Sentences handed down at the National Court in such matters indicate a range of 15 to 20 plus years. |
Приговоры, вынесенные Национальным судом, по таким делам предусматривали заключение на срок от 15 до 20 лет и выше. |
Part 2 of that article lays down that such acts, when accompanied by violence or bullying, are punishable by 3 to 10 years' imprisonment. |
В соответствии с частью второй указанной статьи УК Беларуси, те же действия, соединенные с применением насилия или с издевательством над личностью допрашиваемого, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
There is no data to break down the figures relating to maternity mortality into occurrence before or after childbirth. |
Данные о материнской смертности в разбивке на случаи, имевшие место до и после деторождения, отсутствуют. |
(b) The information should be relayed down the supply chain from the mine site to the smelter or refinery. |
Ь) эта информация должна передаваться по цепочке поставок - от участника добычи до металлургического или горно-обогатительного комбината. |
Notable, that parental authority restriction cases came down, i.e. from 559 in 2006 to 354 in 2007. |
Следует заметить, что число дел об ограничении в родительских правах пошло на убыль и сократилось с 559 в 2006 году до 354 в 2007 году. |
The maternal mortality rate was down from 254 in 2004 to 212 per 100,000 live births in 2008, though much more needed to be done. |
Коэффициент материнской смертности уменьшился с 254 на 100000 живорождений в 2004 году до 212 в 2008 году, хотя многое еще необходимо сделать. |
UNICEF reports that attacks on schools from January to July in 2007 have been fewer than the same period in 2006, down from 68 to 27. |
ЮНИСЕФ сообщает, что нападения на школы с января по июль 2007 года стали реже, чем в тот же период в 2006 году, сократившись с 68 до 27 случаев. |
It had a stabilization effect, brought inflation down and interest rates to levels consistent with Germany, as the currency was pegged to it. |
Оно оказало стабилизационный эффект, позволив снизить инфляцию и процентные ставки до уровней, соразмерных с Германией, поскольку национальная валюта была привязана к немецкой марке. |
That, too, could potentially draw down the operational reserve to an amount to be determined in the course of 2007. |
Это также может привести к уменьшению объема оперативного резерва до уровня, который будет определен в течение 2007 года. |
Because of the difficulties in identifying internet hate crimes and tracking down perpetrators, criminal cases have to date been relatively few in number. |
Из-за сложностей с выявлением преступлений на почве ненависти в Интернете и преследованием виновных уголовных дел до настоящего времени было возбуждено сравнительно немного. |
The Code of Criminal Procedure contained provisions laying down the precise duration of police custody, which could be up to 30 days, in exceptional cases listed in the legislation. |
Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, четко устанавливающие продолжительность содержания под стражей, которое в исключительных случаях, предусмотренных в законодательстве, может составлять до 30 суток. |
The unemployment rate of men showed a corresponding tendency, going down from 6, 5 % to 6, 0 %. |
Аналогичную тенденцию демонстрирует и уровень безработицы среди мужчин, снизившись с 6,5 процента до 6,0 процента. |
It also registered a total assets over total liabilities ratio of 2.6:1, down from 6.0:1 in 2004-2005. |
Соотношение общего объема активов с общим объемом пассивов также уменьшилось с 6,0:1 в 2004 - 2005 годах до 2,6:1. |
Increasing the production of biofuels could bring positive benefits for climate change and for farmers in developing countries, including improving food security, if the benefits trickle down. |
Увеличение производства биотоплива могло бы принести позитивные результаты и выгоды в контексте изменения климата и для фермеров в развивающихся странах, включая улучшение положения в области продовольственной безопасности, если только до них дойдут связанные с этим преимущества. |
To date, the European Court has handed down 48 judgements and decisions concerning applications regarding Azerbaijan, including 13 decisions finding violations of the Convention. |
До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 48 определений и решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения об обнаружении нарушений положений Конвенции. |
In this case the children were in Paraguay from the time proceedings were initiated up to the time the Supreme Court handed down its ruling. |
В данном случае дети находились в Парагвае начиная с момента возбуждения судебного разбирательства вплоть до момента вынесения Верховным судом своего постановления. |
He took her down some stairs to the basement, to an entry hall where there was a desk and a guard, who snatched her bag from her. |
По лестнице он провел ее в подвал до входного холла, где стоял стол и находился один охранник, который вырвал у нее сумочку. |
The sentences handed down have ranged from fines to up to 10 years' unsuspended imprisonment. |
Назначенные наказания колеблются от штрафа до лишения свободы на несколько лет, вплоть до десяти лет тюрьмы. |
Projections of the Federal Statistical Office indicate that freight traffic growth would slow down from 7.5% in 2007 to 4.9% in 2008. |
По прогнозам Федерального статистического управления, темпы прироста грузовых перевозок снизятся с 7,5% в 2007 году до 4,9% в 2008 году. |
In 1999, the Constitutional Court prohibited the handing down of death sentences pending the introduction of trial by jury throughout the country. |
В 1999 году Конституционный суд запретил вынесение смертных приговоров до установления в масштабах всей страны порядка рассмотрения дел судами с участием присяжных заседателей. |
Agents in Ohio are turning their lives upside down, looking for a connection, but nothing so far. |
Агенты из Огайо изучили их жизнь вдоль и поперек, отыскивая связь, но до сих пор ничего не обнаружили. |
Okay, we'll cross the roof to the next staircase and get down that way. |
По крыше до соседнего подъезда, а там вниз по лестнице. |
However, two years down the road the task has not been fully accomplished. |
Однако прошло уже два года, а поставленные задачи до сих пор не выполнены. |
Okay, so the partner is sitting on Laura, waiting to hear that the drop went down. |
Значит, сообщник до сих пор с Лаурой. ждет сообщения, о том, как прошел обмен. |
You take him down and lock him up in your jail... and then they can draw lots for him tomorrow. |
Ты заберешь его и посадишь в свою тюрьму, а они пусть тянут жребий за него до завтра. |