Section 1 of those regulations lays down the general principles according to which persons under 18 years of age must not be admitted to prisons or jails administered by the service. |
В главе 1 Положения устанавливаются общие принципы, согласно которым несовершеннолетние в возрасте до 18 лет не могут содержаться в тюрьмах или местах содержания под стражей, подчиняющихся Федеральной пенитенциарной службе. |
Only at the very end of the financial period did Headquarters remittances match more closely cash requirements, which pared down cash to a reasonably low level. |
Лишь в самом конце рассматриваемого финансового периода переводы из Центральных учреждений более или менее соответствовали потребностям МООНК, что позволило уменьшить остатки денежной наличности до приемлемого уровня. |
The incidence rate went down from 49/1000 inhabitants in 1995 to 35/1000 inhabitants in 2004. |
Тем не менее в период 2002-2004 годов этот показатель постепенно снизился с 95 до 78 процентов. |
Recent data indicate that for "agriculture-based countries", the share of public spending on agriculture amounted to about 4 per cent in 2004, down from 6.9 per cent in 1980. |
Как показывают последние данные, для стран, экономика которых основана на сельском хозяйстве, доля государственных расходов на сельское хозяйство в 2004 году уменьшилась приблизительно до 4 процентов по сравнению с 6,9 процента в 1980 году. |
Jackson, that's days, weeks, to find the proper reference and then there's no guarantee that we're going to be able to track'em down. |
Джексон... Потребуются дни, недели, чтобы найти нужное упоминание, и потом нет никакой гарантии, что нам удастся проследить их до конца... |
They're finding out that Redwoods can move moisture out of the air and down into their trunks, possibly all the way into their root systems. |
Они определили, что секвойи могут вбирать в себя влагу из воздуха и направлять ее вниз по стволу, возможно, до самой корневой системы. |
I was stretching my neck and I watched him, eager to get down the length of the yard and it gave way under him. |
Ну что там, мистер Хендс? Я вытянул шею, сэр, и увидел, как он пытался дотянуться до нок-рея. |
The Serbians hope to accomplish their crime by cutting down snippets of human life not noticeable to an increasingly disengaged international community until the entire tree of human life in places like Srebrenica has been eradicated. |
Сербы надеются завершить свою преступную деятельность путем постепенного уничтожения людей, что незаметно для проявляющего все большую безучастность международного сообщества, до тех пор, пока не будет полностью уничтожено население в таких местах, как Сребреница. |
Safety systems shall be designed to halt or slow down the operation of the affected equipment, or signal a permanently manned station to do so before a critical state is reached. |
Системы защиты должны быть сконструированы таким образом, чтобы до достижения критического состояния в функционировании устройства они его отключали, снижали его нагрузку или передавали соответствующую команду в место постоянной вахты. |
The Judicature Council authorities said that the judicial system had broken down and that there was a marked shortage of jurisdictional bodies compared with the crime and population indices (a court receives on average between 160 and 200 cases per month). |
Руководители Судебного совета заявили, что судебная система деградирует и что с учетом уровня преступности в соотношении с численностью населения в стране существует нехватка судебных органов (ежемесячно каждый судья ведет от 160 до 200 дел). |
On 13 December 2007, the very day on which the Court handed down its Judgment, the President of the Republic of Colombia stated that his Government would maintain "the current maritime boundaries until they amended by appropriate legal instruments". |
С момента, когда было вынесено решение Суда, а именно с 13 декабря 2007 года, президент Республики Колумбия заявил, что его правительство признает «нынешние морские границы до тех пор, пока они не будут изменены в соответствии с надлежащими юридическими документами». |
When he continued to struggle after being placed in a seat, the police officers allegedly forced his head down between his knees and kept him in that position until the aeroplane had taken off. |
Утверждается, что г-н Агееб все равно продолжал оказывать сопротивление, в связи с чем полицейские буквально согнули его пополам, зажав ему голову между его коленями, и удерживали его в таком положении до тех пор, пока самолет не взлетел. |
The design keeps the fuel as a liquid all the way to the cutting tip, which prevents back-flash down the fuel line since gasoline can not ignite without oxygen. |
Резак сконструирован так, чтобы топливо оставалось в жидком виде вплоть до режущей головки, что предупреждает возможность обратного удара пламени в шланге, поскольку бензин не может возгораться без кислорода. |
Safety systems shall be designed to halt or slow down the operation of the affected equipment, or to warn a permanently-manned station to do so before a critical state is reached. |
Системы безопасности проектируются таким образом, чтобы прекратить или замедлить работу поврежденного оборудования либо подать предупредительный сигнал на пост с постоянной вахтой с целью сделать это до достижения критического состояния. |
In contrast, real oil prices were flat leading up to 1929, and down nearly 50% in real terms from the 1925-6 "fuel folly" peaks. |
Напротив, реальные цены на нефть до 1929 года медленно поднимались и упали почти на 50% в реальном исчислении, начиная с "топливного безумия" 1925/26 годов. |
Is China's political environment loosening up, or is the government cracking down? |
Становится ли политическая среда Китая свободнее, или правительство до сих пор преследует любое инакомыслие? |
This form of recession is sometimes characterized by vast increases in debt (corporate or consumer), or by dizzying stock market or capital asset speculations that eventually come crashing down. |
Этот тип спада иногда характеризуется большим увеличением долгов (корпоративных или потребительских), или взлетающим до головокружения рынком акций или спекуляциями с капитальными активами, которые в какой-то момент неумолимо рухнут. |
Revolution Command Council Decree No. 108 of 26 April 2001 provides for a 50 per cent reduction of prison sentences handed down against prisoners and detainees on or before the date of the entry into effect of the Decree. |
Декрет Nº 108 Совета революционного командования от 26 апреля 2001 года предусматривает 50-процентное сокращение сроков тюремного заключения находящихся в тюрьмах и под стражей лиц по состоянию на дату или до даты вступления этого декрета в силу. |
Until we are able pin down all four corners of our strategy - and, as I said earlier, our work is not yet complete - we should expect at least some allegations. |
До тех пор, пока нам не удастся закрепить свою стратегию на всех направлениях - а работа наша, как я уже сказал, еще не завершена, - нам следует ожидать по меньшей мере небольшого числа обвинений. |
The dark zone, extending down more than 4,000 m into pitch-blackness, exceeds the volume of the 200 m light zone many fold. |
Темная зона, простирающаяся более чем на 4000 метров в глубину до кромешной темноты, во много раз превышает объем световой зоны толщиной в 200 метров. |
For this reason, major shippers will require carriers submitting tenders for door-to-door traffic to break down the cost estimates sector by sector. |
Поэтому крупному грузоотправителю по договору понадобится перевозчик, предлагающий услуги по перемещению грузов "от двери до двери", что позволит снизить издержки в каждом секторе. |
Watering down what is now universally regarded as a fundamental right to passive concepts like "access" or "freedom" will blur the focus and dilute the effectiveness of any concerted effort to open up records. |
Низведение того, что в настоящее время повсеместно считается основополагающим правом, до таких пассивных понятий, как "доступ" или "свобода", затуманит всю картину и лишит эффективности любые согласованные усилия по достижению гласности. |
Where basic safety conditions are not met, business or traffic may be suspended pending corrective action or an offending enterprise may even be closed down. |
В случае невыполнения основных условий безопасности функционирование соответствующего объекта или движение транспорта может быть временно приостановлено до принятия мер по исправлению положения, а предприятие-нарушитель может быть даже закрыто. |
Over a hundred families who were not able to pay money to stay in Pre-k Pra or other nearby communes continued down river to Pre-k Chrey Thom commune at the Cambodian and Vietnamese border. |
Более сотни семей, которые были не в состоянии уплатить деньги для обоснования в общине Прекпра или других находящихся поблизости общинах, были вынуждены спуститься вниз по реке до общины Прекчрейтхом на камбоджийско-вьетнамской границе. |
In 2004, 62.2 percent of mothers with children under six were in the labor force, down from 64.1 percent in 2002. |
В 2004 году в составе рабочей силы 62,2% приходилось на матерей с детьми в возрасте до шести лет, т.е. |