It recommended that Djibouti should continue its efforts to elaborate a plan of action for the implementation of the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child, and reminded Djibouti of the importance of ratifying other human rights instruments. |
Она рекомендовала Джибути продолжать свои усилия по разработке плана действий в области осуществления рекомендаций Комитета по правам ребенка и напомнила Джибути о важности ратификации других договоров о правах человека. |
The representative of Djibouti further noted that her delegation welcomed the recommendations of the report, and particularly those related to better coordination, the presence of UN-Women in Djibouti and long-term strategies for sustainable development. |
Представитель Джибути далее отметила, что ее делегация приветствовала содержащиеся в докладе рекомендации, в частности те, которые касаются улучшенной координации, присутствия структуры «ООН-женщины» в Джибути и долгосрочных стратегий устойчивого развития. |
Furthermore, AMISOM police, in collaboration with the Djibouti National Police and the Italian Carabinieri, will launch, starting from 17 January 2013, a training programme for 200 personnel from the Somali Police Force on public order management at the Djibouti National Police Academy. |
Кроме того, в сотрудничестве с национальной полицией Джибути и итальянским Корпусом карабинеров полиция АМИСОМ приступит начиная с 17 января 2013 года к реализации на базе Национальной полицейской академии Джибути программы учебной подготовки по вопросам поддержания общественного порядка, рассчитанной на 200 сотрудников сомалийской полиции. |
Mr. Hersi (Djibouti) said that, in accordance with the Constitution, treaties and conventions duly ratified by the Republic of Djibouti prevailed over national legislation and were directly applicable. |
Г-н Херси (Джибути) поясняет, что в соответствии с Конституцией, международные договоры и конвенции, надлежащим образом ратифицированные Республикой Джибути, имеют верховенство над нормами внутреннего права и прямое действие. |
UNHCR further stated that it was aware of the existence of particular populations in Djibouti who were at risk of statelessness and recommended that Djibouti ensure the registration of all births in the country to prevent statelessness in line with article 7 of CRC. |
УВКБ также заявило, что ему известно о существовании в Джибути отдельных групп населения, которым грозит безгражданство, и рекомендовало Джибути обеспечить регистрацию всех рождений в стране для недопущения безгражданства в соответствии со статьей 7 КПР. |
On 19 May 2010, the President of Djibouti, Ismail Omar Guelleh, addressed the Council and enumerated his country's contributions to peace and anti-piracy efforts in Somalia, as well as Djibouti's pending issues with Eritrea. |
19 мая 2010 года перед членами Совета выступил президент Джибути Исмаил Омар Геллех, который подробно остановился на вкладе своей страны в обеспечение мира и борьбу с пиратством в Сомали, а также на нерешенных проблемах в отношениях между Джибути и Эритреей. |
The reopening of the border between Djibouti and north-western Somalia in early November 2001 allowed preparations to begin for the repatriation of the estimated total of 21,700 Somali refugees in Djibouti. |
Открытие границы между Джибути и северо-западным районом Сомали в начале ноября 2001 года позволило начать подготовку к репатриации в общей сложности, по оценкам, 21700 сомалийских беженцев, находящихся в Джибути. |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
Fortunately, Djibouti was not alone in defending its sovereignty; it had powerful friends, and Eritrea withdrew in time before Djibouti and its powerful friends were forced to react by force. |
К счастью, Джибути оказалась не одинока в деле защиты своего суверенитета; у нее были могучие друзья, и Эритрея вывела свои войска еще до того, как Джибути и ее могучие друзья вынужденно ответили силой на ее действия. |
Under a UNDP/OPS project for Djibouti a mission was fielded and a report prepared during 1992 to advise the Government of Djibouti on legal, structural and educational matters in the field of insurance. |
В 1992 году в рамках проекта ПРООН/УОП для Джибути в эту страну была направлена миссия, которая подготовила доклад, содержащий рекомендации для правительства Джибути по вопросам правового, структурного и образовательного характера в области страхования. |
I have the honour to inform you of recent developments in the situation on the border between Djibouti and Eritrea at Ras Doumeira, on the northern frontier of the Republic of Djibouti. |
Имею честь сообщить Вам о последних событиях, связанных с ситуацией на границе между Джибути и Эритреей в районе Рас-Думейра, расположенном на северной границе Республики Джибути. |
In the Republic of Djibouti, where over 80 per cent of the population lives in cities, the economy is based primarily on the activities of services that are concentrated in the capital, Djibouti. |
Свыше 80 процентов населения Республики Джибути живет в городах, а экономика основывается главным образом на секторе услуг, который сконцентрирован в основном в столице Джибути. |
Artists from Djibouti, Egypt, Ethiopia, Somalia and the Sudan performed at the Palais du peuple in Djibouti and also for the conference delegates at Arta. |
Артисты из Джибути, Египта, Сомали, Судана и Эфиопии выступили с концертом во Дворце народов в Джибути, а также перед делегатами конференции в Арте. |
Accordingly, his Government had signed port utilization and transit agreements with the Governments of Djibouti and the Sudan and a multi-modal transport system agreement with the Government of Djibouti. |
В соответствии с этим правительство Эфиопии подписало соглашения об использовании портов и транзите с правительствами Джибути и Судана и соглашение о перевозках несколькими видами транспорта с правительством Джибути. |
In 2006, the Djibouti National Water Agency became the Djibouti National Water and Sanitation Agency in order to integrate the aspect of wastewater treatment in the general approach to water. |
В 2006 году Национальное управление водных ресурсов Джибути (НУВРД) было преобразовано в Национальное управление Джибути по водоснабжению и канализации (НУДВК), с тем чтобы включить в общую проблематику водных ресурсов вопросы очистки сточных вод. |
Djibouti belongs to the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which includes 27 States and six international organizations as members. |
Джибути входит в Контактную группу по борьбе с пиратством у берегов Сомали, членами которой являются 27 государств и шесть международных организаций. |
An act comprising a constituent element of the crime is carried out within the territory of Djibouti; |
деяние, охватываемое составом преступления, совершается на территории Джибути; |
There is a certain amount of community activity in the city of Djibouti and a number of centres in the various governorates. |
В городе Джибути и некоторых центрах провинций принимаются соответствующие муниципальные меры. |
New legislative measures were introduced in countries such as Argentina, Bolivia, the Democratic People's Republic of Korea, Djibouti, Latvia and Liberia. |
Новые законодательные меры были приняты в таких странах, как Аргентина, Боливия, Джибути, Корейская Народно-Демократическая Республика, Латвия и Либерия. |
In this regard, I would like to pay special tribute for the exceptional role played by His Excellency, his Government and the people of Djibouti in our recently concluded national reconciliation conference, held in Arta, a resort town near Djibouti. |
В этой связи я хотел бы воздать должное за ту исключительную роль, которую сыграл Его Превосходительство, его правительство и народ Джибути в нашей недавней национальной конференции по примирению, которая проходила в Арте, курортном городе в окрестностях Джибути. |
He states that the Djibouti authorities are aware that he is staying in Sweden, and are unhappy with his depiction of Djibouti in his writings. |
Он заявляет, что власти Джибути знают о том, что он находится в Швеции, и выражают крайнее недовольство оценками положения в Джибути, которые он дает в своих статьях. |
In terms of work and compensation for refugees, under the Labour Code adopted in Djibouti in January 2006 it is strictly prohibited for any person with refugee status to engage in employment in Djibouti. |
Что касается работы и оплаты труда беженцев, то в соответствии с Трудовым кодексом Джибути, принятым в январе 2006 года, любому лицу, имеющему статус беженца, категорически запрещается заниматься трудовой деятельностью на территории Джибути. |
Shortly after it was decided to make Djibouti a free port, in 1949, the country's representatives called on the French authorities to recognize its special economic situation; they won the introduction of the Djibouti franc, which was pegged to the United States dollar. |
В 1949 году, сразу после принятия решения о наделении порта свободным статусом, представители Джибути ходатайствовали перед властями Франции о признании особого экономического статуса страны и получили свободный статус Джибути с использованием в качестве валюты доллара Соединенных Штатов Америки. |
The Committee takes note of the fact that Djibouti is receiving technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in relation to the implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism to which Djibouti is a party. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что Джибути получает от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) техническую помощь для содействия осуществлению международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, участником которых Джибути является. |
The fact-finding mission visited Djibouti and Ethiopia from 28 July to 6 August 2008, in accordance with the consultations held by the Security Council on 24 June 2008 on the situation between Djibouti and Eritrea. |
Миссия по установлению фактов посетила Джибути и Эфиопию 28 июля - 6 августа 2008 года, как это было решено в ходе консультаций, проведенных 24 июня 2008 года Советом Безопасности по вопросу о ситуации в отношениях между Джибути и Эритреей. |