No but have you ever read an atlas? Actually sat down and read cover to cover? |
Нет, я говорю о том, чтобы сесть и прочесть его от корки до корки. |
Asia, Mexico and Brazil adopted and applied IMF strategies; they raised interest rates to the sky to bring about stable currencies; only with stability did they bring down rates as investor confidence returned. |
Азия, Мексика и Бразилия приняли и применили стратегии МВФ; они подняли процентные ставки до небес, чтобы добиться стабильной валюты; и только со стабильностью, процентные ставки опустились, а к инвесторам вернулась уверенность. |
And, as you can see, the death rate goes down from 65,000 deaths per conflict per year in the 1950s to less than 2,000 deaths per conflict per year in this decade, as horrific as it is. |
И, как мы видим, военные потери снижаются с 65000 человек в конфликте за год в 1950-х до меньше чем 2000 человек в конфликте за год в этом десятилетии. |
They took the elevated highway, they got rid of it, they reclaimed the street, the river down below, below the street, and you can go from one end of Seoul to the other without crossing a pathway for cars. |
Они избавились от возвышенной дороги, вернулись к реке и дороге вдоль неё, и теперь можно пройти от одного конца Сеула до другого, не пересекая проезжую часть. |
If I'd found him, I'd have gunned him down |
Если бы я добрался до него до моего отъезда, я бы его убил. |
I was dreaming we were in the ark before we sent the kids down. |
Мне снилось, что мы на Арке до того как отправили детей на землю |
Conscious of the economic priorities recommended by the new territorial Government, namely, to reduce spending, balance the budget, slow down growth to manageable levels and increase tourism, |
сознавая экономические приоритеты, рекомендованные новым правительством территории, а именно снижение расходов, сокращение бюджетного дефицита, замедление темпов роста до поддающегося контролю уровня и активизация деятельности в секторе туризма, |
The planned reduction of the 85 Field Service staff on board to 62 by 10 June 1995 and the further gradual reduction to 53 by 31 December 1995 did not materialize owing to a need to retain experienced staff in preparation for the close down of the Mission. |
Запланированное сокращение численности сотрудников полевой службы, составлявшей 85 человек, до 62 человек к 10 июня 1995 года и ее дальнейшее постепенное сокращение до 53 человек к 31 декабря 1995 года не было проведено по причине необходимости сохранения опытных сотрудников в штате в целях подготовки к свертыванию Миссии. |
Per the Court decision, Czecho-Slovakia and later Slovakia was entitled to build alternative workaround after Hungary stopped work, but Slovakia breached on one point - it should not have started to operate an alternative temporary solution before the court handed down its ruling. |
По решению Суда Чехословакия, а затем и Словакия имели право на создание альтернативного обходного пути после того, как Венгрия прекратила свою работу, но Словакия допустила одно нарушение - ей не следовало начинать использовать альтернативного временного решения (Вариант С) до окончания судебного процесса. |
From Fort Atkinson all the way down south to Abilene, there wasn't a saloon he hadn't drunk at, or a heart he hadn't broken. |
от 'орт јткинсон до самого юга Ёбилен не было ни одного бара, где бы он не выпивал или в котором, он не разбил бы чьего-либо сердца |
As a result of the stabilization programme, budget deficits have been curtailed, narrowing to only 2.6 per cent of GDP during the 1993/94 fiscal year, down from more than 20 per cent before the initial implementation of the structural adjustment programme in 1991. |
В результате осуществления программы стабилизации в 1993/1994 финансовом году удалось сократить бюджетный дефицит до уровня, составляющего лишь 2,6 процента ВВП, в то время как до начала осуществления программы структурной перестройки в 1991 году бюджетный дефицит превышал 20 процентов. |
For its next session, it is requesting only 5 reports from the Secretariat, instead of 8 in the past session, and it is reducing its duration to 8 days, down from 10. |
Для своей следующей сессии он испрашивает у Секретариата лишь пять докладов вместо восьми, испрошенных для последней сессии, и сокращает продолжительность сессии с десяти до восьми дней. |
We came from the water, It runs through our ancient days, down the long years to this moment coursing through our lives like the bloodline of Kings |
Мы явились из-за воды, её поток течёт через наши древние дни, сквозь долгие годы до нынешних времён, переплетаясь с нашими жизнями как род Королей; |
(a) A criminal section which prohibits any racial, ethnic or religious discrimination involving an individual or a community and increases the penalties handed down following a conviction for racist offences by deprivation of civic rights for 5 to 10 years; |
а) уголовная часть, которая запрещает всякую расовую, этническую или религиозную дискриминацию по отношению к отдельному лицу или общине и ужесточает меры наказания в результате осуждения за расистские правонарушения путем лишения гражданских прав сроком от пяти до десяти лет; |
(c) In its report on the visit, the Working Group presents an extensive analysis of the functioning of the "faceless" civil and military courts which, up to October 1997, handed down their judgements following secret hearings and with minimum defence guarantees. |
с) в своем докладе о визите Группа провела подробный анализ функционирования "анонимных" гражданских и военных судов, которые до октября 1997 года выносили свои приговоры на закрытых заседаниях при минимальных гарантиях защиты. |
As mentioned in paragraph 14 above, in order to reduce costs, the capital master plan staff was trimmed down from 17 in 2004 to 14 in March 2005, of which 7 positions remained unfilled as at April 2005. |
Как указано в пункте 14 выше, в целях сокращения расходов численность сотрудников по проекту генерального плана капитального ремонта была сокращена с 17 должностей в 2004 году до 14 должностей в марте 2005 года, причем 7 из них по состоянию на апрель 2005 года оставались вакантными. |
The share of the poorest 20 per cent of the world's people in global income had been steadily decreasing and, according to the UNDP World Human Development Report, 1997, that share stood at 1.1 per cent, down from 1.4 per cent in 1991. |
Доля мировых доходов, которая приходится на 20 процентов наиболее бедных людей в мире, продолжает сокращаться и, согласно Докладу ПРООН о развитии человека за 1997 год, она уменьшилась с 1,4 процента в 1991 году до 1,1 процента в 1997 году. |
Current growth in energy consumption is driven in part by declining oil prices, which fell to about $10 per barrel in December 1998, down from about $20 per barrel earlier in the year. |
Наблюдающееся увеличение потребления электроэнергии в определенной мере объясняется снижением цен на нефть, которые упали до примерно 10 долл. США за баррель в декабре 1998 года по сравнению с примерно 20 долл. США за баррель ранее в 1998 году. |
However, in 1997, the average wage increase rate lowered to less than 10 per cent, partly because of the economic recession and partly because of the efforts of workers and employers to slow down the wage increase. |
Однако в 1997 году рост средней заработной платы снизился до менее чем 10%, отчасти в результате экономического спада и отчасти благодаря усилиям трудящихся и нанимателей, направленным на замедление темпов роста заработной платы. |
The average growth rate was down sharply, from 5.5 per cent in 1997 to 2.2 per cent in 1998, but even so was higher than the average for the world economy as a whole (1.7 per cent). |
Средние темпы роста резко упали: с 5,5 процента в 1997 году до 2,2 процента в 1998 году, - но даже с учетом этого они превышали средние показатели по мировой экономике в целом (1,7 процента). |
As a result, many conflicts were resolved within the past few years, bringing the number down from 12 at the beginning of this century to a limited number, for which efforts are under way to find peaceful settlements. |
В результате за последние несколько лет было урегулировано много конфликтов, в результате чего число конфликтов сократилось с 12 в начале этого века до гораздо меньшего числа, и в настоящее время предпринимаются усилия с целью их мирного урегулирования. |
We have also spoken many times about agreements between the ICTY and NATO not being are still secret and still in contradiction of the decisions of the Security Council; they have actually sanctioned the activities of NATO troops in the Stabilization Force in hunting down the accused. |
Мы не раз говорили о неправомерных договоренностях между МТБЮ и НАТО, которые до сих пор остаются секретными и которые, в противоречие решениям Совета Безопасности, санкционировали специальную охоту на обвиняемых, санкционировали действия контингента НАТО в Силах по стабилизации с целью охоты на обвиняемых. |
Moreover, one of the appeal judges had previously sat in his appeal on the tax fraud charges and, according to the author, should have disclosed his prior involvement in the author's case and stepped down as judge at the Court of Appeal hearing. |
Более того, один из апелляционных судей до этого участвовал в рассмотрении его апелляции на обвинение в налоговом мошенничестве и, по словам автора, должен был объявить о своем предшествующем участии в рассмотрении дела автора и взять самоотвод при заслушивании дела в Апелляционном суде. |
The manufacturing sector in the ESCWA region witnessed a poor performance on the whole in 1994, with manufacturing income contracting by an average of close to 1 per cent, down from 1.5 per cent in 1993. |
Показатели функционирования обрабатывающего сектора в регионе ЭСКЗА в 1994 году в целом были неудовлетворительными, при этом объем поступлений от производственной деятельности предприятий этого сектора сократился в среднем примерно до 1 процента, тогда как в 1993 году он составлял 1,5 процента. |
In Yemen, a preliminary estimate of the 1995 actual budget indicates that the ratio of budget deficit to GDP dropped to 7 per cent, down from 17 per cent in 1994, mainly owing to the significant cut in expenditures, particularly in defence spending and subsidies. |
Что касается Йемена, то, по результатам предварительного анализа фактического бюджета 1995 года, соотношение бюджетного дефицита к ВВП сократилось до 7 процентов с 17 процентов в 1994 году, что объясняется главным образом существенным сокращением расходов, особенно расходов на оборону и субсидии. |