Thanks to the confidence of investors and our position in this area of the Red Sea which is highly strategic for world navigation, Djibouti has embarked upon the path of growth and development in order to become a regional trading centre. |
Благодаря доверию инвесторов и нашему местоположению в этом районе Красного моря, имеющем большое стратегическое значение для мирового судоходства, Джибути вступила на путь роста и развития, чтобы стать региональным торговым центром. |
It will continue to value close cooperation with Djibouti, as demonstrated by the signing of several bilateral ventures recently in the areas of trade, health, fishing and infrastructure. |
Оно будет и впредь ценить тесное сотрудничество с Джибути, свидетельством чему является недавнее подписание нескольких двусторонних соглашений в области торговли, здравоохранения, рыбного промысла и инфраструктуры. |
We wish to appeal to both Djibouti and Eritrea and to emphasize that the use of force in resolving disputes is both unworkable and indeed unsustainable. |
Мы хотим обратиться к Джибути и к Эритрее и еще раз подчеркнуть, что применение силы для урегулирования споров является как неконструктивным, так и неприемлемым. |
It notes with appreciation that some of the victims are being treated at the French medical centre in Djibouti. "The Security Council commends United Nations personnel for their action on the ground in Somalia, in support of the Somali population. |
Он с признательностью отмечает, что некоторым пострадавшим была оказана помощь во французском медицинском центре в Джибути. Совет Безопасности воздает должное персоналу Организации Объединенных Наций за действия, предпринятые на месте в Сомали по оказанию помощи сомалийскому населению. |
We left Djibouti very encouraged that the delegations of the Government and civil society and the opposition parties that were there would find a way out of this dilemma. |
Мы покинули Джибути с чувством большого оптимизма, поскольку представители правительства и гражданского общества, а также оппозиционных партий заверили нас в том, что они найдут решение этой дилеммы. |
When we were in Djibouti, the second round of talks had just begun between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-Liberation of Somalia, under the excellent auspices of Mr. Ould Abdallah, the Special Representative of the Secretary-General. |
Когда мы были в Джибути, тогда только что начался второй раунд переговоров между переходным федеральным правительством и «Союзом за новое освобождение Сомали» под эгидой эффективно работающего Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха. |
The Republic of Djibouti will not at all hesitate once again, if necessary, to exercise its right to legitimate self-defence accorded under the Charter to any country in order to guarantee its national sovereignty. |
Республика Джибути, если потребуется, вновь без колебаний осуществит свое право на законную самооборону, предоставляемую Уставом любой стране в целях обеспечения ее национального суверенитета. |
In that regard, and pursuant to the provisions of the Protocol of the Peace and Security Council, Eritrea and Djibouti have been invited to that summit. |
В этой связи и во исполнение положений Протокола Совета мира и безопасности Эритрея и Джибути приглашены для участия в работе этого саммита. |
The African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders provided a response reflecting the views of five countries, Cameroon, Comoros, Djibouti, Guinea and Senegal. |
Ответ прислал также Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, в котором были отражены мнения пяти стран: Гвинеи, Джибути, Камеруна, Коморских Островов и Сенегала. |
In an effort to control the circulation of goods and persons in highly sensitive areas on land and sea, the Republic of Djibouti has implemented measures to monitor entry into its territory. |
Для обеспечения контроля за перемещением товаров и лиц в чрезвычайно уязвимых зонах - сухопутных и морских - Республика Джибути установила правила доступа на свою территорию. |
1.1 In respect of paragraph 1 (a) of the resolution, Djibouti's third report states that a reform of the Penal Code is planned "with a view to updating and modernizing the texts". |
1.1 В отношении подпункта (a) пункта 1 резолюции в третьем докладе, представленном Джибути, указывается на возможность осуществления проекта в связи с реформой, предусматривающей «обновление и совершенствование норм» Уголовного кодекса. |
Other individuals wishing to remain in Djibouti will seek regularization of their status with the authorities once the application of the cessation clause is put into effect. |
Другие лица, желающие остаться в Джибути, будут обращаться к властям с просьбами об упорядочении их статуса после начала деятельности по применению положения о перемирии. |
As the present report was being prepared, humanitarian agencies were mounting a major response to drought in the Horn of Africa, which could threaten the lives of some 12.3 million people in Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Somalia, the Sudan and Uganda. |
Когда настоящий доклад готовился к печати, гуманитарные учреждения развертывали широкую деятельность по борьбе с засухой в странах Африканского Рога, которая угрожала жизни порядка 12,3 млн. человек в Джибути, Кении, Сомали, Судане, Уганде, Эритрее и Эфиопии. |
President Guelleh (spoke in French): On behalf of the people of Djibouti, it is a great pleasure indeed to extend our sincere greetings to one and all at this Millennium Assembly. |
Президент Геллех (говорит по-французски): Я действительно с огромным удовольствием передаю от имени народа Джибути наши искренние приветствия всем и каждому на этой Ассамблее тысячелетия. |
I am highly honoured to address this Assembly today in the presence of my colleague and brother, His Excellency Mr. Ismail Omar Guelleh, President of the Republic of Djibouti. |
Для меня большая честь обратиться к Ассамблее сегодня в присутствии моего коллеги и брата, президента Республики Джибути Его Превосходительства г-на Исмаила Омара Геллеха. |
Benin, Burkina Faso, Cape Verde, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Mozambique, Niger, Swaziland, Uganda and Zambia launched consultative processes for the purposes of concluding partnership agreements. |
Бенин, Буркина-Фасо, Джибути, Замбия, Кабо-Верде, Кения, Мозамбик, Нигер, Свазиленд, Уганда, Эритрея и Эфиопия начали процесс консультаций с целью заключения соглашений о партнерстве. |
Note: The following States have signed but not ratified the Convention: Andorra, Bhutan, Djibouti, Grenada, Guinea-Bissau, Nauru and Sao Tome and Principe. a Accession. b Date of receipt of notification of succession. |
Примечание: следующие государства подписали, но не ратифицировали Конвенцию: Андорра, Бутан, Гвинея-Бисау, Гренада, Джибути, Науру и Сан-Томе и Принсипи. а Присоединение. Ь Дата получения уведомления о правопреемстве. |
The Government of Djibouti, a member of the IGAD Technical Committee, also in late September removed itself from the talks, reportedly claiming a lack of neutrality with respect to the events. |
Правительство Джибути, являющееся одним из членов Технического комитета МОВР, в конце сентября отказалось от дальнейшего участия в переговорах, сославшись на то, что не может быть нейтральным по отношению к событиям. |
The LUCF sector as a whole constituted a net sink of CO2 for 11 Parties (Benin, Belize, Cambodia, Djibouti, Guinea, Kenya, Kyrgyzstan, Mauritania, Namibia, Tajikistan, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Сектор ИЗЛХ в целом является чистым поглотителем СО2 для 11 Сторон (Белиз, Бенин, бывшая югославская Республика Македония, Гвинея, Джибути, Камбоджа, Кения, Кыргызстан, Мавритания, Намибия, Таджикистан). |
Belize, Cambodia, Djibouti, Eritrea, Namibia, Tajikistan |
Белиз, Камбоджа, Джибути, Эритрея, Намибия, Таджикистан |
Seven Parties (Benin, Djibouti, Guinea, Kenya, Kyrgyzstan, Mauritania, Namibia) proposed mitigation projects for funding in accordance with Article 12, paragraph 4, of the Convention. |
Семь Сторон (Бенин, Гвинея, Джибути, Кения, Кыргызстан, Мавритания, Намибия) предложили проекты смягчения проектов сокращения выбросов для финансирования в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Конвенции. |
For comparative purposes, a typical regional port, such as Djibouti, would charge $7 to for handling one ton of sugar, including stevedoring, tugboats and discharge. |
Для сравнения можно отметить, что типичный региональный порт, например Джибути, взимает сбор в размере 7 долл. США за пропуск одной тонны сахара, включая погрузочно-разгрузочные работы и услуги буксиров. |
Crucial signatories such as Eritrea and Ethiopia have yet to implement any of the measures required by the Coordinated Agenda for Action and Djibouti should be encouraged to activate its recently established national focal point. |
Эфиопии и Эритрее, подписи которых под этой Декларацией имеют исключительно важное значение, еще только предстоит осуществить те меры, которые предусмотрены в Скоординированном плане действий, а Джибути следует поощрять к тому, чтобы она активизировала свой недавно созданный Национальный координационный центр. |
At the same time, UNDCP trained 130 persons from non-governmental organizations and Governments and provided direct support for demand reduction and prevention activities in Djibouti, Seychelles and Uganda. |
Кроме того, ЮНДКП организовала подготовку 130 представителей неправительственных организаций и правительств и оказывала непосредственную поддержку мероприятиям по сокращению спроса и профилактике в Джибути, на Сейшельских Островах и в Уганде. |
Responding to comments and questions put forward by various delegations, Djibouti stated that there has been a constant political will since 1999 to increase the participation of women in the country's development. |
Отвечая на замечания и вопросы, высказанные различными делегациями, Джибути заявил, что начиная с 1990 года в стране существует неизменное политическое желание расширить участие женщин в процессе развития страны. |