Fighting in southern and central Somalia, in addition to widespread famine and drought, caused further large-scale displacement, straining services and facilities in camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Военные действия в южной и центральной частях Сомали в сочетании с распространением голода и засухи вызвали новые широкомасштабные перемещения, увеличив нагрузку на соответствующие службы и инфраструктуру в лагерях, расположенных в Эфиопии, Джибути и Кении. |
Training courses on human rights monitoring methodologies for national human rights institutions were held in Djibouti, Ecuador, the United Republic of Tanzania and Thailand. |
Подготовительные курсы, посвященные методологии мониторинга положения в области прав человека для национальных учреждений по правам человека, были проведены в Джибути, Объединенной Республике Танзания, Таиланде и Эквадоре. |
In 2009, the Regional Office in Eastern Africa held workshops in Tanzania, Djibouti and Ethiopia with government institutions, NGOs and other stakeholders, which resulted in States parties submitting overdue reports in the area of economic, social and cultural rights. |
В 2009 году Региональное отделение по Восточной Африке провело рабочие совещания в Танзании, Джибути и Эфиопии с участием правительственных органов, НПО и других заинтересованных сторон, в результате которого эти государства-участники представили свои просроченные доклады по положению в области экономических, социальных и культурных прав. |
In that connection, it might wish to consider the criterion used in Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), whereby all acts subjecting the official to a constraining act of authority were deemed to be precluded. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть критерий, который применялся в деле, касающемся некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции), и согласно которому все действия по применению к должностному лицу ограничительного акта органа власти считаются недопустимыми. |
It recommended that Djibouti consider more effective ways of obtaining maintenance for children, such as automatic enforcement of the maintenance system and local mediation mechanisms. |
Он рекомендовал Джибути рассмотреть вопрос о более эффективных формах взыскания алиментов на детей, таких, как автоматическое применение системы взыскания алиментов и механизмы посредничества, действующие на местах. |
The clashes reportedly caused over 35 deaths and left dozens wounded on both sides, as well as some internal displacement at least on the Djibouti side. |
Согласно сообщениям, в ходе этих столкновений обе стороны потеряли более 35 человек, десятки человек были ранены и часть населения, по крайней мере на территории Джибути, была вынуждена покинуть свои дома. |
It noted Djibouti's request for technical assistance to prepare and present reports to treaty bodies and considered that OHCHR should respond favourably to it. |
Она отметила просьбу Джибути об оказании технической помощи для подготовки и представления докладов договорным органам и высказала мнение о том, что УВКПЧ следует положительно откликнуться на данную просьбу. |
Djibouti encouraged Cameroon to continue to give full attention to the situation of human rights and to continue its efforts to reach the Millennium Development Goals. |
Джибути призвала Камерун и впредь уделять всестороннее внимание положению в области прав человека и продолжать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Working Group emphasizes that the Government of Djibouti remains responsible also for the acts of foreign agents on its territory, at the same time as the United States is responsible for the acts of its agents on the territory of Djibouti. |
Рабочая группа подчеркивает, что правительство Джибути также несет ответственность за действия иностранных агентов на его территории, точно также как Соединенные Штаты несут ответственность за действия своих агентов на территории Джибути. |
The International Federation for Human Rights and the Djibouti Human Rights League reported serious violations of fundamental liberties in Djibouti and a blatant lack of cooperation with United Nations human rights protection mechanisms on the part of the Djiboutian authorities for several years now. |
Международная федерация лиг прав человека и Лига прав человека Джибути констатировали факты серьезного ущемления основных свобод в Джибути и обратили внимание на то, что уже много лет власти Джибути демонстрируют явное нежелание сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Report of the Secretary-General on the humanitarian situation of Djibouti and on the progress made with regard to economic assistance to Djibouti and its implementation |
Доклад Генерального секретаря о гуманитарной ситуации в Джибути и о прогрессе, достигнутом в оказании экономической помощи Джибути |
The Council is meeting today at the request of the Government of Djibouti for the purpose of assessing the serious situation on the border between Djibouti and Eritrea, where confrontations have recently occurred between the armed forces of the two countries. |
Совет проводит сегодня заседание по просьбе правительства Джибути для рассмотрения серьезной ситуации на границе между Джибути и Эритреей, где недавно произошли столкновения между вооруженными силами двух стран. |
On 24 April 2008, the Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of Djibouti addressed a letter to the Chairperson of the African Union Peace and Security Council to inform him that Eritrea had been occupying part of the Djibouti territory in Doumeira since 16 April 2008. |
24 апреля 2008 года министр иностранных дел и международного сотрудничества Джибути направил письмо Председателю Совета мира и безопасности Африканского союза, сообщив ему, что Эритрея оккупирует с 16 апреля 2008 года часть территории Джибути в Думейре. |
Thereafter, the African Union Commission sent messages to the authorities of Djibouti and Eritrea, informing them that it intended to dispatch the envisaged mission from 5 to 9 June. On 2 June, Djibouti indicated its readiness to receive the mission on the dates communicated. |
Комиссия Африканского союза направила затем послание властям Джибути и Эритреи, сообщив им, что она намеревается организовать эту миссию 5 - 9 июня. 2 июня Джибути сообщила о своей готовности принять Миссию в указанные сроки. |
Djibouti reiterated its call for the establishment of a UN-Women country office, a proposal initially made during the joint field visit of the Executive Boards of UNDP/UNFPA/UNOPS, UNICEF, UN-Women and WFP to Djibouti, in 2012. |
Джибути вновь выступила с предложением о создании в ней странового отделения структуры «ООН-женщины», которое она впервые выдвинула во время совместной поездки на места, проведенной в Джибути исполнительными советами ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС/ЮНИСЕФ, структуры «ООН-женщины» и ВПП в 2012 году. |
Requests the Secretary-General to continue, in close cooperation with the Government of Djibouti, his efforts to mobilize the resources necessary for an effective programme of financial, technical and material assistance to Djibouti; |
просит Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с правительством Джибути продолжать его усилия по мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления эффективной программы финансовой, технической и материальной помощи Джибути; |
Mr. Ali (Djibouti): I believe that Djibouti was a sponsor of this draft resolution, but I do not see our name on the list of sponsors. |
Г-н Али (Джибути) (говорит по-английски): Насколько я знаю, Джибути была одним из авторов этого проекта резолюции, но я не вижу нашей страны среди авторов. |
The President of Djibouti is repeatedly told that his Eritrean counterpart is unavailable to take his calls; (h) 23 April: Eritrean authorities refuse to receive the Foreign Minister of Djibouti, who was dispatched by his President to visit Asmara. |
Президенту Джибути каждый раз говорили, что у президента Эритреи нет времени с ним разговаривать; h) 23 апреля: эритрейские власти отказались принять министра иностранных дел Джибути, который направился в Асмэру по поручению своего президента. |
Between 10 and 12 June 2008, serious clashes were reported between the Djibouti Armed Forces and the Eritrean Defence Forces along the undemarcated border between Djibouti and Eritrea, in an area known as Doumeira. |
В период с 10 по 12 июня 2008 года на недемаркированной границе между Джибути и Эритреей, в районе, известном под названием «Думейра», произошли, как сообщалось, серьезные столкновения между Вооруженными силами Джибути и Эритрейскими силами обороны. |
Fighting also broke out between Mr. Egal's forces and those of the Issa clan, straddling the border between Somalia and Djibouti, causing Djibouti to put its troops on alert in August. |
Вооруженные столкновения произошли также между силами г-на Игаля и силами клана иса, охватив район на границе между Сомали и Джибути, вследствие чего власти Джибути были вынуждены в августе привести свои войска в состояние боевой готовности. |
On 22 April 2014, at a meeting between the Monitoring Group and the Embassy of Djibouti in Doha, Djiboutian officials informed the Group that there were still 17 Djiboutians being held by Eritrea. |
На встрече Группы контроля с посольством Джибути в Дохе, состоявшейся 22 апреля 2014 года, официальные представители Джибути сообщили Группе, что Эритреей до сих пор задерживаются еще 17 джибутийцев. |
According to available data, more than 40 per cent of the health services are given to foreigners who are attracted to the proximity and the quality of Djibouti's hospitals and health centres. |
Согласно имеющимся данным, более 40 процентов медико-санитарных услуг в Джибути оказывается иностранцам, которых привлекает удобство расположения и качество обслуживания в больницах и центрах здравоохранения в Джибути. |
We listened attentively to the statements by the IGAD facilitator, by the Ministers for Foreign Affairs of Djibouti and Kenya and by my friend, the Ethiopian envoy, and have taken due note of these statements. |
Мы внимательно выслушали и приняли должным образом к сведению выступления посредника МОВР, министров иностранных дел Джибути и Кении и моего друга, посланника Эфиопии. |
In particular, the ideas submitted by Djibouti, in its capacity as Chairman of IGAD, to the Standing Committee, on 29 July 1999, with the aim of speeding up the IGAD process, are in my view worthy of serious consideration. |
На мой взгляд, серьезного рассмотрения заслуживают, в частности, идеи, которые 29 июля 1999 года Постоянному комитету изложило Джибути, действовавшее в качестве Председателя МОВР. |
That is why Djibouti is not keen to qualify the conclusions of the Secretary-General in the absence of coherent policy approaches on the part of the countries in the region. |
Вот почему Джибути не хотелось бы давать оценку выводам Генерального секретаря в отсутствие слаженной политики стран региона. |