CAT and CEDAW urged Djibouti to adopt a comprehensive strategy to combat trafficking in human beings, particularly women and girls, including refugees and migrants; protect and compensate victims and investigate trafficking allegations and prosecute perpetrators. |
КПП и КЛДЖ призвали Джибути принять комплексную стратегию борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, включая беженцев и мигрантов; защищать жертв и предоставлять им компенсацию, а также расследовать утверждения о торговле людьми и обеспечивать привлечение виновных к ответственности. |
CAT noted that Djibouti had recognized that acts of torture had taken place and had neither been investigated nor prosecuted, and had acknowledged that the weakness of domestic legislation contributed to impunity. |
КПП принял к сведению признание Джибути факта применения пыток и того обстоятельства, что они не стали ни предметом расследований, ни основанием для возбуждения уголовного преследования, а также того, что слабость внутреннего законодательства благоприятствует безнаказанности. |
It urged Djibouti to ensure all fundamental legal safeguards to all detainees from the very outset of their detention; and implement all fundamental legal safeguards for persons in psychiatric institutions. |
Он настоятельно призвал Джибути обеспечить применение основных правовых гарантий в интересах всех задержанных лиц с момента их задержания; и применять все основные правовые гарантии к лицам, помещенным в психиатрические учреждения. |
According to ARTICLE 19, a number of laws restrict media freedom, contradicting the guarantee for freedom of opinion and expression in Article 15 of the 1992 Constitution and the regional and international instruments to which Djibouti is party. |
По информации "СТАТЬИ 19", ряд законов ограничивает свободу средств массовой информации, что противоречит гарантии свободы мнений и их выражения, предусмотренной в статье 15 Конституции 1992 года и в региональных и международных договорах, участником которых является Джибути. |
ARTICLE 19 observed that people in Djibouti are not free to establish their own media or use it freely to seek, impart or receive information. |
"СТАТЬЯ 19" отметила, что народ Джибути не может свободно создавать собственные средства массовой информации или свободно их использовать в целях поиска, обмена или получения информации. |
Following its last UPR, Djibouti rejected recommendations to reform this Act and repeal its Article 14, 17 and 47 in order to bring it into compliance with the protection for the right to freedom of expression under Article 19 of the ICCPR. |
После предыдущего УПО Джибути не признала рекомендации о внесении изменений в этот закон и об отмене статей 14, 17 и 47, с тем чтобы привести его в соответствие с требованием о защите права на свободное выражение мнений, предусмотренное статьей 19 МПГПП. |
Subsequently, Australia, Burkina Faso, Cape Verde, the Congo, Djibouti, Ecuador, Estonia, Haiti, Indonesia, Japan, Mozambique, Namibia, Panama, the Republic of Moldova, Romania, Senegal and Sri Lanka joined the sponsors. |
Впоследствии к соавторам присоединились Австралия, Буркина-Фасо, Гаити, Джибути, Индонезия, Кабо-Верде, Конго, Мозамбик, Намибия, Панама, Республика Молдова, Румыния, Сенегал, Шри-Ланка, Эквадор, Эстония и Япония. |
Djibouti thanked France for the submission of its second report and noted its efforts in a number of areas in the protection and promotion of human rights nationwide and the importance it accorded to the UPR process. |
Джибути поблагодарила Францию за представление ее второго доклада и отметила ее усилия в ряде областей, связанных с поощрением и защитой прав человека на национальном уровне, и важное значение, придаваемое Францией процессу УПО. |
Miss Hassan (Djibouti) (spoke in French): Thank you, Mr. President, for allowing my delegation to exercise its right of reply in response to the statement made by the delegation of Eritrea. |
Г-жа Хассан (Джибути) (говорит по-французски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную моей делегации возможность выступить в порядке осуществления своего права на ответ и отреагировать на заявление делегации Эритреи. |
Anxious that it might not succeed in imposing sanctions on Eritrea if the accusations are limited to Somalia, the United States amalgamated Somalia and Djibouti with a view of projecting an image of "preponderant" evidence of Eritrean misdemeanour. |
Будучи обеспокоены тем, что им не удастся добиться введения санкций в отношении Эритреи, если обвинения будут выдвинуты только Сомали, Соединенные Штаты подключили к Сомали Джибути с целью создать видимость наличия «убедительных» доказательств нарушений со стороны Эритреи. |
The swearing-in of new members of the Independent Federal Constitutional Commission, on 2 March, was followed by an induction workshop for the new Commissioners, from 4 to 23 March in Djibouti. |
ЗЗ. После того как 2 марта новые члены Независимой федеральной конституционной комиссии приняли присягу, в Джибути в период с 4 по 23 марта для этих новых членов Комиссии был проведен ознакомительный семинар. |
The workshop was followed by a seminar for the Parliamentary Constitution Committee members, held in Djibouti from 13 to 16 March, on the topic "Sharing of Experiences on the Political Process related to Constitution-making". |
Затем, в период с 13 по 16 марта, в Джибути для членов Комитета парламента по конституции был проведен семинар на тему «Обмен опытом в отношении политического процесса, связанного с подготовкой конституции». |
The Special Representative said the Council's mission visiting Djibouti was particularly significant and timely owing to the Transitional Federal Government and the opposition group the Alliance for the Re-liberation of Somalia holding a second round of talks regarding the political and security future of Somalia. |
Специальный представитель сказал, что миссия Совета в Джибути была особенно важной и своевременной с учетом состоявшегося там второго раунда переговоров между Переходным федеральным правительством и оппозиционным ему Союзом за новое освобождение Сомали о будущем Сомали с точки зрения политического устройства и безопасности. |
Gouled Hassan Dourad (Somali), also known as Haned Hassan Ahmad Guleed, captured in Djibouti on 4 March 2004 |
Гулед Хассан Доурад (сомалиец), также известный как Ханед Хассан Ахмад Гулид, захвачен в Джибути 4 марта 2004 года |
facilitation of customs and formalities with transit and recipient countries (Djibouti, Libya, Georgia, Russia); |
содействие урегулированию таможенных вопросов и формальностей в странах транзита и принимающих странах (Джибути, Ливия, Грузия, Россия); |
At the regional level, Djibouti has ratified the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Treaty of Pelindaba) and has always supported efforts to eliminate all weapons of mass destruction from the Middle East, as has been done to secure stability and peace in other regions. |
З. На региональном уровне Республика Джибути ратифицировала Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и всегда поддерживала усилия с целью ликвидации всех видов оружия массового уничтожения в Ближневосточном регионе по примеру других регионов, которые уже обеспечили стабильность и мир. |
The representative of Mongolia announced that Cambodia, Djibouti, Guinea, Guinea Bissau, Guyana, Honduras, Kazakhstan, Jamaica and Uzbekistan had joined in sponsoring the draft resolution and orally revised the text. |
Представитель Монголии объявил о том, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Гайана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Гондурас, Джибути, Казахстан, Камбоджа, Узбекистан и Ямайка, и внес в текст устные изменения. |
Deeply concerned at the recent floods in Djibouti causing an important loss in livestock, as well as serious damage to roads and health establishments thus causing cholera and malaria epidemics; |
глубоко озабоченная недавними наводнениями в Джибути, приведшими к серьезным потерям в животноводстве, а также серьезному повреждению дорог и оздоровительных учреждений, что привело к эпидемиям холеры и малярии, |
1.2 The Penal Code of Djibouti contains provisions defining terrorism and prescribing sanctions against the perpetrators of such acts and everything relating thereto (see articles 167 and 168 of the Penal Code). |
1.2 Уголовный кодекс Джибути содержит положения, дающие определение терроризму и предусматривающие меры наказания виновных в совершении подобных актов и всех их пособников (см. статьи 167 и 168 Уголовного кодекса). |
Regarding the update on the remaining conventions and protocols not ratified to date, we should like to inform you that the Government of Djibouti, at a special session of the National Assembly held on 10 March 2004, ratified eight conventions and protocols. |
Что касается сведений об остальных конвенциях и протоколах, которые на сегодняшний день еще не ратифицированы, то мы доводим до вашего сведения, что правительство Джибути приняло решение о ратификации восьми конвенций и протоколов на внеочередной сессии Национальной ассамблеи 10 марта 2004 года. |
Legislative assistance was provided to Afghanistan, Brazil, the Congo, the Gambia, Guinea, Morocco and Togo in 2004 and to Burkina Faso, Djibouti, Ethiopia, the Philippines, Sierra Leone and Thailand in 2005. |
В 2004 году законодательная помощь была оказана Афганистану, Бразилии, Гамбии, Гвинее, Конго, Марокко и Того, а в 2005 году - Буркина - Фасо, Джибути, Сьерра - Леоне, Таиланду, Филиппинам и Эфиопии. |
For example, Djibouti reported that it would incorporate gender perspectives in its poverty reduction strategy and Ireland has drawn up plans to reduce the social exclusion of women and increase their employment opportunities. |
Например, Джибути сообщила о том, что в ее стратегию сокращения масштабов нищеты будут включены гендерные перспективы, а Ирландия разработала планы сокращения масштабов социальной изоляции женщин и улучшения возможностей их трудоустройства. |
Encourages the Government of Djibouti to continue its serious efforts towards the consolidation of democracy, the promotion of good governance and the eradication of poverty despite difficult economic and regional realities; |
З. призывает правительство Джибути продолжать его серьезные усилия по укреплению демократии, поощрению благого правления и искоренению нищеты, несмотря на сложное положение в экономике и в регионе; |
Expresses its gratitude to the intergovernmental organizations and the specialized agencies of the United Nations for their contributions to the national rehabilitation of Djibouti, and encourages them to continue their efforts; |
выражает благодарность межправительственным организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их вклад в национальное восстановление Джибути и просит их продолжать свои усилия; |
Since the situation in Djibouti had stabilized, international assistance efforts should be reoriented from life-saving operations to sustainable economic development, and the situation in that country should no longer be considered under the agenda item on humanitarian assistance to countries. |
Поскольку ситуация в Джибути стабилизировалась, усилия по оказанию международной помощи должны быть переориентированы со спасательных операций на содействие устойчивому экономическому развитию, и ситуация в этой стране не должна будет включаться в повестку дня о гуманитарной помощи странам. |