The Embassy then applied to the authorities in Djibouti for access to the two Swedish nationals. |
Затем посольство обратилось к властям Джибути с просьбой получить доступ к двум гражданам Швеции. |
AMISOM facilitated the training of 206 officers in Djibouti on public order management. |
При поддержке АМИСОМ 206 сотрудников проходили подготовку в Джибути по методам охраны общественного порядка. |
The first seven points located closest to the border with Djibouti have not been determined with the technically stipulated accuracy. |
Первые семь точек, расположенные ближе всего к границе с Джибути, не были определены с точностью, предписываемой техническими требованиями. |
Djibouti welcomed the national report and humanitarian actions taken by Italy in dealing with migration issues. |
Джибути приветствовала национальный доклад и гуманитарную деятельность, осуществляемую Италией в контексте вопросов миграции. |
Djibouti welcomed the delegation of the Gambia and congratulated it on its national report. |
Джибути приветствовала делегацию Гамбии и поздравила ее с представлением своего национального доклада. |
Djibouti welcomed the extension of the Special Rapporteur's mandate and the establishment of the Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea. |
Джибути приветствует продление срока действия мандата Специального докладчика и создание Комиссии по расследованию нарушений прав человека в Эритрее. |
Ms. Kadra Ahmed Hassan (Djibouti) said that she wished to clarify the revision to the third preambular paragraph. |
Г-жа Кадра Ахмед Хасан (Джибути) говорит, что она желает получить разъяснения по поводу третьего пункта преамбулы. |
Ms. Hassan (Djibouti) supported the call to increase the allocation to UN-Women from the regular budget. |
Г-жа Хассан (Джибути) поддерживает призыв увеличить объем средств, выделяемых из регулярного бюджета для Структуры "ООН-женщины". |
Djibouti had also passed an anti-corruption law and a law on universal health insurance. |
Джибути также приняла закон о борьбе с коррупцией и закон о всеобщем медицинском страховании. |
A lumbering judicial system posed problems in many countries, and Djibouti was no exception. |
Проволочки в отправлении правосудия являются проблемой, общей для многих стран, и Джибути здесь не исключение. |
Djibouti took note of efforts for constitutional and institutional reforms and appreciated the steps being taken to ratify a number of international instruments. |
Джибути приняло к сведению усилия по конституционной и институциональной реформам и оценило предпринимаемые шаги по ратификации ряда международных документов. |
Djibouti noted the efforts to improve the human rights situation by establishing social dialogue and national human rights institutions. |
Джибути отметило усилия по улучшению положения с правами человека путем налаживания социального диалога и учреждения национальных правозащитных учреждений. |
Djibouti was pleased to note the adoption of a new constitution, which would re-establish and strengthen human rights in Madagascar. |
Джибути с удовлетворением отметила принятие новой конституции, которая позволит восстановить и утвердить права человека на Мадагаскаре. |
Djibouti encouraged all parties to commit to reconciliation and refrain from violence. |
Делегация Джибути рекомендовала всем сторонам проводить твердый курс на примирение и воздерживаться от насилия. |
Djibouti noted provisions to protect vulnerable groups, and commended the strengthened five-year development plan to fight poverty. |
Делегация Джибути отметила положения по защите уязвимых групп и позитивно оценила усиленный пятилетний план развития, направленный на борьбу с нищетой. |
Djibouti appreciated the participatory process undertaken in the drafting of the National report. |
Джибути дала положительную оценку подготовке национального доклада на основе широкого участия. |
The initial reports of Djibouti, Gabon and Togo were considered over three meetings. |
Были рассмотрены первоначальные доклады Габона, Джибути и Того, на что ушло три заседания. |
Djibouti appreciated the efforts to strengthen the institutional human rights framework in Jordan, particularly regarding women and children. |
Джибути высоко оценила усилия по укреплению институциональных правозащитных рамок в Иордании, в частности в отношении женщин и детей. |
Djibouti congratulated Cambodia on all its achievements in the protection and promotion of human rights. |
Джибути положительно оценила успехи Камбоджи в областях защиты и поощрения прав человека. |
In addition, Djibouti and Myanmar have been integral strongholds for the organization's health programme since the 1990s. |
Кроме того, с 1990-х годов Джибути и Мьянма являются неотъемлемыми опорными пунктами реализуемой организацией программы в области здравоохранения. |
Djibouti, Jordan and Lebanon have also maintained their national currencies' pegging to the United States dollar. |
Джибути, Иордания и Ливан также сохраняли привязку своей национальной валюты к доллару США. |
Djibouti noted that Malta had implemented 19 recommendations through legislative initiatives and ratified several international instruments since its previous UPR. |
Джибути отметила, что Мальта выполнила 19 рекомендаций, осуществив законодательные инициативы и ратифицировав несколько международных договоров после предыдущего УПО. |
Djibouti asked about the results of programmes to strengthen national decision-making institutions and bodies. |
Джибути спросила о результатах программ по укреплению национальных директивных учреждений и органов. |
Djibouti noted ongoing protection of women's rights through continued growth and social progress. |
Джибути отметила непрерывное обеспечение прав женщин посредством продолжающегося роста и достижения социального прогресса. |
Djibouti already abolished the death penalty in 1995. |
Джибути отменила смертную казнь еще в 1995 году. |