The Agency's total shortfall of income in relation to expenditure, before adjustments, for the biennium is broken down as follows: |
Совокупное отрицательное сальдо расходов и поступлений Агентства, до проведения корректировок, за двухгодичный период складывается из следующих компонентов: |
Total ODA to Cape Verde increased from $172 million in 2007 to $337 million in 2010, with some partners scaling down their assistance and others maintaining or increasing previous levels. |
Общий объем ОПР Кабо-Верде вырос с 172 млн. долл. США в 2007 году до 337 млн. долл. США в 2010 году, причем некоторые партнеры уменьшили размеры своей помощи, а другие сохраняют или увеличивают прежние уровни. |
The average time for recruitment significantly improved during the reporting period, as reflected in a figure of 150 days, down from 274 days in 2009. |
В ходе отчетного периода средняя продолжительность процесса найма сотрудников значительно сократилась - до 150 дней, по сравнению с 274 днями в 2009 году. |
In addition, the budgetary challenge has made it difficult to track down the markings of previously imported weapons prior to current marking practices. |
Кроме того, проблемы с бюджетом затрудняют отслеживание маркировки, нанесенной на предыдущие партии оружия, которое было импортировано до введения в действие действующих методов маркировки. |
By definition, man-portable air defence systems are short-range surface-to-air missile systems that can shoot down aircraft flying at altitudes under approximately 4.5 km and which therefore present a significant threat to both military and civilian aviation. |
По определению, ПЗРК - это зенитные ракетные системы малой дальности, которые позволяют сбивать воздушные суда, летящие на высотах до примерно 4,5 километра, и представляют поэтому значительную угрозу как для военной, так и для гражданской авиации. |
Handbag theft was down 34.2 per cent; burglary was down 12.2 per cent (from 1,035 to 908); and vehicle theft was down 30.2 per cent from 1999 (from 1,442 to 993). |
Число случаев краж дамских сумочек сократилось на 34,2 процента; ограблений со взломом - на 12,2 процента (с 1035 до 908); а краж автотранспортных средств - на 30,2 процента по сравнению с 1999 годом (с 1442 до 993). |
You're required to manoeuvre straight down this trench... and skim the surface to this point. |
Вам потребуется войти прямо в эту впадину... и лететь на бреющем вот до этого места. |
Down, down Till you touch the ground |
Вниз, вниз Пока не дойдешь до предела |
Some Council members called for Muammar Qadhafi to have stepped down from power before a ceasefire was put in place, while others were of the view that a ceasefire should be implemented without preconditions and accompanied by an inclusive political process. |
Некоторые члены Совета призвали добиться отставки Муамара Каддафи до объявления о прекращении огня, в то время как другие полагали, что прекращение огня должно быть объявлено без каких бы то ни было предварительных условий и должно сопровождаться инклюзивным политическим процессом. |
Vacancy rates for international staff in peacekeeping and special political missions dropped to 12.6 per cent in March 2013, down from a high of 33.8 per cent in 2008. |
Показатели доли вакантных должностей международных сотрудников в составе миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий снизились в марте 2013 года до 12,6 процента, в то время как в 2008 году они составляли 33,8 процента. |
The number of people practising open defecation decreased to more than 1 billion, but that still represents 15 per cent of the global population, although that percentage is down from 24 per cent in 1990. |
Число лиц, прибегающих к практике открытой дефекации, сократилось до чуть более одного миллиарда человек, но все еще составляет 15 процентов от населения мира, хотя это и меньше, чем 24 процента по состоянию на 1990 год. |
For example, in El Salvador the number of women murdered each day went down from 1.7 in 2011 to 0.9 in 2012. |
В частности в Сальвадоре, число убийств женщин сократилось с 1,7 в день в 2011 году до 0,9 в 2012 году. |
Stakeholders should strengthen coordination and follow through on commitments to and for effective aid delivery, as well as cracking down on illicit capital flows, returning stolen assets and stemming tax avoidance and evasion. |
Заинтересованным сторонам следует укреплять координацию и доводить до конца работу по выполнению обязательств, касающихся эффективных поставок помощи, а также принимать решительные меры против незаконных потоков капиталов, возвращать украденные активы и пресекать минимизацию налогов и уклонение от уплаты налогов. |
He called for the Protocol to live up to its potential, phase down HFC consumption and production, and avoid emissions of at least 100 gigatonnes of carbon-dioxide equivalent in the period up to 2050. |
Он призвал Протокол реализовать свой потенциал, произвести поэтапное сокращение потребления и производства ГФУ и отказаться в период до 2050 года от выбросов на уровне по меньшей мере 100 гигатонн в пересчете на двуокись углерода. |
The growth in international reserves also slowed to 3 per cent in 2013, down from 8 and 17 per cent in 2012 and 2011. |
Темпы роста золотовалютных резервов также замедлились до З процентов в 2013 году по сравнению с 8 и 17 процентами в 2012 и 2011 годах. |
The external debt of the developing countries declined to 22.6 per cent of their combined gross domestic product (GDP) in 2013, down more than 10 percentage points over the past decade. |
Объем внешней задолженности развивающихся стран снизился в 2013 году до 22,6 процента от их совокупного валового внутреннего продукта (ВВП), т.е. более чем на 10 процентных пунктов за последнее десятилетие. |
The rapid fall in rail employment also slowed down before the onset of the crisis, since job incumbent losses have been partly offset by job creation in new railway and service companies. |
Наблюдавшееся до начала кризиса стремительное снижение занятости в секторе железных дорог также замедлилось, поскольку потеря рабочих мест частично компенсировалась их созданием в новых железнодорожных и обслуживающих компаниях. |
The same tendency is noticed even for the deaths levels per each 100.000 live birth, which referred to the same period, has fallen down from 21.2 to 14.7. |
Та же тенденция отмечается в отношении коэффициента смертности на каждые 100000 живорождений, который за тот же период сократился с 21,2 до 14,7. |
The Committee was further informed that the Commission sought to bring down its vacancy rate to less than 5 per cent by the end of December 2013. |
Комитет был также проинформирован о том, что Комиссия поставила цель к концу декабря 2013 года снизить показатель доли вакантных должностей до уровня ниже 5 процентов. |
One is that it compromises competition and limits the ability of the open market to drive down broadband prices to levels that are affordable to the majority of people. |
Во-первых, она ставит под угрозу конкуренцию и ограничивает возможность открытого рынка, чтобы снизить цену широкополосного подключения до уровней, которые являются приемлемыми в ценовом отношении для большинства людей. |
Under-five child mortality fell to 7.6 million deaths in 2010, down from 8.5 million in 2005. |
Детская смертность в возрасте до 5 лет упала с 8,5 миллиона случаев в 2005 году до 7,6 миллиона в 2010 году. |
While it was unlikely that any temporary special measures would be in place before the next general election in 2014, she asked if the Government intended to strike down those local and provincial by-laws that prevented women from participating in political life. |
Хотя до проведения следующих общих выборов в 2014 году вряд ли удастся принять какие-либо временные специальные меры, она, тем не менее, спрашивает, намерено ли правительство отменить те местные и провинциальные постановления, которые не позволяют женщинам участвовать в политической жизни. |
The costs of building such wired local access connections to homes in towns and villages depend heavily upon the density of the location, such that higher expected demand can drive down unit costs dramatically, from over $1,000 to less than $100 per connection. |
Стоимость таких проводных подключений домов в городах и деревнях во многом зависит от плотности населения в том или ином населенном пункте, поскольку рост объема прогнозируемого спроса может значительно снизить издержки одного подключения с более чем 1000 долл. до менее 100 долларов. |
The Court is composed of a bench of up to 30 top-class judges, who consider the case and hand down a decision either to quash or to endorse the judgement. |
В состав этого Суда входит до 30 высококвалифицированных судей, которые рассматривают дело и выносят решение об отмене или утверждении соответствующего приговора. |
In 2012, in response to the crisis and in order to bring down the cost of medicines, the 35 per cent profit margin was reduced to 15 per cent. |
В 2012 году для снижения цен на медикаменты в условиях кризиса ставка налога на их реализацию, ранее составлявшая 35%, была снижена до 15%. |