Reading Djibouti's application together with France's letter, the Court determined the extent of the mutual consent of the parties and resolved that problem. |
Ознакомившись с ходатайством Джибути наряду с письмом Франции, Суд определил степень взаимного согласия сторон и решил эту проблему. |
Djibouti welcomed the priority attached by Burkina Faso to education, health and the situation of women, but noted the difficulties and constraints faced. |
Джибути приветствовала первоочередное внимание, уделяемое Буркина-Фасо образованию, здравоохранению и положению женщин, но при этом отметила существующие трудности и ограничения. |
The delegation of Djibouti was headed by H.E. Mohamed Barkat Abdillahi, Minister of Justice, Penitentiary affairs, in charge of Human Rights. |
Делегацию Джибути возглавлял Министр юстиции, по делам заключенных и ответственный за права человека Его Превосходительство г-н Мохамед Баркат Абдиллахи. |
Lastly, H.E. Mr. Mohamed Barkat Abdillahi stated that Djibouti was open to recommendations and advice and was ready to cooperate with the troika. |
В заключение Его Превосходительство г-н Мохамед Баркат Абдиллахи заявил, что Джибути открыт для рекомендаций и советов и готов сотрудничать с "тройкой". |
It particularly noted Djibouti's positive advances in terms of education and health, thanks to Government plans that have been implemented during the past ten years. |
Она особо отметила позитивные достижения Джибути в области образования и здравоохранения благодаря планам правительства, осуществленным за последние десять лет. |
Finally, Cuba recommended that Djibouti continue its positive efforts to improve its system of medical care and health-care coverage in the country. |
В заключение Куба рекомендовала Джибути продолжить свои позитивные усилия по улучшению системы медицинского обслуживания и охвата населения страны услугами системы здравоохранения. |
It recommended that OHCHR sends an assessment mission to Djibouti in order to evaluate the abilities and the capacities available and the national efforts that need support. |
Он рекомендовал УВКПЧ направить в Джибути миссию по оценке для определения имеющихся возможностей и потенциалов и тех национальных усилий, которые нуждаются в поддержке. |
Saudi Arabia recommended that Djibouti continue its efforts in order to achieve the MDGs and increase the number of its primary and secondary schools while expanding higher education. |
Саудовская Аравия рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по достижению ЦРДТ и увеличить число начальных и средних школ при одновременном расширении системы высшего образования. |
In addition, in order to fight against illiteracy, Djibouti has an ambitious programme to reduce disparities in access to school to ensure full participation. |
Кроме того, для борьбы с неграмотностью Джибути разработал перспективную программу сокращения неравенства в деле доступа к школьному образованию в целях обеспечения всеобщего участия. |
Mexico recommended Djibouti continue its efforts to guarantee fully the principle of non-discrimination, efforts the work of the new Ministry for the Advancement of Woman would further boost. |
Мексика рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по осуществлению в полной мере принципа недискриминации, а также активизировать деятельность нового Министерства по улучшению положения женщин. |
It welcomed the ratification by Djibouti of the optional protocols to the CRC and recommended establishing an independent body to monitor the implementation of the Convention and adopt a National Plan of Action on Children. |
Она приветствовала ратификацию Джибути Факультативных протоколов к КПР и рекомендовала создать независимый орган по контролю за осуществлением данной Конвенции и принять национальный план действий в интересах детей. |
It also welcomed the setting up of the National Human Rights Commission and congratulated Djibouti for having made substantial progress in the field of education. |
Она также приветствовала факт создания Национальной комиссии по правам человека и высоко оценила значительный прогресс, достигнутый Джибути в области образования. |
Ghana commended Djibouti for the recent establishment of a National Human Rights Commission and for its role in the peaceful settlement of conflicts in the region. |
Гана высоко отозвалась о недавнем создании в Джибути Национальной комиссии по правам человека и о ее роли в деле мирного урегулирования конфликтов в регионе. |
Noting that Djibouti has not extended a standing invitation to special procedures, it asked the Government to consider doing so in the near future. |
Отметив, что Джибути не направило постоянного приглашения специальным процедурам, она спросила, намерено ли правительство сделать это в ближайшем будущем. |
Senegal noted Djibouti's progress in combating unemployment and ensuring the enjoyment of fundamental rights such as the rights to housing, education and health. |
Сенегал отметил прогресс Джибути в деле борьбы с безработицей и обеспечения осуществления основных прав, таких как право на жилище, образование и здоровье. |
Djibouti asked for Mauritius to elaborate on the achievements of the Gender Unit within the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare. |
Джибути просила Маврикий подробнее рассказать о достижениях Отдела по гендерным вопросам Министерства по правам женщин, развитию детей и благосостоянию семьи. |
Pursue its efforts aimed at improving the living conditions of persons with disabilities (Djibouti); |
продолжать усилия, направленные на улучшение условий жизни инвалидов (Джибути); |
The delegation of Djibouti, as soon as it returned from the universal periodic review Working Group, organized a workshop involving all concerned stakeholders, including civil society. |
Делегация Джибути сразу же после возвращения с сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору организовала рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
Qatar welcomed the spirit of cooperation and openness demonstrated by Djibouti in relation to the recommendations and observations made by delegations during the review in February. |
Катар приветствовал дух сотрудничества и открытости, продемонстрированный Джибути в связи с рекомендациями и замечаниями, высказанными делегациями в ходе состоявшего в феврале обзора. |
Djibouti congratulated Cameroon on having accepted 75 per cent of the recommendations made, which very clearly showed the attachment of the country to the universal principles of human rights. |
Джибути поздравила Камерун с признанием 75% предложенных рекомендаций, что весьма наглядно свидетельствует о приверженности страны универсальным принципам прав человека. |
Djibouti requested the international community to extend a wide range of support to the Government of Chad, helping it to fulfil its commitments. |
Джибути просила международное сообщество оказывать правительству Чада поддержку по широкому диапазону направлений деятельности, что содействовало бы выполнению им своих обязательств. |
The lack of necessary warehouse facilities and vehicles serving the new system had also resulted in a backlog of commercial shipping containers in Djibouti awaiting transport into Ethiopia. |
Отсутствие складских помещений и транспортных средств, необходимых для обслуживания новой системы, также привело к скапливанию в Джибути коммерческих грузовых контейнеров, ожидающих транспортировки в Эфиопию. |
Food security deteriorated in Djibouti, Ethiopia and Kenya, while famine conditions were declared in several regions of Somalia in July 2011. |
Положение с продовольствием сильно ухудшилось в Джибути, Кении и Эфиопии, а в нескольких областях Сомали в июле 2011 года был официально объявлен голод. |
To cover outstanding humanitarian needs, the Consolidated Appeal for Djibouti, launched at the beginning of 2012, appealed for $79 million, of which 39 per cent had been received by mid-July. |
Для того чтобы стало возможным удовлетворить сохраняющиеся гуманитарные потребности, в начале 2012 года прозвучал призыв к совместным действиям в интересах Джибути, в рамках которого предполагалось мобилизовать 79 млн. долл. США, и к середине июля 39 процентов средств уже было получено. |
High operating costs, among other factors, have limited the number of non-governmental organizations operating in Djibouti, meaning that agencies struggled to adequately scale up the drought emergency response. |
Число действующих в Джибути неправительственных организаций ограничено в силу, в частности, таких факторов, как высокие оперативные издержки, а это означает, что учреждениям было нелегко расширить, с учетом потребностей, масштаб операций по оказанию чрезвычайной помощи в связи с засухой. |