In Djibouti, women have the highest representation at the magistrate level, with one third of the country's 24 judges being women. |
В Джибути женщины шире всего представлены на магистратском уровне: треть из 24 судей страны составляют женщины. |
Delegates from 15 COMESA member States as well as experts from the Central Bank of Djibouti and various governmental departments, attended the working sessions. |
В рабочих заседаниях участвовали делегаты пятнадцати государств - членов ОРВЮА, а также эксперты Центрального банка Джибути и различных правительственных ведомств. |
Djibouti and Eritrea were represented by their Minister for Foreign Affairs and Minister of Agriculture, respectively. |
Джибути и Эритрея были представлены соответственно министром иностранных дел и министром сельского хозяйства. |
At the beginning of 2005, military experts were sent to Djibouti to decide on a schedule and on organizational matters related to clearance work. |
В начале 2005 года в Джибути были направлены военные эксперты для решения вопроса о графике и организационных проблемах в связи с расчистными работами. |
By the end of 2003 another two camps should close following the scheduled return of 39,000 Somali refugees from Djibouti, Kenya, Ethiopia and Yemen. |
К концу 2003 года после запланированного возвращения 39000 сомалийских беженцев из Джибути, Кении, Эфиопии и Йемена должны закрыться еще два лагеря. |
The Djiboutian Navy is part of the Djibouti Armed Forces. |
Военно-морской флот Джибути - один из видов вооружённых сил Джибути. |
The Permanent Representative of Djibouti to the United Nations welcomes this opportunity to assist in the implementation of resolution 841 (1993). |
Постоянный представитель Джибути при Организации Объединенных Наций выражает признательность за предоставленную ему возможность способствовать осуществлению резолюции 841 (1993). |
Recognizing the extensive damage to the limited agricultural resources of Djibouti, including the destruction of its livestock, |
учитывая огромный ущерб, причиненный ограниченным сельскохозяйственным ресурсам Джибути, включая уничтожение поголовья скота, |
UNESCO conducted over 100 training workshops for head teachers in 15 regions of the country and in Somali refugee camps in Kenya, Djibouti and Yemen. |
ЮНЕСКО организовала свыше 100 учебных семинаров для старших преподавателей в 15 районах страны и лагерях сомалийских беженцев в Кении, Джибути и Йемене. |
Similarly, members of the Afar ethnic group in Djibouti moved to the capital to escape violence in the north of the country. |
Члены этнической группы афаров в Джибути бежали в столицу, спасаясь от насилия на севере страны. |
The agreement has also led to a general normalization of the socio-political situation in Djibouti and has encouraged the return of many families to their places of origin. |
Подписание этого соглашения привело также к общей нормализации социально-политической ситуации в Джибути и стимулировало возвращение в родные места многих семей. |
In line with the recommendations of the Inter-Agency Mission, WFP prepared a draft project proposal, which deals with the emergency and rehabilitation programme for Djibouti. |
В соответствии с рекомендацией Межучрежденческой миссии МПП подготовила проект предложения по программе оказания чрезвычайной помощи и восстановления для Джибути. |
In collaboration with the Government of Djibouti and the Hargeisa administration, a tripartite committee was established, as well as the terms of reference of the repatriation. |
В сотрудничестве с правительством Джибути и администрацией в Харгейсе был создан трехсторонний комитет и были определены рамки деятельности по репатриации. |
Djibouti favours the constant monitoring of United Nations operations in order to define means and methods to eliminate all waste and reduce unnecessary costs. |
Джибути выступает за постоянный контроль за операциями Организации Объединенных Наций в целях определения средств и методов устранения любых потерь и сокращения ненужных затрат. |
Finally, Djibouti believes that the General Assembly's adoption of this draft resolution will demonstrate that the international community respects the ideals of the Agency for Cultural and Technical Cooperation. |
И в заключение, Джибути считает, что принятие Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции продемонстрирует уважение международного сообщества к идеалам Агентства по культурному и техническому сотрудничеству. |
In addition, Djibouti is in an arid zone, with a climate of extremes, recurring drought and rampant desertification. |
К тому же Джибути расположена в засушливой зоне, характеризуемой экстремальными климатическими явлениями, периодическими засухами и угрожающими темпами опустынивания. |
As a neighbour that has observed and knows all too well Somalia's convulsive history, Djibouti can only be distressed at the continuing problems and utter hopelessness. |
Как сосед, который наблюдал и чересчур хорошо знает конвульсивную историю Сомали, Джибути может лишь испытывать беспокойство в связи с сохраняющимися проблемами и крайней безнадежностью. |
Moreover, recognizing the need to further involve the people of Djibouti in the complex process of development and governance, we have an overhauled our political structure and institutions. |
Кроме этого, признавая необходимость дальнейшего участия народа Джибути в сложном процессе развития и управления, мы полностью перестраиваем нашу политическую структуру и институты. |
Djibouti, and all the countries of the Horn, have been subjected to the ravages of destructive natural causes, well beyond our individual power to cope with them. |
Джибути и все страны Рога подвергаются испытаниям разрушительных стихийных бедствий, преодоление которых выходит за рамки наших индивидуальных возможностей. |
Djibouti has always enjoyed (at least up until 1991) a reputation as a haven of peace in the troubled Horn of Africa region. |
Джибути всегда (особенно после 1991 года) пользовалась репутацией "гавани мира" в неспокойном регионе Африканского Рога. |
The increase both in the need for financing and in the number of donors has made proper coordination of foreign assistance to Djibouti all the more essential. |
Необходимость в эффективной координации внешней помощи приобретает для Джибути все более важное значение в связи с возрастанием потребностей в финансировании и увеличением числа доноров. |
Such instances are numerous, the most recent of which was the search in the port of Djibouti of a vessel freighting sugar en route to sisterly Somalia. |
Тому есть много примеров, последним из которых является устроенный в порту Джибути обыск судна с грузом сахара для братской Сомали. |
Contrary to those unfounded accusations, the Republic of Djibouti has made considerable efforts to achieve a negotiated settlement of this conflict, which is weakening peace in our subregion. |
В противоположность этим безосновательным обвинениям Республика Джибути предприняла важные усилия с целью урегулирования путем переговоров конфликта, который угрожает миру в нашем субрегионе. |
The Government of the Republic of Djibouti has decided to break off diplomatic relations with the State of Eritrea. |
правительство Республики Джибути приняло решение разорвать дипломатические отношения с Государством Эритреей. |
Djibouti will continue to maintain moderation, neutrality, and cooperation, while at the same time protecting its territorial integrity and ensuring the security of its citizens. |
Джибути будет по-прежнему проявлять умеренность, нейтралитет и сотрудничество, в то же время защищая свою территориальную неприкосновенность и обеспечивая безопасность своих граждан. |