Pricier coastal areas saw more sales of homes, the median price was $370,000 for all homes sold in April, an increase of 21.7% from the same month in 2009 but down 2.6% from $380,000 in March. |
Что касается иностранных покупателей, то до определенного момента ими может быть использована только аренда недвижимости в Даммаме. Но, как только проживание становится постоянным, недвижимость может быть приобретена. |
Cross through Osieczany village to Droginia, there turn left toward Dobczyce, and 1000 meters down the road, at the top of elevation with a view toward lake, there is an arrow sign saying Becker and pointing toward a house with a number 247. |
Проехать по мосту через р. Рабу, через деревню Осешаны (Osieczany) до Бановиц, где рядом с указателем на Добчицы (Dobczyce) будет белая стрелка с надписью BECKER. |
How do you let her down real easy so her feelings aren't hurt, but you don't get burned to a crisp and eaten? |
Как отнестись к ней мягко не задев ее нежных чувств, чтобы не поджариться до румяной корочки и быть съеденным? |
While he obviously stepped down from the Head coaching position Li was allowed to remain as an assistant coach of the team until 2002 except for a brief return to the Head coaching job in 2000. |
После увольнения с поста главного тренера Ли остался в клубе на тренерской работе до 2002 года, при этом незначительное время занимал пост главного тренера в 2000 году. |
And basically what the insect has to do - we're in the middle of the flower - it has to stick its little proboscis right into the middle of that and all the way down that nectar tube to get to the nectar. |
Вы видите середину цветка: насекомое должно засунуть хоботок прямо в середину и добраться до самого дна этой трубочки, чтобы получить нектар. |
And we did drive down the road, but just before we took off and pulled out of the parking lot, guess what happened? |
Мы поехали дальше, но ещё до того, как мы выехали с парковки, угадайте, что случилось? |
Such a clause relieves the paying party - most usually the contractor - from the obligation to pay the party down the line - the subcontractor in the usual example - until the contractor has been paid by the owner. |
Такое положение освобождает плательщика - в большинстве случаев подрядчика - от обязанности производить оплату нижестоящему участнику контрактной цепи - как правило субподрядчику - до тех пор, пока сам подрядчик не получит оплату от заказчика. |
Sub-Saharan Africa's share declined to 1.4 per cent, down from 2.3 per cent in 1980 and 1.6 per cent in 1990.21 Similarly, capital flows tended to remain highly concentrated between developed countries, or to a limited number of developing countries. |
Доля стран Африки, расположенных к югу от Сахары, уменьшилась до 1,4 процента по сравнению с 2,3 процента в 1980 году и 1,6 процента в 1990 году21. |
Despite the incidence of poverty in the region coming down from 37 per cent in 1990 to 25 per cent in 1999, based on the dollar a day poverty line, more than two thirds of the world's poor live in Asia and the Pacific. |
Несмотря на то, что масштабы бедности в регионе снизились с 37 процентов в 1990 году до 25 процентов в 1999 году из расчета черты бедности в 1 долл. |
If the foreign national has been brought to criminal trial, extradition may be postponed until a verdict has been handed down, until a sentence has been served or until acquittal of criminal liability or punishment for whatever reason. |
В случае, когда гражданин иностранного государства привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания или освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию. |
Mexico has gained more control over its inflation rate, bringing it down from 19.9 per cent in 1995 to 4.82 per cent in 2000 (INEGI, Bank of Mexico, Ministry of Finance). |
Однако стране удалось значительно обуздать инфляцию, уровень которой значительно снизился, с 19,9% в 1995 году до 4,82% в 2000 году. (НИСГИ, БАНК МЕКСИКИ, МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ). |
To get to the ballroom, you have to take the north elevator to the lower lobby, and then take the escalator back to the upper mezzanine, then walk down a flight of stairs. |
Чтобы попасть в банкетный зал, нужно попасть в нижний холл на северном лифте, а затем на другом лифте добраться до второго этажа, после чего спуститься по лестничному пролету. |
In addition, they should give support to families most vulnerable to breaking down and those that have the fewest resources, and they should target efforts and resources towards preventing family problems before they become serious crises or chronic situations. |
Кроме того, они должны оказывать поддержку семьям, находящимся на грани распада, а также малоимущим семьям, направляя свои силы и средства на профилактику проблем семьи до того, как они обернутся серьезным кризисом или примут хронический характер. |
I daresay when the other agent handed her over with her fake papers, you looked her up and down and thought, |
Я осмеливаюсь сказать, когда другой агент передал ее с поддельными бумагами, вы оглядели ее с ног до головы и подумали: |
But if it posed a true danger to the American people, then why would my brilliant associate on the partner fast track be so willing to drink this glass just hours before he's scheduled to walk down the aisle |
Но, если предположить, что это действительно опасно для американцев, то почему бы моему блистательному коллеге и почти партнера компании захотеть бы выпить этот стакан всего за несколько часов до того, как он запланировал пойти к алтарю, |
So they copy each other. They can count to five. They can recognize faces. And here she comes down the ladder. And she'll come into the hive, find an empty honey pot and throw up, and that's honey. |
То есть, они копируют друг друга. Они умеют считать до пяти, умеют распознавать лица. А вот он спускается по трапу, входит в улей, находит пустую соту, срыгнет, и это мы называем мёд. |
What can you do when your good isn't good enough and all that you touch tumbles down? |
то можно сделать, если твой товар не достаточно хорош и если все, до чего ты дотрагиваешьс€,разрушаетс€? |
The second book contains diseases right from tip to toe, so he starts with the diseases of the head and then he moves down, like the eyes, the ears, the nose, the mouth. |
Второй том содержит описание болезней от головы до ног,... начиная с заболеваний головы... и двигаясь вниз, к болезням глаз, ушей, носа, рта. |
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit, and then a little bit more and then a little bit more, until in the end, he had effectively relearned how to sit in a public space and just enjoy himself. |
И каждый раз, когда он так делал, тревожность понемногу отступала, и потом ещё немного, и ещё немного, до тех пор, пока он не научился заново сидеть в публичном месте и наслаждаться ситуацией. |
Wouldn't have been so bad if when we'd finally gotten down... to the one bottle of beer on the wall, one of those Svens hadn't yelled, |
И когда, наконец, доходишь до "одной бутылки пива на стене"... один из этих самых Свенов кричит... |
But then it strikes me, it was the wrongs done to me that put me down the well of tribulations. |
М: Но затем до меня дошло, М: со мной происходили неправильные вещи, |
Are they to be left just to suffer until, somewhere down the line, there will be those who may wish to help? |
Неужели ему придется страдать до тех пор, пока, в конечном счете, не найдутся желающие ему помочь? |
He was transferred back to Blida military prison, where he was held until political negotiations broke down, and he was transferred, on 1 February 1995, to a military barracks in the far south of Algeria. |
Затем он вновь был переведен в военную тюрьму в городе Блида до провала политических переговоров, а 1 февраля 1995 года - в военную казарму, расположенную на крайнем юге Алжира. |
The traditional sorts of organization represent the survival of a communitarian organizational structure handed down from past generations, while the formal sorts of organization are part of the overall system of associations and cooperatives. |
Если традиционные организации отражают сохранившиеся до настоящего времени и унаследованные от прошлого пережитки общинной организации, то формальные организации, напротив, действуют в рамках системы ассоциаций и кооперативов. |
the only way we'll appease, the only way we'll appease these people when the ideas are diluted and watered down till they mean absolutely nothing. |
Мы успокоим их только тогда, когда упростим наши идеи до тех пор, пока они не перестанут иметь значение. |