуклеотиды блокируют экспрессию столь эффективно, что после деградации белка, синтезированного до введения олигонуклеотидов, этот белок становится неопределимым при помощи вестерн-блоттинга. |
When Spike and Tom see Jerry run down a carpet, they roll it up to catch him and cut it up until they slice off George's slippers. |
Когда Том и Спайк увидели Джерри бегущего по ковру, который сворачивают вместе с ним в трубочку, они принимаются разрезать его вплоть до того, пока Том не рассечет тапочки Джорджа на две части. |
After visiting the cave, we'll continue and descend another 5000 m down the wadi until we'll meet the parking area where we had left the second car [10]. |
Ослеплённый гордыней смельчак не обратил внимание на то, что просто-напросто забил злосчастный колышек в землю через собственную накидку, ставшую для него роковыми «бесовскими» объятиями! Толкуют, что скала в образе Саида и до сих пор находится где-то у выхода из Меарат а-Теомим... |
Besides, it is important that a UNC resource must be permanently available, otherwise Windows will slow down considerably trying to "reach out" to unavailable resources. |
Кроме того, если путь указан в UNC-формате, очень важно чтобы ресурс был постоянно доступен, иначе Windows будет очень сильно замедлять работу программы, пытаясь «достучаться» до недоступного ресурса. |
Another fifty-nine landed up to 25 miles (40 km) away while the remainder were either shot down or failed to release and returned to Tunisia. |
Ещё пятьдесят девять приземлились на расстоянии до 25 миль (40 км) от запланированного места, а остальные были либо сбиты, либо не запущены, вернувшись обратно в Тунис. |
The idea for the film came when director Michael Gottlieb was walking down Fifth Avenue and thought he saw a mannequin move in the window of Bergdorf Goodman. |
Идея фильма пришла в голову режиссёру Майклу Готтлибу за пять лет до съёмок, когда он проходил вниз по Пятой Авеню и ему показалось, что в окне магазина Bergdorf Goodman манекен вдруг ожил. |
We spent enough time learning to talk like them, rocking the slang, getting down with the idiomatic usage. |
Мы провели достаточно времени, учась говорить, как они, врубаясь в слэнг, опускаясь до просторечия. |
If being a snob is the reputation I've built around here, then this party will be the wrecking ball of congeniality that tears it down. |
Если на этом радио я построил себе репутацию сноба то вечеринка станет огромным шаром, который разрушит сей дом до самого основания. |