| Are we? -We didn't shut down the government. | Не мы довели правительство до этого. |
| In 2009, opium seizures in Pakistan experienced some declines, down from 27 tons to 25 tons. | В 2009 году объем изъятий опия в Пакистане несколько сократился с 27 тонн до 25 тонн. |
| North Africa recorded zero growth in 2011, down from 4.2 per cent in 2010, due to political unrest. | В Северной Африке темпы роста в 2011 году вследствие политических беспорядков упали до нуля по сравнению с 4,2 процента в 2010 году. |
| While none of the three countries have thus far drawn down on these lines, they provided insurance during periods of heightened risk. | Хотя ни одна из этих трех стран до настоящего времени средства этого фонда не использовала, он гарантировал им безопасность в периоды повышенного риска. |
| Economic sustainability is directly increased by bringing down the cost of transportation to a more manageable level and thereby allowing for increases in global trade. | Экономическая устойчивость напрямую зависит от снижения транспортных расходов до более контролируемого уровня, что тем самым позволяет увеличить объем глобальной торговли. |
| I hope that my car doesn't break down, and that I arrive at yours on time. | Я надеюсь, что моя машина не сломается, и я доберусь до вас вовремя. |
| The author could not ask her partner any questions as to why she would have been turned down without even applying because her partner was violent and abusive towards her. | Однако автор не могла задать своему партнеру ни одного вопроса в отношении того, почему она якобы получила отказ даже еще до того, как подала заявление, поскольку ее партнер разговаривал с ней очень жестко и оскорбительно. |
| It was also emphasized that detention conditions should be based on individual risk assessments, sentences handed down before abolition should be commuted. | Также было отмечено, что условия содержания должны быть основаны на индивидуальных оценках риска, а приговоры, вынесенные до отмены смертной казни, - заменяться другими видами наказаний. |
| It is, therefore, important that urea is mixed or washed into the soil before it begins to break down. | В этой связи важно обеспечить перемешивание и инфильтрацию мочевины в почву до ее распада. |
| The general civil service regulations lay down that maternity leave is to last for 14 weeks, divided equally between two periods before and after delivery. | В общих положениях о государственных служащих уточняется, что декретный отпуск длится четырнадцать недель, разделенных на две равные части, - на первую до родов и вторую после них. |
| Work the nozzle down one side of the dog including the legs then down the other side until the pet is thoroughly saturated. | Работайте соплом вниз по бокам собаки и на ногах, затем так же вниз по другой стороне до тех пор, пока животное полностью промокнет. |
| Unemployment among immigrants was 4.6 percent in 2005, down from 5.5 percent in 2004, while the jobless rate among native-born Americans was 5.2 percent, down from 5.5 percent. | В 2005 году уровень безработицы среди иммигрантов составил 4,6% по сравнению с 5,5% в 2004 году, в то время как среди коренных американцев он снизился с 5,5% до 5,2%. |
| Oppenheimer wanted to shut us down before the Brits. | Оппенгеймер хотел закрыть нас ещё до приезда англичан. |
| We just have to take Esther down before she body jumps. | Мы просто должны взять Эстер до того, как тело перепрыгнет. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the envisaged biannual staffing exercises could bring the current average selection time down from 212 days to 126 days. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что предусматриваемые на двухгодичный период мероприятия в области укомплектования штатов позволят сократить среднее время, требующееся на отбор кадров, с 212 до 126 дней. |
| Datafication is spreading down supply chains, from larger, global corporations to smaller, national and local businesses. | Датафикация распространяется по производственно-сбытовым цепочкам от более крупных глобальных корпораций до более мелких национальных и местных предприятий. |
| In the author's opinion, it shows that her son was treated as a dangerous criminal even before the verdict was handed down. | По мнению автора, это свидетельствует о том, что ее сын рассматривался как опасный уголовный преступник еще до провозглашения обвинительного приговора. |
| Punishments meted out to legal entities ranged from fines to more severe measures, such as closing down the business in question. | Меры наказания, назначаемые в отношении юридических лиц, колеблются от штрафов до более суровых мер, таких как закрытие соответствующего предприятия. |
| Well, I couldn't narrow down the specific vehicle, but I did find this. | Ну, я не могу сузить поиск до конкретной модели машины, но я нашел это. |
| I will have you busted down from meter maid to regular maid. | Я опущу вас с контролёрши платной стоянки до обычной горничной. |
| When I count down from three, you will wake up and immediately drop your trousers. | Когда я досчитаю до трех, ты проснешься и тут же спустишь штаны. |
| In the meantime, don't bother me and simmer down, | До тех пор, не беспокойте меня и остыньте, |
| Better yet, turn it off before I toss it down the burn chute. | Лучше, до того, как я его сожгу и вышвырну. |
| Why tie ourselves down until we're not anymore? | Зачем связывать себя до самой старости? |
| I've been trying to get them to take it down, but apparently it gets a lot of hits. | Я пытался добиться, чтобы они его удалили, но... кажется он до сих пор дико популярен. |