Примеры в контексте "Down - До"

Примеры: Down - До
It had been reported that the prison occupancy rate had gone down from 121.7 per cent in July 2007 to 110.9 per cent in January 2010. Сообщалось, что норма заполняемости тюрем снизилась со 121,7% в июле 2007 года до 110,9% в январе 2010 года.
Between 2004 and 2008, the European Court handed down nearly 70 decisions regarding Belgium for proceedings of excessive length, ranging from 6 to more than 20 years. В период с 2004 года по 2008 год Европейский суд вынес приблизительно 70 решений в отношении Бельгии в связи с чрезмерной продолжительностью разбирательств, варьировавшейся от 6 до более чем 20 лет.
Hospitalizations were down from 255 in 2004 to 239 in 2005 and 215 in 2008. Число случаев госпитализации снизилось с 255 в 2004 году до 239 в 2005 году и 215 в 2008 году.
Article 128 of the code of criminal procedures narrows down this constitutional guarantee by giving judges the discretionary authority to exclude counsel from hearings on sentencing in sensitive cases, or to allow counsel to be present but not to speak until the end of proceedings. В статье 128 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия ограничивается правом судей по своему усмотрению не допускать защиту на слушания по делам, связанным с чувствительными вопросами, либо разрешать защитникам присутствовать без права голоса до конца процесса.
This will prevent down time at the Mechanism if the accused has an opportunity to challenge the indictment and investigate the case against him or her prior to the start of the Mechanism. Это позволит избежать простоев в работе Механизма, если обвиняемому будет дана возможность оспорить обвинительное заключение и изучить выдвинутые против него или нее обвинения до начала функционирования механизма.
The target originally set by the Secretary-General for voluntary funds for the first three years of its existence had been scaled down but was still far from being achieved. Несмотря на снижение целевого показателя, первоначально установленного Генеральным секретарем для добровольных взносов на первые три года существования этой структуры, до его достижения все еще далеко.
There is no precedent, in the absence of confidence between them, for one belligerent party to put down its guns before the other does so. Еще не было такой ситуации, чтобы в отсутствие доверия между враждующими сторонами одна из них сложила оружие до того, как то же самое сделала другая.
It should be recalled that definitive judgement was handed down before the United Nations fact-finding mission was dispatched to the region with the mandate to ascertain facts on the ground in an unbiased and equitable manner. Следует напомнить о том, что окончательное суждение было вынесено до того, как в регион была направлена миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов, которой было поручено непредвзято и объективно прояснить факты на местах.
Pursuant to the new Criminal Procedure Code, until March 2010, 16 cases involving 93 convicted persons where judgements had been passed in absentia were put down for retrial. В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом 16 дел в отношении 93 обвиняемых, которые были заочно осуждены до марта 2010 года, были возвращены на повторное рассмотрение.
More recently, the authorities, in a move to slow down the rapidly expanding economy and control accelerating inflation, raised the benchmark Selic rate to 10.25 per cent. Совсем недавно органы власти в стремлении замедлить быстрый рост экономики и контролировать ускоряющуюся инфляцию повысили базовую ставку системы СЕЛИК до 10,25 процента.
The Criminal Procedure Code (Amendment) Act, 2011 (Section 185), which allows the Court to receive any relevant representation from the victim before handing down a sentence is applicable to victims under The Trafficking in Persons Act. Положение статьи 185 Закона 2011 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс о том, что суд может принимать любое соответствующее представление от потерпевшего до вынесения своего решения, применимо также к потерпевшим, на которых распространяется действие Закона о торговле людьми.
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы.
In the present case, the Council of State handed down its ruling on 8 June 1990, over 15 years before the communication was submitted to the Committee, but no convincing explanation has been provided to account for such a delay. В данном случае постановление Государственного совета было принято 8 июня 1990 года, т.е. более чем за 15 лет до поступления данного сообщения в Комитет; при этом никакого вразумительного объяснения относительно причин подобной задержки представлено не было.
Revenue growth for the Freeport slowed down from 32 per cent in 2005 to 4 per cent in 2006. В 2006 году доля поступлений в бюджет Фрипорта снизилась до 4 процентов по сравнению с 32 процентами в 2005 году.
So far, the two Governments have avoided entering into discussions with rebel groups, arguing they should first lay down their arms and back up the reconciliation process. До сих пор два правительства избегали диалога с повстанческими группами, заявляя, что они должны сначала сложить оружие и поддержать процесс примирения.
In this context, he observed that the advisory opinion had been handed down more than 30 years ago and that the resolution had still not been implemented. В этой связи он отметил, что это консультативное заключение было вынесено более 30 лет тому назад и что эта резолюция до сих пор не выполнена.
Japan went down from a level of 143 in 2004 to 136 in 2008. У Японии уровень недопредставленности снизился с 143 сотрудников в 2004 году до 136 в 2008 году.
WFP monitoring showed that progressive cuts had led to rations of 150 grams of cereals per person per day in June 2008, down from 450 grams in early 2008. Данные ВПП свидетельствуют о том, что постепенные сокращения привели к уменьшению пайков до 150 г зерновых на одного человека в день в июне 2008 года по сравнению с 450 г в начале 2008 года.
Before making the measurements, the vehicle shall be rocked 3 times up and down and then moved backwards and forwards for at least a complete wheel revolution. До проведения измерений транспортное средство три раза подвергают раскачиванию вверх и вниз и затем перемещают назад и вперед, по крайней мере до полного оборота колес .
2.3 Similarly, during the search of the second author's house, his pregnant wife, V.K., was forced to lie face down on the ground, with her hands tied behind her back, for three hours, one week prior to childbirth. 2.3 Подобным образом во время обыска дома второго автора его беременную жену, В.К., силой заставили лежать лицом вниз на земле со связанными за спиной руками в течение трех часов, и это за одну неделю до родов.
Even after the hosing down of the crime scene, questions continued to arise over the preservation of evidence by the Rawalpindi police, particularly in the period before investigators from the JIT started their work. Даже после того, как следы на месте преступления были смыты, продолжали возникать вопросы о сохранности улик, находившихся у равалпиндской полиции, особенно в период до начала работы следователей ОСБ.
Norway went down from a level of underrepresentation of 5 in 2003 to 1 in 2007. У Норвегии уровень недопредставленности снизился с 5 сотрудников в 2003 году до 1 сотрудника в 2007 году.
Norway went down from a level of underrepresentation of 8 in 2004 to 1 in 2007 and 2008 and is now in the first group as defined in paragraph 81. У Норвегии уровень недопредставленности снизился с восьми сотрудников в 2004 году до одного в 2007 и 2008 годах, что позволяет отнести ее к первой группе, о которой говорится в пункте 81.
The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the Authorizing authority of their comments within two months. Власти государств-членов, территория которых пересекается без посадки или высадки пассажиров, в течение двух месяцев могут довести до сведения санкционирующего органа свои замечания.
A remaining controlled area covering permanently energized equipment is cut down from the whole tank vehicle as required in ADR to a sphere with radius 3 m around the source. Остальное контролируемое пространство, охватывающее оборудование, постоянно находящееся под напряжением, уменьшено: от всей автоцистерны, согласно требованиям ДОПОГ, до сферы радиусом 3 м от источника.