Eritrea cannot continue saying that it has no issue with Djibouti when there is so much overwhelming evidence to confirm that there is a problem. |
Эритрея не может и дальше утверждать, что в ее отношениях с Джибути нет никаких проблем, поскольку подавляющее количество сообщений свидетельствует о том, что такие проблемы имеются. |
Through the present report, the fact-finding mission wishes to underscore the need for urgent political action to end the crisis between Djibouti and Eritrea. |
Во всех разделах настоящего доклада Миссия по установлению фактов подчеркивала необходимость срочного принятия политических мер по прекращению кризиса в отношениях между Джибути и Эритреей. |
The offer of the good offices of the Secretary-General to defuse the tension between Djibouti and Eritrea should be renewed as a matter of the utmost priority. |
Необходимо в срочном порядке вновь предложить Джибути и Эритрее добрые услуги Генерального секретаря в деле ослабления напряженности между этими двумя странами. |
Eritrea observes with great regret that the Government of Djibouti has chosen to engage in the levelling of incessant and baseless accusations against the Government of Eritrea. |
«Эритрея с большим сожалением отмечает, что правительство Джибути предпочло заняться выдвижением бесконечных и необоснованных обвинений в адрес правительства Эритреи. |
Eritrea cannot continue saying that it has no issue with Djibouti when there is so much overwhelming evidence to confirm that there is a problem. |
Эритрея не может по-прежнему утверждать, что в ее отношениях с Джибути не существует никаких проблем, когда есть так много свидетельств обратного. |
Djibouti has never allowed its territorial integrity to be violated by any country, so that the latter could advance its military aims against Eritrea. |
Джибути никогда не позволяла ни одной стране нарушать свою территориальную целостность, для того чтобы эта страна могла осуществить в Эритрее свои военные цели. |
Djibouti's reaction to Eritrea's offensive behaviour was to sever diplomatic relations, which lasted several years before normalization of relations. |
В ответ на оскорбительное поведение главы Эритреи Джибути разорвала дипломатические отношения, и прошло несколько лет, прежде чем эти отношения были нормализованы. |
In other words, conflict has absolutely no place in Djibouti... unless it is forced upon us. |
Другими словами, конфликт не имеет под собой никакой почвы в Джибути... если только нам его не навяжут. |
Border crisis between Djibouti and Eritrea: Timeline of events |
Проблемы на границе между Джибути и Эритреей: хронология событий |
Several initiatives had already been implemented, including the Great Green Wall, a green band of trees stretching from Dakar to Djibouti that, once complete, would benefit the entire planet. |
В этой связи был уже осуществлен ряд инициатив, включая инициативу "Великая зеленая стена", представляющую собой "возведение" полосы из зеленых насаждений, простирающейся от Дакара до Джибути, которая после завершения обустройства принесет пользу всей планете. |
Djibouti noted that, like all other countries in the subregion, Botswana faced enormous difficulties in effectively implementing its policy to eradicate poverty. |
Джибути отметила, что, как и все страны субрегиона, Ботсвана столкнулась с громадными трудностями при эффективном проведении своей политики по искоренению нищеты. |
It particularly commended the members of the troika - Djibouti, Malaysia and the Netherlands - for their support during the review process. |
В частности, благодарности были обращены к членам Тройки - Джибути, Малайзии и Нидерландам - за их поддержку в ходе обзора. |
Bahrain requested information about Djibouti's progress in increasing the participation of women in political life and its implementation of national programs to combat practices that constitute violence against women. |
Бахрейн запросил информацию о достигнутых Джибути успехах в деле расширения участия женщин в политической жизни и осуществления национальных программ по борьбе с практикой, представляющей собой насилие в отношении женщин. |
It noted that since its independence, Djibouti has made significant efforts and achieved great progress in the building of democratic institutions and economic development. |
Он отметил, что после обретения своей независимости Джибути предпринял существенные усилия и добился больших успехов в деле создания демократических институтов и достижения экономического развития. |
Mexico acknowledged Djibouti's efforts to incorporate in its Constitution a legal framework for the promotion and protection of human rights and actions to harmonize international standards with its domestic legislation. |
Мексика отметила усилия Джибути по включению в свою Конституцию положений, касающихся правовых рамок поощрения и защиты прав человека, и усилия по согласованию международных норм с внутренним законодательством. |
It recommended Djibouti continue its efforts to upgrade and develop human resources in the health sector and improve health coverage in the country. |
Она рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по совершенствованию и развитию людских ресурсов в секторе здравоохранения и по расширению сферы охвата населения страны медицинскими услугами. |
Further progress in those two key areas was important and Angola recommended that Djibouti allocate increased human and financial resources to strengthening the independence of its judicial system. |
Дальнейший прогресс в этих двух ключевых областях имеет большое значение, и Ангола рекомендовала Джибути выделять больше людских и финансовых ресурсов для укрепления независимости своей судебной системы. |
Commending Djibouti for its Social Development Initiative to fight poverty, it asked about the effectiveness of this strategy and of other domestic poverty-alleviation initiatives. |
Высоко отозвавшись о предпринятой Джибути Инициативе социального развития по борьбе с нищетой, она поинтересовалась эффективностью этой стратегии и другими внутригосударственными инициативами по уменьшению масштабов нищеты. |
Brazil commended the Government of Djibouti for its efforts in several areas, particularly the priority given to the advancement and protection of woman. |
Бразилия высоко отозвалась об усилиях правительства Джибути в ряде областей, в частности первоочередном внимании, уделяемом вопросам улучшения положения и защите женщин. |
Establish an independent committee responsible for appointing judges (Djibouti); |
создать независимый комитет, ответственный за назначение судей (Джибути); |
Djibouti hosted the Association of Journalists of Eastern and Central Africa and the Pen Club, an association for the defence and promotion of freedom of expression. |
На территории Джибути размещается Ассоциация журналистов Восточной и Центральной Африки и "Пен-клуб", являющийся ассоциацией по защите и поощрению свободы выражения. |
The representative of Djibouti confirmed that the concerned noted recommendations were being carefully considered and reviewed by the authorities and that substantive responses would be provided in the future. |
Представитель Джибути подтвердил, что указанные рекомендации были всесторонне рассмотрены и тщательно изучены соответствующими органами его страны и что обстоятельные ответы по ним будут представлены в будущем. |
Djibouti noted with satisfaction the electoral law of 2007 complementing the law of 2007 setting minimum quotas for female candidatures in elections. |
Джибути с удовлетворением отметила избирательный закон 2007 года, дополняющий закон 2007 года об установлении минимальных квот для женщин, являющихся кандидатами на выборах. |
These acts of piracy represent both a threat to peace and international security and a real danger for the Republic of Djibouti, situated as it is at the crossroads of maritime routes. |
Эти акты пиратства представляют угрозу для международного мира и безопасности и создают реальную опасность для Республики Джибути, расположенной на пересечении морских путей. |
At the conclusion of the investigation, the Djibouti authorities had confirmed that neither the civil aviation authorities of Djibouti nor those of Tanzania had any record of the boarding pass submitted as evidence of a flight to Djibouti. |
По завершении расследования власти Джибути подтвердили, что ни службой гражданской авиации Джибути, ни такой же службой Танзании не было зарегистрировано посадочного талона, представленного в качестве доказательства перелета в Джибути. |