| The resolution provides for a six-month transition period to draw down BINUB staff to the much smaller staffing level for BNUB. | В резолюции предусматривается шестимесячный переходный период для сокращения численности персонала ОПООНБ и ее доведения до значительно более низкого уровня, предусмотренного для ОООНБ. |
| Roughly 35,000 are severely malnourished, down from 63,000 six months ago. | Число детей, страдающих недоеданием в тяжелой форме, снизилось с 63000 шесть месяцев тому назад до 35000. |
| It was hypothesized that the acidification might have slowed down decomposition to the extent that soil organic carbon or lake sediments might have accumulated. | Выдвинута гипотеза, согласно которой подкисление, возможно, замедлило разложение вещества до такой степени, что органический углерод, почва или озерные отложения смогли аккумулироваться. |
| During the same reference period, percentage of female population in this age group went down from 44.8 to 37.6. | За тот же учетный период процент женского населения в этой возрастной группе сократился с 44,8 до 37,6. |
| The obligation to investigate remained as long as justice had not been handed down. | Расследования будут проводиться до тех пор, пока не свершится правосудие. |
| It lays down a long-term vision of the future tracks of the national economy up to 2030. | В нем изложено долгосрочное видение будущих направлений развития экономики страны вплоть до 2030 года. |
| If UNRWA were to close down ahead of a political agreement, there would inevitably be tangible human consequences. | Если БАПОР прекратит свою деятельность до того, как будет достигнута политическая договоренность, то это неизбежно приведет к серьезным человеческим последствиям. |
| The Act foresees the adoption of precautionary measures, ranging from the issuance of warnings to the suspension and the closing down of extremist organizations. | Закон предусматривает принятие профилактических мер, варьирующихся от предупреждений о приостановлении действия до закрытия экстремистских организаций. |
| So far, the special courts have handed down verdicts on 44 cases. | До настоящего времени специальные суды вынесли приговоры по 44 делам. |
| This resulted in programme expenditures from core resources of $16.7 million, down about a third from 2002. | В результате этого расходы по программам по линии основных ресурсов сократились до 16,7 млн. долл. США, что примерно на треть ниже уровня 2002 года. |
| States should not presume that the recovery will simply "trickle down" to the most vulnerable. | Государства не должны исходить из того, что результаты послекризисного восстановления просто "просочатся вниз" до самых уязвимых слоев. |
| International arrivals in 2009 fell to 880 million, down 4 per cent from 2008. | В 2009 году количество принятых международных туристов сократилось до 880 млн. человек, т.е. на 4% против уровня 2008 года. |
| This brought the Mission's troop strength down from the authorized ceiling of 17,500 to 16,900 personnel. | Это сократило численность личного состава Миссии с санкционированного уровня в 17500 человек до 16900 военнослужащих. |
| The partnership survived many crises before tragically breaking down. | До трагического срыва то партнерство преодолело множество кризисов. |
| Efforts to bring down trafficking networks basically involved sharing information and passing it on to law enforcement agencies. | Что касается пресечения деятельности сетей торговцев людьми, то здесь требуется, по сути дела, обмен информацией и последующее ее доведение до сведения правоохранительных органов. |
| In addition, the law provided for several stages of judicial review before a death sentence was handed down. | Кроме того, законом предусматривается несколько этапов судебного пересмотра до вынесения приговора о смертной казни. |
| If necessary the mirror should extend down as far as the washbasin. | В случае необходимости зеркало должно опускаться до уровня раковины умывальника. |
| Infant mortality is down from 82 to 70 during 2001-06. | Детская смертность снизилась с 82 до 70 за период 2001-2006 годов. |
| Infant mortality is down from 82 to 70 during 2001-06. | За 2001-2006 годы коэффициент младенческой смертности сократился с 82 до 70. |
| Some might say that breaking down a wall just to shorten your commute to school is pretty reckless. | Я бы сказал, что сломать стену, чтобы укоротить путь до школы, это довольно дерзко. |
| Our job is to make sure that your brother doesn't take his vacation overseas before the indictment comes down. | Наша работа - убедиться, что ваш брат не перенесет свои каникулы за океан до предъявления обвинения. |
| I must have not closed the visor all the way down. | Я, должно быть, не опустила козырек до конца. |
| It's turtles all the way down. | Там одни только черепахи до конца . |
| And that this week, MPs turned him down for the job of Speaker. | И что на этой неделе, депутаты понизили его до работы Спикера. |
| He was perfectly fit until yesterday when he was struck down with acute abdominal pain. | Он прекрасно себя чувствовал до вчерашнего дня, пока не слёг с острой болью в животе. |