Djibouti enquired about measures taken for rehabilitation structures in order to ensure that rights may be guaranteed. |
Джибути задала вопрос о мерах, принятых в связи с механизмами реабилитации в целях обеспечения гарантий соответствующих прав. |
Djibouti stated that the report highlighted progress in implementing human rights in Morocco. |
Джибути заявило, что доклад отражает прогресс в осуществлении прав человека в Марокко. |
Djibouti praised the commitments expressed by Burkina Faso for the promotion and protection of human rights. |
Джибути высоко оценила выраженную Буркина-Фасо приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
Djibouti expressed the hope that attention would be paid to the State's appeal for assistance. |
Джибути выразила надежду, что призыву Буркина-Фасо об оказании помощи будет уделено внимание. |
Djibouti noted with satisfaction the establishment in April 2006 of the National Committee to Combat Human Trafficking. |
Джибути с удовлетворением отметила создание в апреле 2006 года Национального комитета по борьбе с торговлей людьми. |
I visited Djibouti and Yemen, where I also had the opportunity to talk to newly arrived Somali refugees. |
Я посетил Джибути и Йемен, где мне удалось поговорить с недавно прибывшими беженцами из Сомали. |
This report will begin with my trip to Djibouti, for two main reasons. |
Начинаю свой доклад с поездки в Джибути по двум основным причинам. |
Djibouti encouraged Germany to respect its commitments and take measures to combat incitement to discrimination and violence in the media. |
Джибути призвала Германию соблюдать свои обязательства и принять меры по борьбе с подстрекательством к дискриминации и насилию в средствах массовой информации. |
The delegation of Djibouti acknowledged that the established system can certainly be improved. |
По мнению делегации Джибути, существующая система может быть усовершенствована. |
In this regard, the President of the Republic of Djibouti initiated a voluntarist policy for the promotion of women. |
В этой связи Президент Республики Джибути инициировал политику продвижения по службе женщин. |
The ratification by Djibouti of CEDAW enabled the revision of the national legislation. |
Ратификация Джибути КЛДЖ позволила провести пересмотр национального законодательства. |
Such associations are numerous in Djibouti, including with regard to human rights and the fight against poverty. |
В Джибути существует множество таких ассоциаций, в том числе занимающихся вопросами прав человека и борьбой против бедности. |
Oman noted with interests the efforts and developments made by Djibouti in the field of human rights. |
Оман с интересом отметил усилия и действия, предпринятые Джибути в области прав человека. |
It commended Djibouti for its attention in upholding human rights especially those of women and children. |
Он высоко оценил то внимание, которое Джибути уделяет поощрению прав человека, особенно прав женщин и детей. |
It recommended Djibouti continue its relentless efforts aimed at reducing the rate of female illiteracy. |
Он рекомендовал Джибути продолжить свои неустанные усилия, направленные на сокращение неграмотности среди женщин. |
The Cuban Government is committed to continuing collaboration with Djibouti in the training of health personnel. |
Правительство Кубы готово продолжать сотрудничество с Джибути в деле подготовки медицинского персонала. |
Kuwait recommended that the Government of Djibouti continues its efforts to reduce illiteracy among women. |
Кувейт рекомендовал правительству Джибути продолжить свои усилия по сокращению неграмотности среди женщин. |
It referred to the 1992 Constitution of Djibouti, which is based on the respect and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Он сослался на Конституцию Джибути 1992 года, которая основана на уважении и защите прав человека и основных свобод. |
It requested information about the measures and steps taken by Djibouti to decrease incidences of infant mortality. |
Они просили представить информацию о мерах и шагах, предпринимаемых Джибути для сокращения младенческой смертности. |
The Russian Federation fully supported Djibouti's request to OHCHR to provide technical assistance and to send a needs-assessment mission. |
Российская Федерация в полной мере поддерживает обращенную к УВКПЧ просьбу об оказании Джибути технической помощи и направлении миссии по оценке потребностей. |
Djibouti recalled that the right of education is a fundamental right for all children aged between 6 and 16. |
Джибути напомнила, что право на образование является основополагающим правом всех детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
It recommended that Djibouti continue strengthening the judiciary and further improve access to justice. |
Он рекомендовал Джибути продолжить укрепление судебных органов и улучшить доступ к правосудию. |
It recommended that Djibouti continue its efforts to achieve the MDGs by setting up a large number of primary and secondary schools. |
Она рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по достижению ЦРДТ путем строительства значительного числа начальных и средних школ. |
The United Kingdom also welcomed the measures Djibouti has taken to promote the rights of women, including the implementation of the Family Code. |
Соединенное Королевство также приветствовало меры, принятые Джибути для поощрения прав женщин, включая принятие Семейного кодекса. |
It noted that Djibouti has made the protection and promotion of human rights a fundamental State policy. |
Он отметил, что Джибути во главу угла государственной политики поставил принципы защиты и поощрения прав человека. |